с содержанием одной из придаточных частей первого компонента ССЦ, а со всем предшествующим контекстом, поэтому и возникает необходимость представить предикативную часть с союзом как самостоятельную.
Мы рассмотрели случаи омонимии ССП, ССЦ с сочинительным союзом и сложноподчиненного предложения с однородным подчинением. Но ССЦ с сочинительным союзом может вступать в отношения омонимичности и с многочленным сложносочиненным предложением. Например: "Аллея замыкается мраком, но поезд упорно продвигается вперед. И дым, как хвост кометы, плывет над ним длинною белесою грядой, полной огненных искр и окрашенной из-под низу кровавым отражением" (И. Бунин. "Новая дорога"). Запятая, поставленная перед союзом "и", соотносила бы содержание второго предложения с содержанием только последней предикативной части первого предложения. Структура оказалась бы построенной по неоднозначной модели многочленного ССП. Постановка точки перед "и" способствует деомонимизации и делает данную структуру однозначной, соответствующей модели ССЦ с сочинительным союзом. Союз "и" в данном случае соответствует однозначной направленности сочинительных отношений и относит последующую предикативную единицу ко всему предшествующему единству.
Итак, сочинительные союзы могут образовывать амбивалентные единства (это явление широко представлено в художественном тексте), которые могут быть деомонимизиро-ваны в письменной речи лишь посредством
постановки точки перед союзной предикативной частью и представления единства в качестве ССЦ, в устной речи - интонационно, с помощью увеличения паузы и понижения тона перед союзом. Для второй части ССЦ с сочинительным союзом типично отсутствие амбивалентности, в отличие от усложненного сложного предложения, в котором последняя сочиненная часть часто может быть синтаксически отнесена к любой из предшествующих предикативных частей.
ССЦ более определенны в плане направленности синтаксических отношений, чем ССП, а сама эта направленность, видимо, более принадлежит сфере коммуникативного, нежели структурно-семантического синтаксиса, и факт снятия амбивалентности сочиненной предикативной части свидетельствует о взаимодействии и взаимосвязи данных двух сфер.
ЛИТЕРАТУРА
1. Балли Ш. Общая линвистика и вопросы французского языка. М.: Иностр. лит-ра, 1955. 416 с. С. 189.
2. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М: Наука, 1982. 183 с. С. 15.
3. Гаврилова Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке. Ростов н/Д: Изд-во РГПИ, 1979. 172 с. С. 105; Гулыга Е.В. Некоторые вопросы синтаксической омонимии (проблемы синхронного изучения грамматического строя языка) // Тезисы докладов и сообщений. М., 1965. 24 с. С. 20.
4. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения. Ростов н/Д: Изд-во РГПИ, 1985. 84 с. С. 72.
26 июня 2008 г.
ББК 81.2 Рус-2, 81.2 Рус-3
СИСТЕМНЫЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОСИНТАКСИЧЕСКОЙ СХЕМЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ВОТ И
Фразеологический состав языка разнороден. Он включает в себя единицы не только лексического, но и синтаксического уровней. Мысль о вклю-
В.В. Посиделова
чении во фразеологическую подсистему синтаксических единиц высказывалась учеными давно. Однако глубокую разработку данная идея получила лишь во второй половине XX в.
Посиделова Виктория Викторовна - соискатель кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, старший преподаватель кафедры гуманитарных, социально-экономических и естественнонаучных дисциплин Ростовского юридического института МВД России, 344015, г. Ростов-на-Дону, ул. Маршала Еременко, 83, e-mail: v_posid@bk.ru, т.: 8(863)278-61-02.
Posidelova Victoria Viktorovna - candidate for a degree of Russian and the theory of language department of Pedagogical Institute of Southern Federal University, senior teacher of humanitarian, social and economic and natural-science disciplines department of the Rostov Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia, 83 Marshal Eremenko Street, Rostov-on-Don, 344015, e-mail: v_posid@bk.ru, ph. +7(863)278-61-02.
Необходимость разграничения устойчивых словосочетаний и устойчивых предложений была обоснована академиком А.А. Шахматовым. Он подходил к фразеологическим проблемам с синтаксической точки зрения. Выделяя среди словосочетаний неразложимые словосочетания, А. А. Шахматов отмечал, что "неразложимые словосочетания могут быть законченными и незаконченными" [1]. Далее эта проблема рассматривалась в трудах В.В. Виноградова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева и др.
Так, например, В.Л. Архангельский предлагал делить фразеологические единицы с точки зрения грамматической формы на фраземы и устойчивые сочетания. К объекту фразеологической науки он относил "не только образования, эквивалентные по значению слову, а по форме - свободным словосочетаниям и сочетаниям слов, но и единицы, эквивалентные свободным предложениям и предикативным сочетаниям слов" [2].
