УДК 811.161.1
Dong Haitao, postgraduate, Department of Intercultural Communication, Herzen State Pedagogical University of Russia (St. Petersburg, Russia),
E-mail: dongxtao@mail.ru
DIFFICULTIES OF CHINESE STUDENTS WHILE ACQUIRING LISTENING SKILLS OF RUSSIAN AUTHENTIC AUDIO-VISUAL TEXTS (ON MATERIALS OF TV INTERVIEWS). The article is dedicated to studying the difficulties of Chinese students in listening to authentic audio-visual texts in Russian. The article reveals the educational potential of a television interview as a type of authentic audiovisual text. It touches on problems of learning to listen to the material of this type of text. As a necessary step when working with the authentic TV interviews, the creation of a system of pre-text exercises that take into account the possible difficulties of students in perceiving a text is considered. Experimentally identifies the difficulties of students in the perception of television interviews are revealed. The degree of difficulties' influence on the understanding of the main content of the text is determined. According to the experimental data, conclusions are made about the content of the preparatory stage of work with the text under consideration.
Key words: Tv interview, authentic materials, listening, Russian as a foreign language, audiovisual texts.
ДунХайтао, аспирант каф. межкультурной коммуникации, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена,
г. Санкт-Петербург, E-mail: dongxtao@mail.ru
ТРУДНОСТИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПРИ ОВЛАДЕНИИ НАВЫКАМИ АУДИРОВАНИЯ РУССКИХ АУТЕНТИЧНЫХ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ)
Данная статья посвящена изучению трудностей китайских студентов при восприятии на слух аутентичных аудиовизуальных текстов на русском языке. В статье раскрывается учебный потенциал телеинтервью как разновидности аутентичного аудиовизуального текста, затрагиваются проблемы, связанные с обучением аудированию на материале данного типа текстов. В качестве необходимого этапа при работе с аутентичным телеинтервью рассматривается создание системы предтекстовых упражнений с учетом возможных трудностей учащихся при восприятии текста. Экспериментальным путём выявляются трудности учащихся при восприятии телеинтервью, определяется степень их влияния на понимание основного содержания текста. В соответствии с данными эксперимента делаются выводы о содержании подготовительного этапа работы с рассматриваемым текстом.
Ключевые слова: аудирование, русский язык как иностранный, аудиовизуальные тексты, аутентичный текст, телеинтервью.
При освоении иностранного языка важную роль играет овладение навыками аудирования: улучшение способности обучаемых к слушанию не только является важной целью обучения иностранному языку оно также способствует усвоению и закреплению студентами лингвистических знаний, развитию прочих языковых навыков.
В качестве конечной цели обучения аудированию на продвинутом этапе современные методисты указывают «сформированность аудитивных умений, которые обеспечивают слушающему восприятие неадаптированных текстов любой жанрово-стилевой принадлежности и экспрессивной окрашенности, а также понимание подтекста высказывания, осмысление общей идеи звучащего сообщения и способность сформировать к нему собственное отношение» [1, с. 78]. Формирование указанных умений на уроке аудирования возможно при условии, что значительная часть учебного времени отдается работе с аутентичными текстами, т. е. текстами, созданными носителями языка для не учебных целей [2, с. 117].
В современной методической литературе обучение аудированию аутентичных аудиовизуальных текстов рассматривается в различных аспектах. В работе Н.В. Каревой (2014) рассматриваются вопросы подбора аудио- и видеоматериалов для аудирования и этапы методической работы с ними [3]. В статье М.Ю. Новикова (2007) затрагивается технический аспект обучения аутентичным аудиовизуальным текстам, рассматриваются способы организации такого обучения [4]. В диссертационном исследовании Ю.А. Макковеевой (2007) раскрываются вопросы развития иноязычной социокультурной компетенции на основе аутентичных аудиовизуальных текстов [5]. В диссертационном исследовании О.Ю. Захаровой (2009) раскрываются особенности восприятия и понимания на слух аутентичных текстов-интервью, умения аудирования, необходимые для восприятия и понимания на слух таких текстов [6].
Новизна настоящей работы состоит в том, что впервые экспериментальным путем выявлены трудности китайских учащихся, связанные с восприятием аутентичных телеинтервью, а также степень их влияния на восприятие смысла текста.
