Научная статья на тему 'Особенности базовых категориальных признаков фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Стройка»'

Особенности базовых категориальных признаков фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Стройка» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / СТРОЙКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / УСТОЙЧИВОСТЬ / ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ / ВАРИАТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Здановская Л.Б.

В данной статье предпринята попытка прояснить вопросы, связанные с воспроизводимостью основным категориальным признаком фразеологических единиц, реализуемым на ментальном уровне, и устойчивостью относительным категориальным признаком, подтверждаемым их вариативностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности базовых категориальных признаков фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Стройка»»

№ 4 (29), 2008 "Культурная жизнь Юга России "

восхищения, поощрения, похвалы, порицания, угрозы, возмущения.

Модальные отношения выражаются обычно совокупностью различных средств, без которых немыслима никакая речь, ибо они органически входят в предложение, являясь его необходимыми компонентами. Средства выражения модальных отношений условно можно разделить на три группы. К первой относятся те, которые формируют структуру сказуемого. Они включают аффиксы, выражающие одновременно и предикативность, т. е. личные аффиксы, аффиксы наклонений и времени. К этой группе принадлежат также вспомогательные слова, обычно употребляющиеся, в частности, в кумыкском языке в составе сказуемого болма ярсш - возможно, бугъсш - видимо, герек - надо, тарыкъ - необходимо, ярсш - ладно, можно и др. Средства, в той или иной степени определяющие модальные типы предложений, составляют вторую группу. Это частицы, вопросительные местоимения в роли частиц, междометия, порядок слов и интонация. Третья группа включает в себя специальные члены предложения, которые обычно называются вводными словами, вводными предложениями и обращениями.

Средства выражения модальных отношений используются в предложении обычно не отдельно, а в совокупности. Во всех типах предложений порядок слов и интонация сочетаются с другими средствами.

В кумыкском языке модальные слова, при помощи которых говорящий оценивает свое высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности, выражают:

- логическую оценку высказывания, реальность сообщаемого: гертиденде - действительно, озокъда - несомненно, конечно, сезсюз — бес-спорно и др.;

- возможность, вероятность сообщаемого, предположение, сомнение в его достоверности: балики - возможно, болма ярсш - вероятно, бугъай - видимо и др.

Модальные слова лишены номинативной функции, они не являются членами предложения и грамматически не связаны со словами, составляющими предложение (3). Они могут употребляться в роли слов-предложений, чаще в диалогической речи: Сиз концертге баражакъмысыз? Озокъда.

Модальные слова используются и в качестве вводного слова с модальным значением: Балики, сиз ону хатирин къалдыргъансыздыр. -Возможно, вы его обидели.

Таким образом, мы видим, что модальность может выражаться грамматическими и лексическими средствами.

Литература

1. Словарь-справочник лингвистических терминов / под ред. Д. Е. Розенталя и М. А. Теленковой. М., 1976. С. 180.

2. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных слов в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М., 1975"С. 49.

3. Словарь-справочник лингвистических терминов... М„ 1976. С. 181.

4. Хангиишев Ж. М. Кумыкский язык. Морфология. Махачкала, 1995. С. 231.

N. К. TOKTAROVA. THE PROBLEM ABOUT THE WAYS AND MEANS OF EXPRESSIONS OF MODAL RELATIONS

This article is dedicated to the Ways and weans of expressions of modal relations, connection of modality with the predicativity, the speaker's relation to reality which are expressed by modal words.

Key words: modality, predicativity, logical relations, emotional relations, objective reality, means of expressions, modal words.

Л.Б.ЗДАН0ВСКАЯ

ОСОБЕННОСТИ БАЗОВЫХ КАТЕГОРИАЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ «СТРОЙКА»

В данной статье предпринята попытка прояснить вопросы, связанные с воспроизводимостью - основным категориальным признаком фразеологических единиц, реализуемым на ментальном уровне, и устойчивостью -относительным категориальным признаком, подтверждаемым их вариативностью.

Ключевые слова: концепт, стройка, фразеологизм, ментальность, устойчивость, воспроизводимость, вариативность.