Ключевым вопросом теории общей фразеологии является проблема фразеологизации языковых единиц. По мнению Л.И. Рой-зензона, это "более широкое по своему охвату понятие, нежели фразеология, ибо фра-зеологизация затрагивает образования, уже в значительной степени устоявшиеся, лексика-лизованные, входящие в область собственно фразеологическую, так и те образования, обычно стоящие за рамками фразеологии и традиционно рассматриваемые в синтаксисе... Стремление языка закрепить для всеобщего пользования уже готовые обороты речи (структурные образцы) и есть та тенденция, которая захватывает все больше и больше элементов языка. В этом и состоит общий смысл явления фразеологизации" [3, с. 113].
Процесс фразеологизации лексических и синтаксических единиц имеет свою специфику. Так, например, на уровне синтаксических фразеологических единиц процесс фразеологизации значения является результатом обобщения, генерализации конкретного семантического наполнения мотивирующей синтаксической конструкции. Отличие фразео-логизации на лексическом и синтаксическом уровнях состоит в том, что "во фразеологических единицах фразеологизация идет от содержания к форме: лексический состав всегда соотносится с определенным значением, во фразеосхемах фразеологизация идет от формы к содержанию: схема постоянно соотносится с
определенным значением. Таким образом, фразеологизация идет в двух направлениях" [4]. Кроме того, синтаксическим фразеологизмам не свойственно "образное основание", выступающее «не только как исходное для значения фразеологических номинаций, но и как "основной нерв" их функционирования в речи» [5; 6, с. 12]. Отсутствие образности в их значении связано с тем, что они представляют собой предикативные единицы, выражающие некоторое суждение, называющее событие, тогда как лексические фразеологизмы являются средством номинации [6, с. 13].
При фразеологизации языковых единиц отмечается усложнение значения под воздействием актуализации, которую следует рассматривать в качестве основной причины появления фразеологизированных единиц. "Процесс фразеологизации очень часто теснейшим образом связан с явлением актуализации. Прежде свободные, неактуальные выражения могут стать актуальными и перейти в разряд фразеологизированных образований. Актуализация приводит к превращению свободных оборотов в несвободные (устойчивые, воспроизводящиеся в речевом акте языковые единицы)" [3]. Она, по сути, составляет начальный этап фразеологизации [7], создавая основу устойчивости, стабильности языковой единицы, являясь основой семантических и грамматических изменений последней.
Появление фразеологических единиц обусловлено задачей лаконизации речи [8], которая непосредственно связана с проблемой компрессии и экономии речи. "Компрессия речи сводится к тому, что для выражения одного и того же понятия, одной и той же мысли используются более экономные средства языка, что вызывается стремлением к экономии сил, экономии времени, места (в письменной речи), стремлением к удобству произношения, лаконичности, также компрессия речи обусловливается избыточностью информации, когда лишний языковой материал устраняется в силу того, что и без него мысль остается достаточно четко и ясно выраженной" [9].
На современном этапе развития лингвистической науки синтаксическая фразеология проходит тот период рекогносцировки, когда определяются границы объекта исследования, уточняется специфика приложения понятий и процедур, выработанных на ином материале [10]. Изучением разнообразных свойств синтаксических
фразеологических единиц занимаются такие ученые, как И.А. Мелкумова, Л.М. Салмина, А.М. Слепцова, М.В. Всеволодова, А.В. Величко, В.Ю. Меликян, И.Н. Кайгородова и др.
Существуют различные виды номинаций данного объекта фразеологии. Их называют "фразеосхемами" или "связанными" синтаксическими конструкциями (Д.Н. Шмелев), "фразеологизированными конструкциями" или "предложениями фразеологического типа" (Н.Ю. Шведова), "своеобразными идиоматическими предложениями" (А.И. Кожин), "фразеологическими единствами на расстоянии", "дистантными фразеологизмами" (В.В. Виноградов, В.А. Белошапкова), "типологическими образованиями" (Л.И. Ройзензон), "жесткими моделями" (С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов), "сложными синтаксическими шаблонами" (Л.П. Якубинский).
Итак, "фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием дик-тумной и модусной пропозиции, выражающая членимое, понятийное смысловое содержание, т.е. равное суждению, обладающая частичными грамматической и лексической членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию" [11].
В данной статье мы рассмотрим системные свойства фразеосхемы с опорным компонентом-частицей вот и: "Вот и + N (V, Лау, Ргоп)!".