Выбор в качестве материала исследования телеинтервью определяется высоким учебным потенциалом данного типа текста. Как отмечают Н.М. Румянцева и Д.Н. Рубцова, телеинтервью является одним из эффективных методов при формировании и развитии навыков речевой деятельности, и в особенности аудирования [7, с. 50]. Благодаря аудиовизуальному способу передачи информации тексты данного типа располагают всем набором «коммуникативных средств воздействия на коммуниканта - визуальных, моторных, слуховых, вербальных» [8, с. 3-4], что способствует пробуждению внимания учащихся, удовлетворению их познавательного интереса и повышению мотивации к обучению.
Основная проблема, связанная с обучением аудированию аутентичных телеинтервью, состоит в повышенной сложности такого рода материалов. Как отмечает А.Н. Богомолов, «Телематериалы, являясь социально-речевым явлением, требуют сформированности у иностранных реципиентов лингвистической, лингвокультурологической и коммуникативной компетенций. Причем сформированность указанных видов компетенций должна быть сопоставима со сформиро-ванностью их у носителей русского языка или приближена к ней» [9, с. 94]. Таким
образом, одной из актуальных задач при обучении аудированию подобных текстов является разработка комплекса предтекстовых упражнений, позволяющих подготовить учащихся к их восприятию. Настоящее исследование представляет собой первый шаг на пути создания такого комплекса упражнений и направлено на выявление экспериментальным путем возможных трудностей учащихся при восприятии и понимании текста.
Для исследования нами был избран фрагмент телеинтервью В. Познера с известным российским музыкантом Борисом Гребенщиковым от 15.11.2010 г. Рассматриваемый фрагмент интервью построен в форме ответов на присланные вопросы телезрителей. Затрагиваемые в ходе интервью вопросы очень разнородны, тематически их можно объединить в три большие группы: это проблемы общественно-политической жизни в России, проблемы современной российской музыкальной культуры, деятельность героя программы и его музыкальной группы.
Наиболее информационно насыщенными являются два смысловых блока, включающих ответы на следующие вопросы:
1) об отношениях художника и власти:
В. ПОЗНЕР: «(...) Может ли, по-вашему художник, то есть свободный, талантливый творческий человек идти на прямой контакт с властью, выполнять её заказы, стремиться к взаимовыгодным отношениям с власть имущими? Или тогда одаренный художник перестает таковым быть? Должен ли настоящий «творец» стоять всегда в оппозиции к власти?» Что вы думаете?
Б. ГРЕБЕНЩИКОВ: В России христианская религия. Христианская религия придерживается Библии. Насколько я помню, в Библии есть два прямых указания по этому поводу, довольно мудрые. Во-первых, апостол Павел говорил, что какие власти у вас есть, вот тех и слушайтесь, потому что они вам даны, специально именно вам. Нелепо полагать, что у нас власть не та, которую мы заслужили. То, что мы имеем, то мы заслужили, поэтому бунтовать против нее совершенно бессмысленно. Нужно иметь её в виду. И, во-вторых, насколько я помню, Христос на похожие вопросы говорил: «Кесарю - кесарево, а Богу - богово». Не надо путать искусство, вернее, не надо путать творчество и политику. Это разные вещи.
2) о состоянии русского рока:
В. ПОЗНЕР: А вот мнение Вячеслава Витальевича Лакатунина: «Как вы считаете, русский рок жив? Или он доживает свое время, пока живы его исполнители и могут давать концерты? Я к тому, что музыку такого жанра услышать с экранов телевизора большая редкость, а крутят лишь только то, что, как говорится, пипл хавает».
Б. ГРЕБЕНЩИКОВ: Может быть, тогда и поставим на этом акцент? Зачем хавать? Если вы хотите слушать музыку, никто не заставляет вас слушать её только по телевизору - вы можете послушать её дома. Можно купить компакт, можно скачать из интернета. А то, что показывают по телевизору, - это то, что пипл хавает.
Помимо приведённых отрывков в тексте В. Познера имеется ряд небольших вопросов, которые могут представлять интерес с методической точки зрения (например, вопрос о корпоративах, вопрос о масонах и глобалистах, вопрос о наперсточнике).
