МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070
УДК 81
Ю.В.Редько
магистрант 2 курса Факультет иностранных языков Челябинский государственный педагогический университет
г. Челябинск, Российская Федерация
ЧТЕНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
Аннотация
В статье рассматривается возможность формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов посредством чтения аутентичных текстов. Рассматриваются этапы работы над текстом, а также рассматривается чтение аутентичных текстов как компонент процесса обучения с его функциями.
Ключевые слова
иноязычная коммуникативная компетенция, аутентичный текст, этапы работы над текстом
В соответствии с концепцией модернизации российского образования вопросы коммуникативного обучения иностранному языку приобретают особую значимость. Сегодня высшая школа ставит задачу не только существенно обновить содержание обучения иностранным языкам, но и ввести новые способы формирования коммуникативной компетенции будущих специалистов. Приобретение студентами коммуникативной компетенции заключается в таком владении общением на иностранном языке, которое позволяет использовать его для удовлетворения профессиональных потребностей, реализации личных деловых контактов и дальнейшего профессионального самообразования и самосовершенствования.
Под коммуникативной компетенцией понимается совокупность знаний о системе языка и его единицах, их построении и функционировании в речи, о способах формулирования мыслей на изучаемом языке и понимания суждений других, о национально-культурных особенностях носителей изучаемого языка; это способность изучающего язык его средствами осуществлять общение в различных видах речевой деятельности в соответствии с решаемыми коммуникативными задачами, понимать, интерпретировать и порождать связные высказывания. (Ф. М. Литвинко, Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования: сб. науч. ст. / Белорус. гос. ун-т; в авт. ред. - Мн., 2009. - Вып. 9. - 102 с.)
По мнению И. Л. Бим «современная цель обучения иностранному языку - формирование иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), включающей языковую, речевую, социокультурную, компенсаторную и учебно - познавательную компетенции» (Бим 2005;4).
В нашей статье мы рассмотрим возможность развития коммуникативной компетенции учащихся посредством чтения аутентичных текстов. Чтение аутентичных текстов играет существенную роль в практическом овладении изучаемым языком, выступает как средство информационной, образовательной и профессионально-ориентированной деятельности обучаемого, как средство самообразования. В практике обучения иностранным языкам чтению уделяется приоритетное внимание. Это объясняется тем, что умения чтения можно реально использовать в повседневной жизни, они формируются быстрее и легче, чем умения говорения, письма и аудирования.
Чтение иноязычной литературы в учебной деятельности студентов языковых вузов традиционно занимает значительное место, так как именно с помощью чтения студент знакомится с культурой изучаемого языка, постигает чужую ментальность, у него формируется образ страны. Развитие способности к иноязычному общению, а именно к восприятию аутентичной иноязычной речи и аутентичному речевому поведению, является одной из самых сложных задач обучения в условиях отсутствия естественной языковой среды. Поэтому одно из главных условий успешности обучения — создание максимально аутентичной языковой среды на занятии при методически эффективной организации учебного процесса, для этого мы предлагаем использовать аутентичные тексты.
188
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070
Аутентичным принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей, т. e. текст, написанный для носителей какого-либо языка, носителями этого же языка. (Scarsella R.; Wallace
C. ;Harmer J.;) Little, Devitt и Singleton под аутентичными текстами понимают тексты, произведенные для того, чтобы выполнить некий социальный заказ, не написанные специально для изучающих второй язык
Овладение иностранным языком как средством межкультурного общения происходит в условиях отсутствия естественной среды общения, вследствие этого, использование аутентичных текстов является весьма эффективным средством формирования коммуникативной компетенции. Язык аутентичных текстов отражает реальную языковую действительность и особенности функционирования языка.
Аутентичные материалы мотивируют учащихся, потому что они более интересны внутренне и являются большим стимулом для учебы, чем искусственные и неаутентичные материалы. (Allwright. 1979, «Изучение языка через коммуникацию») В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, фразеологизмов.
Обучение естественному живому языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами. Методически аутентичный текст представляет собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях. (Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учеб-ного текста // Иностранные языки в школе, 1999. - № 2. - С. 6-12.)
Существуют различные точки зрения о том, какие виды работы над текстом необходимо включить в учебный процесс. Мы считаем, что потенциал учебной деятельности на основе работы с аутентичными текстами можно усилить, применив следующую методику работы над текстом, включающую три этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый этапы. Предтекстовый этап должен обеспечивать “плавное вхождение” в текст. Необходимо снять лексические и грамматические трудности, выявить основную мысль и второстепенные факты, причинно-следственные связи и так далее, усвоить некоторые необходимые языковые единицы, чтобы учащийся мог использовать текст для порождения достаточно самостоятельного собственного высказывания. Предтекстовый этап состоит из лингвострановедческого комментария, работы с незнакомыми словами текста и предтекстовых упражнений (работа по картинкам (описание), работа с заглавием текста, работа со стихотворением к теме текста и так далее).