Данная фразеосхема многозначна и способна выражать следующие значения:
1) "удивление, негативную оценку чего-либо, что не удалось, не оправдало надежд и ожиданий; в сочетании с неодобрением, иронией, насмешкой, возмущением, порицанием и т.п.": Кабанова: Что, сынок! Куда воля-то ведет! Говорила я, так ты слушать не хотел. Вот и дождался! (А. Островский. "Гроза");
2) "Удивление, положительную оценку чего-либо, что оказалось неожиданным, но приятным, удалось, оправдалось вопреки всем ожиданиям; в сочетании с восхищением, радостью и т.п. ": — Четыре сына и пятый в проекте — это не шутка! Вот тебе и Савва! (С. Бабаевский. "Кавалер Золотой Звезды").
Данная фразеосхема является мотивированной. Она сформирована на основе
повествовательного предложения нефразеоло-гизированного типа, например: - Вот и до места доехали! - молвил ямщик, поворачиваясь ко мне (М. Салтыков-Щедрин. "Невинные рассказы"); Ольга (входя в гостиную): Ну, вот и Наталья Ивановна. Здравствуйте, моя милая! (А. Чехов. "Три сестры"). В составе производящего предложения вот и представляет собой сочетание указательной и усилительной частиц, которые выражают следующее значение: указывает на наступление, осуществление чего-либо ожидаемого или желаемого [12].
Обязательный неизменяемый компонент в составе данной фразеосхемы является составным и этимологически связан с лексико-грамматическим разрядом частиц. Обобщенный характер значения частицы способствует их более легким трансформациям в семантическом аспекте. В процессе формирования данной фразеосхемы анализируемое сочетание частиц подверглось частичной десемантиза-ции. В результате частица вот утратила в определенной степени значение указатель-ности, а частица и выполняет усилительную функцию не по отношению к указательной частице вот, а по отношению ко всей синтаксической конструкции в целом. Частичный характер деактуализации значения опорного компонента выражается в том, что функцию указания и актуализации внимания на предмете речи сочетание вот и отчасти выполняет, но данное значение является не основным, а второстепенным, дополнительным по отношению к категориальному значению оценки, которое данная фразеосхема приобретает в процессе фразеологизации.
Обязательный неизменяемый компонент вот и парадигматическими свойствами не обладает, что обусловлено его деривационными связями с лексико-грамматическим разрядом частиц, которые представляет собой неизменяемую часть речи.
Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы может быть выражен всеми формами имени существительного, глагола, прилагательного, местоимения, а также наречием. Чаще всего он бывает представлен формой именительного падежа имени существительного, а также формой прошедшего времени глагола. Таким образом, изменяемый компонент является свободно варьируемым не только в лексико-грамматическом аспекте, но и морфологически. Например: - Вот тебе и знаток! - говорили они. - Что же это?
То было все на свете знал, а то вдруг решительно все забыл! (П. Павленко. "К. Тренев"); Глупо все получилось... Незачем мне было в атаку ходить. Комбат должен управлять, а не ходить в атаку. Вот и науправлял. (В. Некрасов. "В окопах Сталинграда"). Обязательный изменяемый компонент часто представляет собой повтор части предшествующей реплики. В таких случаях повторяться могут целые сочетания слов, например: - Да это директор Луховицкого рейда! - Что вы! -Вот тебе и что вы! (Б. Зубавин. "Начало"); В некоторых случаях возможна элиминация обязательного изменяемого компонента, например: Дементий: В экую стужу и мужику только впору, а уж вашей сестре где (И. Горбунов. "На большой дороге").
Синтаксические отношения между обязательными компонентами структурной схемы предложения деактуализированы частично. При этом данной фразеосхеме не свойственно широкое структурное варьирование: у нее отсутствует основной структурный вариант, связанный с обратимостью порядка следования обязательных компонентов. Отмечено три структурных варианта данной фразеос-хемы, в которых неизменяемый компонент занимает препозицию: "Вот и + N (V, Аф, Аау, Ргоп)!"; "Вот + тебе + и + N (V, Аф, Аау, Ргоп)!"; "Вот + тебе + N (V, Аф, Аау, Ргоп)!". Основной вариант фразеосхемы предполагает контактное расположение элементов опорного компонента - вот и, например: Морщась, то подгибая, то вытягивая изуродованную ногу, мальчик бормочет: - Ух... Вот те - и раз! Вот и пошел на богомолье... (М. Горький. "В людях"). В другом варианте фразеосхемы обязательный неизменяемы компонент расположен дистантно - вот тебе и, например: - Так за что ж она? - За отравление. Но она неправильно осуждена. - Да, вот тебе и правый суд... (Л. Толстой. "Воскресение"). В третьем варианте фразеосхемы отмечено опущение второго элемента опорного компонента - вот тебе, например: - Что вы, Авдотья Николавна, шутите? - Вот те шутите! Велела отдать мужику... (Л. Толстой. "Поликушка").
Появление факультативного компонента тебе (те (прост.), вам, ему, ей, им, нам) позволяет говорящему посредством апелляции к собеседнику подчеркнуть актуальность предмета речи. Другими факультативными компонентами данная фразеосхема не обладает.