К главным категориальным признакам фразеологических единиц (ФЕ) относят следующие: устойчивость (А. И. Молотков, В. А. Маслова, Л. А. Лебедева), воспроизводимость (Н. М. Шанский, С. Г. Гаврин, В. Н. Телия), мотивированность (В. В. Виноградов), фиксированный состав (С. Г. Гаврин, А. И. Молотков), контекстуальную огра-

ниченность (В. В. Виноградов, В. Н. Телия). При этом ряд исследователей настаивает на том, что фразеологизм должен обладать «набором дифференциальных признаков» (Н. М. Шанский). Для нас принципиальным является мнение, что фразеологизм имеет один обязательный и несколько факультативных признаков при наличии образ-

"Культурная жизнь Юга России "

№ 4 (29), 2008

ности, экспрессивно-стилистической окраски. ФЕ глубоко национальны, «глобально идиоматичны» и, следовательно, «обретают роль знаков "языка" культуры в единстве своей формы и содержания» (1). По мнению С. Г. Гаврина, «фразеологизмы <...> являются строительным материалом в составе разных предложений» (2). С точки зрения В. А. Масловой, это фрагменты языковой картины мира, которые обладают «следами» национальной культуры и являются носителями культурно-национальной информации (3).

Как один из обязательных категориальных признаков фразеологизмов, устойчивость обусловливается ментальной воспроизводимостью или компонентным составом. Текстовая воспроизводимость, как правило, носит факультативный характер. Л. А. Лебедева считает, что «проблема устойчивости - краеугольный камень фразеологической единицы» (4).

Называя устойчивость одним из ключевых признаков ФЕ, многие исследователи (В. В. Виноградов, В. Н. Телия, Л. А. Лебедева, А. М. Мелерович и др.) считают ее относительной, поскольку зачастую фразеологизм «рассматривается не в статике, а в динамике, в живом функционировании» (5). К абсолютно устойчивым (по В. В. Виноградову) относятся фразеологические сращения (идиомы), т. е. единицы с «немотивированным значением» (6) или «непроницаемой структурой», например: бить баклуши, точить балясы / лясы, тютелька в тютельку, крыть нечем и т. д. Говоря о «семантической неделимости» и «абсолютной невыводимости значения целого из компонентов», ученый называет фразеологические сращения химическим соединением «растворившихся <.. .> аморфных лексических частей» (7).

Высокую степень фиксированное™ имеют и фразеологизмы, ориентированные на исторический прецедент: Потемкинская деревня, Вавилонская башня, Колосс на глиняных ногах, Ноев ковчег, железный Феликс, Авгиевы конюшни, русская Бастилия, Геркулесовы столбы (столпы). В ряде ФЕ возможны сочетания с другими лексемами: Вавилонское столпотворение, выводить Вавилоны и др.

Представленные нами далее примеры, где ФЕ соотносятся со стилистически нейтральными лексемами, являются убедительным доказательством того факта, что «структура значения фразеологических оборотов <...> включает в себя эмоцио-нально-экспрессивные признаки» (8): как будто камни ворочать - выполнять непосильную работу; не вырубишь топором - непоправимая ситуация; возводить поклеп - наговаривать; точить лясы - сплетничать; бить баклуши - бездельничать; как обухом по голове - неприятное известие. Повышенная эмотивность высказывания достигается и за счет образности, т. е. способности «языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности» (9): счастье рухнуло как карточный домик (ср.: счастье оказалось непрочным); пальто сидело на нем как на вешалке (ср.: пальто плохо сидело на его фигуре); он смотрел на нее как баран на новые ворота (ср.: он удивленно смотрел на нее).