Для адекватного восприятия данного текста учащиеся должны быть минимально знакомы с христианской культурой, представлять музыкальный контекст позднего советского периода и современности, а также в общих чертах знать русскую историю. Кроме того, они должны на пассивном уровне владеть достаточно разнородной в стилевом отношении лексикой - в нем присутствуют слова и выражения, относящиеся к общественно-политической, религиозной сферам общения, разговорной речи, жаргонизмы.
С учетом особенностей текста, а также контингента учащихся (китайские студенты продвинутого этапа обучения) нам была выдвинута гипотеза исследования:
- учащимся предположительно не знакомы слова текста, относящиеся к религиозной лексике (апостол, крещение, просветлённый, гуру, также возможно - христианский, священник), общественно-политической лексике (закулисье, масон, глобалист, власть имущий), некоторые слова книжной речи (гнёт, творец, преемник, бунтовать, якобы, своенравность, афишировать, трепет, фаза, симфонизм, обеспечение), слова и выражения разговорной речи (напёрсточник 'обманщик', 'мошенник', не то слово 'еще бы', 'слабо сказано', не то, что нужно 'не обязательно'), неологизмы, созданные на основе англоязычных слов (рэпер, кор-поратив, компакт - от компакт-диск), жаргонизмы (пипл хавает 'народу нравится', ироническое, пипл - от англ. people 'люди'); учащиеся будут испытывать затруднения в интерпретации многозначных слов зубастый ('агрессивный'), зубастость, разводить ('обманывать', жарг.), крутить ('воспроизводить, демонстрировать - о фильме, музыке', перен. разг.).
- у учащихся возникнут затруднения с опознаванием и восприятием отсылок к ряду культурных фактов, а именно 1) фактам христианской культуры (учащиеся предположительно знают наиболее значимые прецедентные имена и названия христианской культуры Иисус, Библия, однако не знакомы с библейским текстом - и, соответственно, не смогут опознать прецедентное имя апостол Павел, прецедентное библейское высказывание Кесарю - кесарево, а Богу - бого-во), 2) фактам русской истории (в частности, не смогут опознать прецедентное событие крещение Руси, а также не представляют общий исторический контекст упомянутых в тексте XI-XII веков); 3) фактам советско-российской музыкальной культуры (среди популярных в разное время музыкальных исполнителей учащиеся знают отдельных современных певцов, поэтому, вероятнее всего, не смогут опознать названия музыкальных рок-групп «Чайф», «Машина времени», «Аквариум», а также прецедентное высказывание «Рок жив»);
- у учащихся возникнут трудности при восприятии текста, обусловленные фонетическими причинами, а именно 1) неразличением русских звуков [г] - [к], [д] - [т], [б] - [п], а также [л] - [р], 2) расхождением между графическим и фонетическим обликом слова (редукция безударных гласных, оглушение и ассимиляция согласных); 3) отсутствием четкой границы между звуками на стыке слов в потоке речи.
Для проверки выдвинутой гипотезы текст был предложен для прослушивания китайским аспирантам кафедры межкультурной коммуникации и русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена. Всего в эксперименте участвовало 12 учащихся. Эксперимент проводился следующим образом. После двукратного прослушивания интервью учащиеся получили его в печатном виде, в тексте им было предложено выделить 1) слова и фрагменты высказывания, вызвавшие трудности фонетического порядка, 2) незнакомые слова и выражения, 3) текстовые фрагменты, смысл которых не был понятен в ходе прослушивания текста. После завершения данного этапа работы с каждым из учащихся была проведена беседа, направленная на уточнение понимания некоторых слов и выражений, а также содержания текста.
В ходе эксперимента были получены следующие результаты.
Данные эксперимента в целом подтвердили выдвинутую гипотезу о лексических трудностях. Выделенные учащимися незнакомые лексические единицы представлены в таблице 1, приведенной ниже.
Как видно из таблицы, наибольшую трудность для учащихся составили слова, относящиеся к общественно-политической и религиозной лексике. В большей степени студенты знакомы с неологизмами, образованными на основе англоязычных слов (корпоратив, рэпер, компакт). Слова зубастый, зубастость не знали 75% учащихся (во время беседы некоторые студенты отметили связь этих единиц со словом зубы, но пояснили, что не понимают их значения).
