Научная статья на тему 'Особенности передачи и восприятия интертекстуальных включений русским и английским переводчиками на примере текстов Б. Акунина'

Особенности передачи и восприятия интертекстуальных включений русским и английским переводчиками на примере текстов Б. Акунина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
413
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЕКВАТНОСТЬ / ИНТЕРТЕКСТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ВАРИАТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Руденко К. В.

В данной статье рассматривается проблема передачи и восприятия интертекстуальных элементов с русского на английский язык на примере текста Б.Акунина «Статский советник». Особенности выбора языковых средств во многом зависят от самой личности переводчика, поэтому этот вопрос остаётся актуальным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи и восприятия интертекстуальных включений русским и английским переводчиками на примере текстов Б. Акунина»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070 Список использованной литературы:

1. (Литвинко Ф. М., Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования: сб. науч. ст. / Белорус. гос. ун-т; в авт. ред. - Мн., 2009. - Вып. 9. - 102 с.)1.

2. (Бим И.Л. 2005;4).

3. Little,Devitt,Singleton «Изучение иностранного языка с помощью аутентичных текстов: теория и практика» 1989 г.

4. Allwright. 1979, «Изучение языка через коммуникацию»

5. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учеб-ного текста // Иностранные языки в школе, 1999. - № 2. - С. 6-12.)

© Ю. В. Редько. 2015

УДК 8:81-26 347.78.034

К.В. Руденко

Аспирант

Пятигорский Государственный Лингвистический Университет

г. Пятигорск, Российская Федерация

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ И ВОСПРИЯТИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ РУССКИМ И АНГЛИЙСКИМ ПЕРЕВОДЧИКАМИ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ Б. АКУНИНА

Аннотация

В данной статье рассматривается проблема передачи и восприятия интертекстуальных элементов с русского на английский язык на примере текста Б.Акунина «Статский советник». Особенности выбора языковых средств во многом зависят от самой личности переводчика, поэтому этот вопрос остаётся актуальным.

Ключевые слова

Адекватность, интертекст, переводческие приёмы, языковая картина мира, вариативность

Каждый человек воспринимает действительность исходя из собственного опыта, особенностей мышления и образа жизни. Немаловажную роль здесь также играет язык, т.к. «слово - одежда всех фактов и мыслей», как говорил М. Горький. Читая, человек развивает своё мировоззрение и познаёт больше культуре и традициях другим народов. Русский язык, как достояние нации, описывает много явлений, знакомых только русскому человеку; он является своего рода частью «негенетической памяти коллектива» [4, с. 8-9]. Процесс перевода - это искусство, которое требует компетентного подхода не только в плане умелого использования приёмов перевода, но и понимания культуры народа переводимого языка. Художественный текст представляет собой особую трудность с точки зрения перевода в связи с тем, что в речи героев часто используются историзмы, архаизмы; упоминаются предметы быта, знакомые только данной части населения; реалии, осложняющие процесс восприятия авторского текста читателем. В таком случае переводчик является посредником между двумя культурами, к примеру, русской и английской; тем не менее сама языковая личность переводчика, как соавтора, также накладывает отпечаток на его работу, поэтому «выводы, к которым приходят критики и историки перевода и литературы, да и просто читатели, оценивая переводные произведения «изнутри» принимающей культуры, и исследователи истории переводов «извне» редко совпадают» [5, с. 19]. Такой субъективный подход не всегда гарантирует полное и качественное восприятие текста реципиентом и ведёт, по мнению И. Левого, к «ослаблению эстетической» и «усилению информационной» [3, с. 169] функций перевода.

Материалом нашего исследования служит текст романов Б. Акунина в русской и английской версии. Автором английского перевода является Эндрю Бромфилд, британский редактор и переводчик русской

190

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

литературы. Особое место в тексте Акунина занимают интертекстуальные включения, адекватная передача которых возможна только в случае полного понимания особенностей культуры и традиций России XIX века. В своей работе мы проанализируем переводческие приёмы передачи интертекста Бромфилдом как представителя английской языковой картины мира, предложим свой вариант перевода со стороны русскоязычного переводчика и выявим наиболее успешные и адекватные способы преодоления трудностей перевода интертекста.

Итак, «Неужто вы думали, что я буду, как моська, бегать по всем филерам и извозчикам, задавая им идиотские вопросы?» [1, с. 285] - «Didyou really think that I would go chasing around like a little puppy-dog, asking all the police agents and cab drivers idiotic questions?» [6, с. 244] - «Didyou really think that I would go chasing around like a pug, asking all the police agents and cab drivers idiotic questions?» [К.Р.]

Переводчик использовал генерализацию, чтобы обобщить свойства описываемого животного: вместо моськи появился puppy-dog (собачонка). На наш взгляд, уместнее выразить данную характеристику словом a pug (мопс, моська), аргументируя это аллюзией на басню Крылова «Слон и Моська», которая в переведенном варианте звучит как «Elephant and Pug». Это намекнёт эрудированному англоговорящему читателю, знакомому с творчеством И.А. Крылова, о сравнении персонажа с другим литературным героем.