Лексемы карточный, вешалка, баран вне фразеологизмов являются стилистически нейтральными словами, однако, будучи воспроизведенными в составе устойчивых сравнений, они приобретают особую энергетику, яркую образность, экспрессивную окрашенность, усиливая эмоциональное воздействие фразы в целом. ФЕ с указанными лексемами можно отнести к относительно устойчивым при сохранении ключевых компонентов («карточный домик»; «как на вешалке»; «как баран»): мир рухнул / любовь разрушилась как карточный домик; платье сидело / костюм сидел на ней (на нем) как на вешалке; (он) уставился как баран на новое гумно. Однако лексема баран при эксплицировании устойчивого сравнения может заменяться иным животным: смотреть как вол / теленок / бык / корова / козел на новые ворота. Согласно данным историко-эти-мологического словаря, в русском языковом пространстве баран является символом глупости и не узнает своего двора, если поставлены новые ворота, поэтому долго смотрит на них, не решаясь войти (10). Нарушение структурной целостности фразеологизма не противоречит его устойчивости и может носить характер импликации: как вешалка (о человеке с худощавой, нескладной фигурой); как баран (крайне удивленный, глупый); как стена / как гора (крепкий, надежный); как столб (неподвижный); как топор /как ключ (плавает).

Примером имплицитного использования сочетаний могут служить вербальные фразеологизмы отрубить / отрезать (ср.: сказал как топором отрубил / как ножом отрезал) - не допускать возражений; пилить (ср.: ворчит как пилой пилит) - донимать придирками, попреками. Следовательно, устойчивость и воспроизводимость сочетаний обеспечиваются не постоянством структуры (компонентного состава), а сохранением семантического признака фразеологизма в целом: хрупкость, недолговечность (как карточный домик)', несуразность, мешковатость (как на вешалке)', удивление, растерянность, глупость (как баран на новые ворота)', надежность (как на каменную гору / как за каменной стеной)', неподвижность (как соляной столб)', не уметь плавать (как топор / как ключ ко дну)', недопустимость возражений (как топором отрубил / как ножом отрезал)', ворчливость (как пилой пилит). Данные иллюстрации демонстрируют довольно широкий диапазон трансформаций фразеологизмов, в значительной степени обусловленный авторской интерпретацией. Однако «полная эквивалентность фразеологической единицы слову» (11) не носит обязательный характер: закладывать основы / фундамент - создавать нечто исходное, главное, основополагающее; никаких гвоздей -без всяких возражений; нашему забору двоюродный плетень - дальняя (фиктивная) родня.

В основе образности сравнения как наиболее частого семантического признака находится идея антропоцентризма, т. е. человек выступает эталоном сравнения при наличии «инвариантов» или «парадигм образов» (12). Продемонстрируем это на фразеологических единицах, репрезентирующих концепт «стройка»: человек —► домашнее

№ 4 (29), 2008 "Культурная жизнь Юга России " ^ ^

животное: как баран на новые ворота, жить как барсук в норе; человек —► вещество: как кремень, как камень, как сталь, как на каменную гору, как за каменной стеной, как стеклышко; человек —> орудие или результат труда: как топор, как ключ ко дну, стоять как соляной столб, как на кузне (бане) крест, как обухом по голове; человек —► человек (по физическому / физиологическому состоянию): как из голодной деревни, бегать от дому будто черт от грому, как у себя дома. Таким образом, в результате анализа устойчивых сравнений в составе ФЕ-репрезентантов концепта «стройка» нами выявлено 4 парадигмы образов: 1) человек —► домашнее животное; 2) человек —► вещество; 3) человек —► орудие или результат труда; 4) человек —► человек.

Относительная устойчивость ФЕ подтверждается вариантностью (вариативностью). Фразеологизм как за каменной стеной, относимый к устойчивым сравнениям, в зависимости от индивидуально-авторских (окказиональных) преобразований может принимать различные варианты: жить как за каменной стеной, быть как за каменной стеной, чувствовать себя (ощущать) как за каменной стеной и т. д. Данные примеры трансформаций позволяют нам вслед за Л. А. Лебедевой считать «вариантность» закономерным признаком фразеологизмов.

Н. М. Шанский придерживается мнения, что «любая модификация в составе фразеологизмов <...> осознается говорящими как новообразование, лежащее за пределами системы языка» (13). Варианты ФЕ рассматриваются им как «фразеологические обороты дублетного характера» (14).