Следует отметить, что большинство студентов не смогли самостоятельно выявить трудности, связанные с распознаванием значений многозначных слов и выражений в тех случаях, когда эти единицы были им знакомы в своих основных значениях. Так, только 25% студентов отметили слова разводить ('обманывать') и крутить ('воспроизводить') как незнакомые, но при этом в ходе беседы было установлено, что никто из учащихся не знает переносное значение слова крутить и только один из них знает используемое в тексте значение слова разводить. Определить значение указанных слов по контексту учащиеся также не смогли. Кроме того, студенты не отметили как незнакомые выражения не то слово и не то, что нужно, однако в ходе беседы только двое учащихся правильно определили смысл первого выражения и трое - смысл второго.
Общее количество незнакомых учащимся лексических единиц составило 4-5% текста, что является допустимым на продвинутом этапе обучения.
Гипотеза о трудностях, связанных с восприятием фактов русской культуры, также в основном подтвердилась. Никто из студентов не опознал прецедентное имя апостол Павел, также не была понята цитата из Библии «Кесарю - кесарево, а Богу - богово», не была воспринята отсылка к историческому событию крещение Руси Владимиром. Трое студентов не смогли опознать прецедентные имена Библия, Иисус. Большинство учащихся отметили, что знают о существовании Библии и христианского учения, но не знакомы с библейским текстом и прочими текстами, созданными в рамках данной религиозной культуры. Один из учащихся указал, что причисляет себя к христианам и знаком с Библией, однако он так же не смог опознать имя апостол Павел и цитату «Кесарю - кесарево, а Богу - богово», что может указывать на трудность восприятия данных прецедентных знаков на русском языке. Также в ходе беседы удалось выяснить, что никто из учащихся не знаком с группой «Чайф». Только один студент узнал названия музыкальных групп «Машина времени», «Аквариум» и смог объяснить смысл фразы «Рок жив» в контексте развития русского рока. Остальные студенты из числа опрошенных с русской музыкальной рок-культурой оказались незнакомы.
Гипотеза о наличии системных фонетических трудностей не была подтверждена, что предположительно связано с избранным способом проведения эксперимента (значительное количество трудностей данного типа могло быть снято при чтении). Отдельными учащимися были отмечены затруднения при восприятии слов обучил, перемен, связанные с редукцией безударных гласных, трудности при распознавании слов об этом [аб%ъм], об одной [ъбладн'ой], либо же [яибалжи], произносимых как одно фонетическое слово, а также словосочетания рок жив, где на стыке слова происходит ассимиляция согласных [рогЛжив].
Во время беседы было установлено, какое влияние выявленные трудности оказали на восприятие содержания текста.
Незнание библейского текста, несмотря на значительное количество отсылок к нему, повлияло на восприятие смысла текстового фрагмента незначительно - большинство студентов (10 из 12) в целом правильно объяснили суть ответа героя программы на заданный зрителями вопрос. Это связано с тем, что основную часть информации, источником которой служит библейский текст, гость программы выражает своими словами. В то же время сами учащиеся указали
Таблица 1
Лексические единицы, отмеченные учащимися как незнакомые
Лексические единицы процент учащихся, которым данные лексиче кол-во учащихся, ские единицы не знакомы
афишировать, просветленный, масон, закулисье, наперсточник, с трепетом, пипл хавает 100% 12
глобалист, апостол, своенравность, крещение 92% 11
гуру 83% 10
зубастый, зубастость, бунтовать, гнёт 75% 9
рэпер 67% 8
симфонический, симфонизм, смущать 58% 7
компакт, корпоратив, по нраву, в оппозиции (к чему) 50% 6
священник, якобы 42% 5
одаренный, творец, фаза, (поставить) акцент, преемник, власть имущий 33% 4
разводить*, крутить (музыку)*, поклонник, христианский, взаимовыгодный 25% 3
вернее, заработок, измеряться, веселить, доля ('часть'), довольно 8% 1
на трудность восприятия данного фрагмента из-за большого количества незнакомых имен и названий. Незнание названий музыкальных групп и музыкального контекста эпохи, а также ряда ключевых для текстового фрагмента слов (зубастый, своенравный, гнет, рэпер) существенно затруднило его восприятие: большинство учащихся (11 из 12) отметили, что не понимают смысл фрагмента. Смысл фразы «Рок жив» большинство учащихся смогли объяснить без знания соответствующего музыкального контекста, исходя из значения входящих в нее слов. Общий смысл соответствующего текстового фрагмента в основном был учащимися понят.