Текстовый этап - это само чтение, важным фактором которого является коммуникативная задача, предпосланная тексту для чтения, содержащая указание на глубину проникновения в текст и ориентировку на возможное речевое произведение. В зависимости от целевой установки выбирают просмотровое, ознакомительное, изучающее и поисковое чтение. Текстовый этап включает в себя смысловое чтение, а также упражнения, направленные на извлечение основной и второстепенной информации из текста посредством нахождения информации, отражающей смысл текста, лексико-тематическую основу объединения смысловых отрезков в единое целое.
Послетекстовый этап может содержать ответы на вопросы, устные описания, формулировку вопросов к тексту самими учащимися, эквиваленты предложений к тексту, различные задания творческого характера и так далее. На этом этапе приемы оперирования направлены на выявление основных элементов содержания текста. В послетекстовых заданиях необходимо осуществлять проверку понимания содержания текста (основного или деталей, в зависимости от установки на глубину проникновения в содержание.
Как было сказано выше, чтение играет первостепенную роль в формировании коммуникационной компетенции студентов, поэтому необходим подбор таких аутентичных материалов, которые знакомят с реалиями страны изучаемого языка. Специфика аутентичных текстов создает эффект участия в повседневной жизни страны изучаемого языка с ее особенной культурой, что способствует не только обучению естественному живому языку, но и служит мощным стимулом для повышения мотивации учащихся.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что использование аутентичных текстов как компонента учебного процесса, способствует формированию иноязычной коммуникативной компетенции студентов.
189
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070 Список использованной литературы:
1. (Литвинко Ф. М., Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования: сб. науч. ст. / Белорус. гос. ун-т; в авт. ред. - Мн., 2009. - Вып. 9. - 102 с.)1.
2. (Бим И.Л. 2005;4).
3. Little,Devitt,Singleton «Изучение иностранного языка с помощью аутентичных текстов: теория и практика» 1989 г.
4. Allwright. 1979, «Изучение языка через коммуникацию»
5. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учеб-ного текста // Иностранные языки в школе, 1999. - № 2. - С. 6-12.)
© Ю. В. Редько. 2015
УДК 8:81-26 347.78.034
К.В. Руденко
Аспирант
Пятигорский Государственный Лингвистический Университет
г. Пятигорск, Российская Федерация
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ И ВОСПРИЯТИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ РУССКИМ И АНГЛИЙСКИМ ПЕРЕВОДЧИКАМИ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ Б. АКУНИНА
Аннотация
В данной статье рассматривается проблема передачи и восприятия интертекстуальных элементов с русского на английский язык на примере текста Б.Акунина «Статский советник». Особенности выбора языковых средств во многом зависят от самой личности переводчика, поэтому этот вопрос остаётся актуальным.
Ключевые слова
Адекватность, интертекст, переводческие приёмы, языковая картина мира, вариативность
Каждый человек воспринимает действительность исходя из собственного опыта, особенностей мышления и образа жизни. Немаловажную роль здесь также играет язык, т.к. «слово - одежда всех фактов и мыслей», как говорил М. Горький. Читая, человек развивает своё мировоззрение и познаёт больше культуре и традициях другим народов. Русский язык, как достояние нации, описывает много явлений, знакомых только русскому человеку; он является своего рода частью «негенетической памяти коллектива» [4, с. 8-9]. Процесс перевода - это искусство, которое требует компетентного подхода не только в плане умелого использования приёмов перевода, но и понимания культуры народа переводимого языка. Художественный текст представляет собой особую трудность с точки зрения перевода в связи с тем, что в речи героев часто используются историзмы, архаизмы; упоминаются предметы быта, знакомые только данной части населения; реалии, осложняющие процесс восприятия авторского текста читателем. В таком случае переводчик является посредником между двумя культурами, к примеру, русской и английской; тем не менее сама языковая личность переводчика, как соавтора, также накладывает отпечаток на его работу, поэтому «выводы, к которым приходят критики и историки перевода и литературы, да и просто читатели, оценивая переводные произведения «изнутри» принимающей культуры, и исследователи истории переводов «извне» редко совпадают» [5, с. 19]. Такой субъективный подход не всегда гарантирует полное и качественное восприятие текста реципиентом и ведёт, по мнению И. Левого, к «ослаблению эстетической» и «усилению информационной» [3, с. 169] функций перевода.
Материалом нашего исследования служит текст романов Б. Акунина в русской и английской версии. Автором английского перевода является Эндрю Бромфилд, британский редактор и переводчик русской
190