«Такое Бородино устроят, что после снова Москву отстраивать придётся, как в двенадцатом году» [1, с. 288] - «It would be another battle of Borodino; we’d have to rebuild Moscow again afterwards, like they did in the twelfth century» [6, с. 247] - «It would be another battle of Borodino; we’d have to rebuild Moscow again afterwards, like they did in 1812» [К.Р.]

В данном контексте нам интересны два элемента; во-первых, это упоминание о битве при Бородино, которое в оригинале служит как имя нарицательное, т.к. русскому читателю широко известен этот факт. Бромфилд добавил слово battle, чтобы уточнить, что речь идёт об историческом событии. Далее мы видим, что, скорее всего, в переводе была сделана опечатка, т.к. слово год заменяется на century, что может ввести в заблуждение. Использование цифрового обозначение года (1812) конкретизирует дату и облегчает восприятие, сохраняя при этом интертекстуальные характеристики.

«Об этом не беспокойся, - ответил Пожарский с улыбкой Василисы Премудрой, говорящей Ивану Царевичу, что утро вечера мудренее» [1, с. 322] - «Don’t worry about that, - Pozharsky replied, smiling like Vasilisa the Wise telling the young Tsarevich Ivan that tomorrow is a new day» [6, с. 276]

В данном эпизоде мы обращаем внимание на использование имён героев русских сказок. Путём транслитерации переводчик достигает необходимого результата. Бромфилд намеренно подчёркивает разницу между персонажами, добавляя к Ивану Царевичу прилагательное young.

В тексте романа Акунин неоднократно использует пословицы и поговорки. Тем не менее одна и та же пословица переводится по-разному. Сравним:

«Завтра так завтра, - потянулся Емеля. - Утро вечера мудренее» [1, с. 205] - «Tomorrow it is then, -Emelya drawled. - So we can sleep on it...» [6, с. 175] «Об этом не беспокойся, - ответил Пожарский с улыбкой Василисы Премудрой, говорящей Ивану Царевичу, что утро вечера мудренее» [1, с. 322] - «Don’t worry about that, - Pozharsky replied, smiling like Vasilisa the Wise telling the young Tsarevich Ivan that tomorrow is a new day» [6, с. 276]

В английском понимании существует большое количество аналогов данной русской пословице. Например, С.Ф. Кусовская: Night is the mother of counsel. The best advice is found on your pillow. An hour in the morning is worth two in the evening. Tomorrow is a new day. In every country the sun rises in the morning. Fresh for tomorrow [2, с. 135]. Применяя метод адаптации, Бромфилд находит альтернативные варианты перевода и не нагружает перевод текста пояснением русских пословиц.

Опираясь на сравнительный анализ двух текстов, приходим к выводу, что для достижения оптимального результата и осуществления адекватного восприятия текста, переводчику необходимо не только в совершенстве владеть техникой перевода, но и знать особенности культуры, традиции и историю народа переводимого языка. На сегодняшний день вся ответственность переводов Акунина на английский язык лежит на Э.Бромфильде. Мы, в свою очередь, предложили альтернативный вариант перевода

191

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №10/2015 ISSN 2410-6070

интертекстуальных единиц как наиболее сложных для передачи на другой язык. В своих переводах Бромфильд чаще все прибегает к методу адаптации и дословного перевода. На наш взгляд, вариативность переводческих приёмов необходимо расширить, добавив социолингвистический и переводческий комментарий. Только оптимальное сочетание таких приёмов может служить гарантией успешного восприятия текста.

Список использованной литературы:

1. Акунин Б. Статский советник. Москва: Захаров, 2012. С. 351.

2. Кусовская С.Ф. "Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке" Минск. Вышэйшая школа. 1992. - 253 с.

3. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 399 с.

4. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.

5. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Либроком, 2010. 264 с.

6. Akunin B. The state counsellor. An Erast Fandorin mystery. Translated by Andrew Bromfield. London: Phoenix, 2008. 300 p.

© К.В. Руденко, 2015

УДК 81

Е.Н. Скворцова

студентка агрономического факультета Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия г. Нижний Новгород, Российская Федерация

МЕРТВЫЙ ЖИВОЙ ЯЗЫК: ДИАЛЕКТИКА СУЩЕСТВОВАНИЯ

Аннотация

Статья посвящена исследованию специфики мертвых языков и особенностям их функционирования.

Ключевые слова

Язык, латинский язык, мертвый язык.

«Язык подобен храму, который хранит души говорящих на нём» (Оливер Холмс). Но он может рухнуть, как только люди перестанут им пользоваться. Появление метафоры «живые и мёртвые языки» далеко не случайно. Исчезает народ, за ним умирает его культура, традиции и ценности. Когда всего этого не существует, появляется мёртвый язык, который хранится лишь в письменных источниках.

Исчезновение языков наблюдалось во все времена, но наиболее активно это стало происходить последние столетия. Многие из них являются бесписьменными, и они исчезают. Основные причины следующие:

1. Исчезает народ, владеющий этим языком. Такая участь коснулась жителей Тасмании, которых выгнали с территории родной земли.

2. Люди изучают новые языки, при этом забывают старые. Этот процесс можно объяснить как переключение людей на другую культуру. Они делятся на 3 категории: а) поколение знает только свой родной язык; б) родным пользуются дома, а на улице говорят на основном; в) не знают родной язык, но прекрасно владеют основным.

192

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.