Отсутствие в лексиконе учащихся слов гуру, наперсточник, разводить не позволило им понять суть соответствующих вопросов и ответов на них. Значительно затруднило восприятие смысла текста незнание слов корпоратив, заку-лисье, масон, глобалист, крещение.
Таким образом, часть лексических и лингвокульторологических трудностей было снято за счет информационной избыточности текста. Однако успех овладения аудированием зависит от развития механизмов восприятия звучащей речи, от умений преодолевать трудности усвоения речи на слух [10, с. 109]. В соответствии с этим подготовительный этап обучения аутентичным аудиовизуальным текстам должен включать в себя, во-первых, снятие лингвистических трудностей аутентичного аудиовизуального текста, что предполагает знакомство с новыми для учащихся лексическими единицами, а также новыми для учащихся значениями уже известных им лексем с включением этих единиц в систему пред-текстовых упражнений. Для понимания содержания рассмотренного нами текста телеинтервью значимыми являются слова, относящиеся к следующим группам лексики: религиозной (апостол, крещение, просветлённый, гуру), обществен-
Библиографический список
но-политической (закулисье, масон, глобалист, власть имущий), относящимся к книжной речи (гнёт, преемник, бунтовать, своенравность, афишировать, симфонизм, симфонический), относящимся к разговорной речи (напёрсточник; выражения не то слово и не то, что нужно), неологизмам, созданным на основе англоязычных слов (рэпер, корпоратив, компакт), жаргонизмам (пипл хавает). Также необходимо провести работу со значениями многозначных слов зубастый, зубастость, разводить, крутить. Для снятия возможных фонетических трудностей при восприятии фразы «Рок жив», важной для понимания одного из ключевых фрагментов текста, необходимо предъявить её учащимся до прослушивания текста.
Во-вторых, большое значение на подготовительном этапе имеет снятие лингвокульторологических трудностей звучащего текста. Для понимания содержания рассмотренного текста обязательно знакомство с такими культурными компонентами, как информация об общем состоянии рок-культуры советского периода и современности, названия упомянутых в тексте музыкальных групп. Кроме того, до прослушивания текста учащимся должны быть предъявлены прецедентные имена Библия, Иисус, краткого комментария требует имя апостол Павел, прецедентное событие крещение Руси Владимиром. Также необходимо пояснить происхождение и смысл библейской цитаты «Кесарю - кесарево, а Богу - богово», раскрывающей суть ответа героя программы на вопрос по проблеме отношений между художником и властью.
Выявление трудностей при восприятии аутентичных аудиовизуальных текстах может быть использована при обучении аудированию на продвинутом этапе обучения в группах с различным национальным составом. Также она может быть перенесена на обучение аудированию аутентичных текстов и других типов.
1. Золотых Л.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории: учебное пособие. Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2012.
2. Савинова Н.А., Михалева Л.В. Аутентичные материалы как составная часть формирования коммуникативной компетенции. Вестник Томского государственного университета, 2007: 116 - 119.
3. Карева Н.В. Использование аутентичных аудио и видеоматериалов для повышения мотивации изучения иностранного языка. Науковедение. 2014; 7: 3 - 4.
4. Новиков М.Ю. DVD как средство обучения аудированию. Иностранные языки в школе. 2007; 1: 18 - 21.
5. Макковеева Ю.А. Развитие иноязычной социокультурной компетенции у студентов языковых вузов на основе аутентичной аудитивной и аудиовизуальной музыкальной наглядности (английский язык как второй иностранный). Диссертация ... кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург, 2007.
6. Захарова О.Ю. Обучение аудированию аутентичных текстов интервью учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка: Диссертация ... кандидата педагогических наук. Ярославль, 2009.
