Научная статья на тему 'Обучение аудированию в подготовке будущих переводчиков'

Обучение аудированию в подготовке будущих переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАРЬЕРЫ АУДИРОВАНИЯ / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Репина Марина Валерьевна

Исследование посвящено некоторым психологическим аспектам подготовки будущих переводчиков. Характеризуются различные виды барьеров аудирования и способы их преодоления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение аудированию в подготовке будущих переводчиков»

130 "Культурная жизнь Юга России"

№ 2 (31), 2009

художественного текста как произведения речи и феномена культуры это несущественно [6]. Духовная же сущность текста, его идеальная сторона, реализуется в иной пространственно-временной форме: в концептуальном пространстве / времени. Концептуальное пространство / время есть отражение свойств реального времени на уровне понятий и представлений каждого интерпретатора текста.

Идеальная сторона художественного текста, мир образов, создаваемых в нем, реализуется в особом концептуальном художественном пространстве / времени. Художественное время и пространство есть форма бытия идеального мира эстетической действительности, форма существования сюжета. Эта пространственно-временная форма присуща только художественному тексту - не как элементу материального мира, который существует в реальном времени, а как образной модели действительности, которая создается в произведении. Художественное время идеально. Это особая форма познания мира, характеризующаяся присущими только ей особенностями, своеобразным переплетением свойств реального, перцептуального индивидуального времени.

Общность свойств художественного и реального времени свидетельствует о связях художественного мира и мира объективной реальности. Расхождения являются показателем специфического характера художественного времени, его особой природы как формы существования мира художественной действительности, в котором сочетаются отражение объективной действительности как основы социального функционирования искусства и ирреальность.

Литература

1. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. С. 197.

2. Лесскис Г. А. Синтагматика и парадигматика художественного текста // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. № 5. С. 26-32.

3. Тураева З. Я. Лингвистика текста. М., 1986. С. 15.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. С. 39.

5. Иванова Т. П., Брандес О. Л. Стилистическая интерпретация текста. М., 1991. С. 12.

6. Тураева З. Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979. С. 58.

Исследование посвящено некоторым психологическим аспектам подготовки будущих переводчиков. Характеризуются различные виды барьеров аудирования и способы их преодоления.

Ключевые слова: барьеры аудирования, подготовка переводчиков.

M. A. KIRYUKHINA. LITERARY TEXT AS THE UNIT OF LITERARY SPEECH

This article deals with questions of the theory of literary text, its interpretation and the problem of the language as the system of signs.

Key words: literary text, paradigmatic and syntagmatic relations, sense, interpretation, compositional and speech forms.

М. В. РЕПИНА

ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В процессе профессиональной подготовки студентов-переводчиков достаточно часто приходится сталкиваться с психологическими барьерами, связанными с таким видом речевой деятельности, как аудирование.

Аудирование представляет собой восприятие и понимание речи на слух. Оно является достаточно сложной психической деятельностью. Известно, что пропускная способность звукового канала значительно меньше зрительного. Кроме того, звуковая память у большинства студентов развита хуже зрительной. А. Р. Лурия указывал на то, что «для уточнения состава слышимого слова (особенно если это слово иностранного происхождения) полезно слышать его звучание в записи. Артикуляция незнакомого слова дает при этом новые - на этот раз кинестетические - опоры для

его лучшего усвоения» [1]. Поэтому при обучении студентов аудированию следует сочетать как аудитивные, так и аудиовизуальные источники.

В аудировании большую роль играет не только заинтересованность в содержании сообщения, но и положительное к нему отношение. В этом случае у слушающего создается установка на прием информации, ее предугадывание, прогнозирование.

Анализируя процесс обучения аудированию, необходимо выделить следующие компоненты структуры деятельности: первичная антиципация (предвосхищение), анализ информации, завершающий синтез (извлечение из текста новой информации и собственная оценка услышанного).

По нашему мнению, при обучении студентов-переводчиков необходимо учитывать ряд трудностей, которые возникают в процессе аудирования.