С. Г. Гаврин «фразеологизм с частично измененным лексическим составом, сохраняющим его прежнее значение» (15) считает вариантом фразеологизма. Иллюстрацией «дублетных» фразеологизмов или вариантов ФЕ может служить пример сочетания нужен как на бане крест - нужен как на кузне крест. Указанные единицы эксплицируют признак полного отсутствия надобности в чем-либо. Возможность замены одного компонента другим в пределах одного и того же фразеологизма объясняется их факультативностью, которая является специфической чертой только фразеологизма.

Целостность фразеологизмов, с точки зрения А. М. Мелеровича, может быть нарушена путем структурных преобразований - расширения компонентного состава ФЕ (эксплицитности) (16): строить свои воздушные замки, строить воздушные замки будущего', внутренней синтаксической трансформации (замены компонента): строить замки в воздухе, как из голодного края (ср.: как из голодной деревни), как за каменной стеной (ср.: как на каменную гору), возводить ажур воздушных замков, делать испанские замки. Приведенные примеры ФЕ строить воздушные замки - делать испанские замки - возводить реальные замки и как за каменной стеной, как на каменную гору образуют так называемые синонимические ряды. В обоих случаях синонимичность достигается за счет замены ключевых компонентов «строить», «воздушный» —► «делать», «испанский», «возво-

дить»; «стена» —► «гора». Окказиональные (индивидуально-авторские) сочетания возвести замок сыска и слежки, торговать воздушными замками / сбывать воздушные замки, возводить реальные замки эксплицируют образное, эмоционально-экспрессивное представление ситуации, акцентируя внимание на достижении, осуществлении, реализации корыстных планов, стремлении с целью наживы выдавать за реальное вымышленное либо несуществующее.

Иллюстрацией синонимии ФЕ может служить окказиональное использование ФЕ вбить осиновый кол в могилу. «Грузия вогнала огромный ржавый гвоздь в свою целостность» (из высказывания С. Багапша от 14.08.08). С точки зрения В. Н. Телия, вариантность ФЕ «происходит за счет "врастания" языка культуры в языковую сущность», где язык «давит» своей «структурно-системной организацией <...> культурно-маркированные знаки отторгают это давление, стремясь сохранить свой культурный смысл» (17). Следствием «взаимопересечения» значений языка и культуры, или «бифуркации» (18), и является вариантность.

Контекстуальная ограниченность фразеологизмов диктуется их структурно-семантическими особенностями и предсказуемостью. Так, фразеологизм воздушные замки подразумевает определенно предсказуемое действие строить, маркированным компонентом здесь является лексема воздушные. В культурологическом комментарии В. Н. Телия данный фразеологизм имеет следующую характеристику: «Компонент строить принадлежит к антропному, т. е. собственно человеческому, коду культуры, компонент воздушные соотносится с природным, а компонент замки - с архитектурным кодом культуры» (19).

Вариантность на основе окказиональных преобразований прослеживается и в других фразеологизмах, репрезентирующих концепт «стройка»: строить на песке - построенный / выстроенный /созданный на (сыром) песке (песочке). ФЕ строить куры в условиях авторского текста также подвергается структурно-семантическим преобразованиям: вести куры, строить только куры.

Вариативность ФЕ строить из себя представлена синонимическим рядом: строить из себя идиота, строить из себя дурака / дурочку, строить из себя шута, строить из себя Аноху. Указанный фразеологизм имеет приращенное значение «намеренное желание вести себя неестественно с целью создания о себе нелестного впечатления».

Вариативность ФЕ гнуть свое насчитывает три единицы: гнуть свое, гнуть ту же линию, куда гнет. Основной когнитивный признак, эксплицируемый данными единицами - «настойчиво добиваться своей цели». В структурно-семантическом отношении они также несколько отличаются от вышеприведенных единиц.