7. Румянцева Н.М., Рубцова Д.Н. Телеинтервью как возможность развития навыков аудирования. Символ науки. 2016; 9: 47 - 51.
8. Беспамятнова Г.Н. Языковая личность телевизионного ведущего. Диссертация ... кандидата филологических наук. Воронеж, 1994.
9. Богомолов А.Н. Мультимедийный курс «Взаимопонимание» (опыт реализации новых технологий в обучении русскому языку как иностранному). Мир русского слова. 2000; 1: 93 - 97.
10. Методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие для вузов. И.П. Лысакова, Г.М. Васильева, С.А. Вишнякова и др.; под ред. проф. И.П. Лыса-ковой. Москва: Русский язык. Курсы, 2016.
References
1. Zolotyh L.G. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo v kitajskoj auditorii: uchebnoe posobie. Astrahan': Astrahanskij gosudarstvennyj universitet, Izdatel'skij dom «Astrahanskij universitet», 2012.
2. Savinova N.A., Mihaleva L.V. Autentichnye materialy kak sostavnaya chast' formirovaniya kommunikativnoj kompetencii. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2007: 116 - 119.
3. Kareva N.V. Ispol'zovanie autentichnyh audio i videomaterialov dlya povysheniya motivacii izucheniya inostrannogo yazyka. Naukovedenie. 2014; 7: 3 - 4.
4. Novikov M.Yu. DVD kak sredstvo obucheniya audirovaniyu. Inostrannye yazyki v shkole. 2007; 1: 18 - 21.
5. Makkoveeva Yu.A. Razvitie inoyazychnoj sociokul'turnoj kompetencii u studentov yazykovyh vuzov na osnove autentichnoj auditivnoj i audiovizual'noj muzykal'noj naglyadnosti (anglijskijyazykkak vtorojinostrannyj). Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2007.
6. Zaharova O.Yu. Obuchenie audirovaniyu autentichnyh tekstov interv'yu uchaschihsya starshih klassov shkol s uglublennym izucheniem anglijskogo yazyka: Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Yaroslavl', 2009.
7. Rumyanceva N.M., Rubcova D.N. Teleinterv'yu kak vozmozhnost' razvitiya navykov audirovaniya. Simvolnauki. 2016; 9: 47 - 51.
8. Bespamyatnova G.N. Yazykovaya lichnost' televizionnogo veduschego. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 1994.
9. Bogomolov A.N. Mul'timedijnyj kurs «Vzaimoponimanie» (opyt realizacii novyh tehnologij v obuchenii russkomu yazyku kak inostrannomu). Mir russkogo slova. 2000; 1: 93 - 97.
10. Metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu: uchebnoe posobie dlya vuzov. I.P. Lysakova, G.M. Vasil'eva, S.A. Vishnyakova i dr.; pod red. prof. I.P. Lysakovoj. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 2016.
Статья поступила в редакцию 21.07.19
УДК 376.356
Grigoriev S.I., MA student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov, (Yakutsk Russia), E-mail: W TUBEwangod7596@gmail.com
Egorova R.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk Russia),
E-mail: erimig@mail.ru
IMPROVING THE QUALITY OF VOCATIONAL GUIDANCE OF HIGH SCHOOL STUDENS WITH HEARING IMPAIRMENT IN A BOARDING SCHOOL. The
article studies organization of vocational guidance work in a correctional boarding school. The work analyzes scientific research in the field of professional self-determination and vocational guidance of students, shows the practice of school vocational guidance, educational work with students with hearing impairment. The article reveals organization and construction of vocational guidance with high school students with hearing impairment with the involvement of social partners. The presence of an arsenal of special ways in the resolution of problems of vocational guidance is clarified. The forms of the organization of vocational guidance work in a correctional boarding school are determined. The methodological foundations for organizing the pedagogical support of vocational orientation are considered, taking into account humanization, democratization of education, and the psychological and pedagogical features of high school students with hearing impairment. The organization of work with parents in the conditions of a boarding school is determined. The technological methods of providing pedagogical support for professional self-determination of senior pupils and their parents in the process of professional orientation are shown.
Key words: high school student, vocational orientation, hearing impairment, boarding school.