№ 2 (31), 2009 "Культурная жизнь Юга России" ^

Они, как правило, могут быть связаны с языковой формой сообщения, его смыслом, условиями предъявления сообщения, источником информации и зависят от наличия незнакомого или сложного для восприятия на слух языкового материала. При подборе текстов и составлении упражнений значительную роль играет и интерес к содержанию речи. Студенты лучше запоминают сложные, но содержательные тексты, чем легкие, но примитивные по содержанию в языковом плане. Н. В. Комиссарова отмечает, что объем предъявляемых студентам текстов должен соответствовать психологическим возможностям обучающихся, чтобы аудирование не вызывало информационной перегрузки [2].

Многократное прослушивание текстов при обучении аудированию улучшает понимание его содержания. Однако в условиях реальной коммуникации аудитор лишен возможности повторного прослушивания информации. В этом случае в обучение целесообразно вводить однократное прослушивание аудиофрагмента, в процессе которого происходило бы развитие способности смыслового восприятия на слух.

Затруднения при аудировании может вызвать слишком быстрый или слишком медленный темп предъявления текста. Оптимальной для слушателя считается такая скорость аудируемой речи, которая соответствует темпу его собственного говорения [3].

Работа с аудиотекстом состоит из трех этапов: предтекстового, текстового и послетекстового. Предтекстовый этап предназначен для подготовки студентов к прослушиванию аудиофрагмента и формулирует для слушателя определенную коммуникативную задачу. Происходит создание ситуации общения, снимаются языковые трудности восприятия текста. На предтекстовом этапе рекомендуется выполнение упражнений, включающих введение и объяснение новых слов, что разрешает проблему непонимания, например, страноведческой информации. Для этого этапа характерна постановка вопросов к наиболее сложным предложениям аудиотекста (Before you listen and read the text, please answer the following question); аудирование фрагментов текста с целью определения правильности или неправильности предварительного утверждения, определения контекста употребления слова, формулирование ответа на вопрос; аудирование осложненных в лексичес-

ком, грамматическом и фонетическом отношении отрывков.

Текстовый этап - главный в работе с аудиозаписью. Он заключается в прослушивании и понимании текста, извлечении из него нужной информации. Упражнения на текстовом этапе включают в себя выполнение заданий на завершение фрагмента аудиотекста, использование языковой догадки. Также рекомендуются упражнения на дискретное аудирование - приглушение звука в различные моменты прослушивания текста, для того, чтобы обучаемые могли угадать недостающие элементы; определение верных или неверных высказываний (Now say whether the statement is true or false).

На третьем, послетекстовом этапе осуществляется контроль понимания студентами содержания текста, а также использованных в аудиотексте языковых и речевых средств. Это могут быть ответы на вопросы к тексту или пересказ его содержания (Do you agree in general with the opinion expressed in this text?).

В обучении аудированию целесообразно использовать два типа упражнений: тренировочно-коммуникативные и коммуникативно-познавательные. В профессиональной подготовке переводчиков необходимо особое внимание уделять последнему типу заданий, так как они предполагают оперирование усвоенным языковым материалом в речевой ситуации, приближенной к условиям естественного общения.

Владение аудированием как видом речевой деятельности обеспечивает успешный процесс коммуникации, развивает профессиональные умения будущих специалистов по восприятию и переводу иностранной речи. Регулярные занятия, направленные на формирование механизмов аудирования, непременно помогут преодолеть психологический барьер и трудности, возникающие при восприятии и понимании содержания иноязычной речи.

Литература

1. Лурия А. Р. Мозг и психика // Природа. 1970. № 2. С. 20-22.

2. Комисарова Н. В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: дис. ... канд. пед. наук. Челябинск, 2003. С. 74.

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2008. С. 65.

M. V. REPINA. THE TEACHING TO AUDITION IN THE FUTURE INTERPRETERS' TRAINING

The article dwells upon some psychological aspects of the future interpreters training. Various kinds of audio barriers and the ways of their overcoming are characterized.

Key words: audio barrier, interpreters' training.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.