Внутренняя форма данных фразеологизмов в отличие от вышеперечисленных указывает на наличие двух областей - «Себя» и «Я», где «Себя» - прибежище на крайний случай, «Свое» внутри «Я», т. е. «построенное» из себя,

^ ^ "Культурная жизнь Юга России "

№ 4 (29), 2008

не совпадает с образом прежнего «Я». По мнению И. Сандомирской, «эти "передвижения" из себя наружу и обратно вовнутрь себя происходят под влиянием аффекта - радости или горя, злобы или восторга, отчаяния или меланхолии», причем пространство «Я» - «автономно» по отношению к пространству «Себя» (20). Данные примеры указывают на чрезвычайно сложное, неоднозначное, диалогическое устройство субъекта.

Произведенный нами анализ позволяет считать воспроизводимость ФЕ основным признаком, реализуемым в первую очередь на ментальном уровне единицами языка. Сочетания воспроизводятся в ментальном сознании как «готовые целостные единицы» (21): гвоздь программы, прижать к стенке, подковать блоху, строить глазки и др. Категориальный признак мотивированности применим только по отношению к фразеологическим сращениям, т. е. немотивированными или «семантически неделимыми» (22) можно считать сочетания: бить баклуши, тютелька в тютельку, крыть нечем и др. Фразеологизмы обладают определенным постоянством, поскольку «именно характер устойчивости есть искомое для фразеологии» (23): свет клином сошелся, рыть яму, винтиков не хватает, выжигать каленым железом.

Мы согласны с Л. А. Лебедевой, которая считает устойчивость относительным категориальным признаком, подтверждаемым вариативностью: нужен как на бане / кузне крест, вбить осиновый кол / вбить ржавый гвоздь (в могилу / целостность Грузии), винтиков / клепок в голове не хватает, плавать как ключ / как топор ко дну. Контекстуальную уникальность ФЕ демонстрируют сочетания избушка на курьих ножках, строить воздушные замки, сжигать мосты, заложить фундамент. «Мобильность, вариативность» фразеологизмов «обеспечивает динамизм, способность к постоянному обновлению» (24), в результате структурно-семантических трансформаций расширяются возможности использования ФЕ, усиливается экспрессивность, образность высказывания.

Таким образом, исследованные нами единицы фразеологии, репрезентирующие концепт «стройка», как бы проходят «сквозь фильтр ментальнос-ти» говорящего и слушающего, интерпретируются в пространстве социального и культурного знания (25) и способны выступать в роли материально-идеальной «оболочки» для знаков «языка» культуры (26).

Литература

1. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. В. Н. Телия. М., 2006. С. 776-782.

2. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. С. 44-49.

Ъ.МасловаВ. А. Лингвокультурология. М., 2004. С. 84.

4. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1996. С. 45.

5. Там же. С. 46.

6. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 25.

7. Там же. С. 68.

8. Телия В. Н. Что такое фразеология? М., 1996. С. 32.

9. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка... С. 55.

10. БирихК. А., Мокиенко В. М., Степанова А. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005. С. 44.

11. Тхорик В. И., ФанянН. Ю. Лингвокультурология и международная коммуникация. М., 2005. С. 190.

12. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка... С. 59.

13. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. С. 22.

14. Там же. С. 23.

15. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка... С. 44.

16. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. С. 23-25.

17. Телия В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов - знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой / отв. ред. Ю. Д. Апресян. М., 2004. С. 681.

18. Там же.

19. Большой фразеологический словарь русского языка... С. 679.

20. Сандомирская И. О. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. М., 2006. С. 123.

21. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка... С. 21.

22. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии... С. 68.

23. Телия В. Н. Что такое фразеология?.. С. 26.

24. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка... С. 46.

25. Ковшова М. Л. Как с писаной торбой носиться; принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. М., 1999. С. 164.

26. Большой фразеологический словарь русского языка... С. 782.

L. B. ZDANOVSKAYA. THE PECULIARITIES OF THE BASIC CATEGORICAL FEATURES OF THE PHRASEOLOGICAL UNITS REPRESENTING THE CONCEPT «CONSTRUCTION»

This article is dedicated to the question concerning reproduction as the major categorial feature of phraseological units which are realized on mental level and stability as a relevant categorical feature which is proved by their variability.

Key words: concept, construction, phraseological unit, set expression, reproduction, variability.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.