Данный факультативный компонент допускает варьирование в стилистическом аспекте (тебе - те), например: Нажился на поставках, денег девать некуда, а жена его возьми - с полячишком третьего дня и убежала. Наши извозчики всю Москву оповестили о происшествии. Ивану-то Трифонычу хоть на улицу теперь не выходи... Вот тебе и наворовал... (А. Толстой. "Князь серебряный"); Ср.: - ... Доложить обещал об нем барыне, напомнить. Вот те и напомнил!.. (И. Тургенев. "Льгов").
Широкие парадигматические (лексико-грамматические и морфологические) возможности обязательного изменяемого компонента данной фразеосхемы обусловливают ограниченные возможности в плане ее распространения за счет других структурных элементов. При этом с точки зрения грамматики данные ограничения ничем не подкреплены. Например: Бубнов (угрюмо): Все - сказки... Пепел: Н-да... вот те и праведная земля... не оказалось, значит... (М. Горький. "На дне"); - ... Они любят только играть в чувства... Вот вам и гуманность вся его... (А. Писемский. "Тысяча душ"). Распространяющие компоненты фразеосхемы способствуют детализации отдельных элементов коммуникативного смысла высказывания, а также их актуализации.
Данная фразеосхема характеризуется наличием таких фразеологических признаков, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность, идиоматичность, экспрессивность и разговорная окрашенность.
Свойство воспроизводимости обусловлено тем, что говорящий использует готовую модель предложения. Устойчивость связана с наличием обязательного неизменяемого и обязательного изменяемого компонентов структурной схемы, в невозможности изменения лексико-грамматического статуса неизменяемого компонента. Структурно-семантическая целостность предполагает наличие фразеосинтаксического значения, которое представляет собой не сумму значений отдельных компонентов предложения, а обусловлено специфической структурной организацией модели предложения. Опущение одного из обязательных компонентов фразеомодели приведет к утрате фразеологического значения либо к изменению ее структурно-семантического типа.
Признак идиоматичности заключается в том, что у данной фразеосхемы оказывается невыраженным целый набор функционально-семантических компонентов смысловой
структуры. Прежде всего, идиоматичным является категориальное значение оценки, которое формально никак не эксплицировано в составе фразеосхемы, а также характер этой оценки: положительный или негативный, например: Кончила Дуняша и сама засмеялась. Но Елена стала еще грустней. Она крепилась, крепилась, закрыла лицо руками и зарыдала. - Вот тебе и песня! - сказала Пашенька. (А. Толстой. "Князь Серебряный")(негативная оценка); Артем, кинув вкось взгляд на сдерживавшую рыдания Тоню, вздохнул: - Или я совсем дурак, или у этих гайка не на месте. Ну и Павка! Вот тебе и шкет! (Н. Островский. "Как закалялась сталь") (положительная оценка).
Содержание модусной пропозиции в составе фразеосхемы также представлено имплицитно, например: Вытащила [бабушка] из печи пирог, постучала пальцем по корке и озлобленно плюнула. - Ну - засох! Вот те и разогрела! (разогрела [пирог] + негативная оценка предмета речи, сожаление, огорчение, досада и т.п.) (М. Горький. "Мои университеты"). Данная фразеосхема имеет лишь указание на содержание диктумной пропозиции ( разогрела [пирог]), а содержание модусной пропозиции (негативная оценка предмета речи, сожаление, огорчение, досада и т.п.) никак формально не выражено.
Кроме того, разговорная стилистическая окрашенность фразеосхемы не коррелирует с формально нейтральным характером ее построения, например: - А непротивление? - вспоминал он порою и качал головою, ухмыляясь. Спиной к нему... обедал молоденький чистенький офицер; и Кузьма ласково-нагло смотрел на его белый китель, такой короткий, с такой высокой талией, что хотелось подойти, одернуть его. - И подойду! - думал Кузьма. - А вскочит, крикнет - в рыло! Вот тебе и непротивление... (И. Бунин. "Жизнь Арсеньева"). Хотя иногда варьирование факультативного компонента тебе - те эксплицирует сниженную маркированность данной фразеосхемы, например: - Пашка! Пашка-а... - Тихон погладил скулу. - Вот те и Пашка! Готовь слезы... (М. Горький. "Дело Артамоновых").
Таким образом, фразеосинтаксическая схема современного русского языка с опорным составным компонентом вот и представляет собой простое предложение фразеологизированного типа. Она производна: мотивирована простым повествовательным предложением нефразеологи-
зированного типа. Обязательный неизменяемый ее компонент обладает нулевой парадигмой, а обязательный изменяемый компонент - полной парадигмой (как лексико-грамматической, так и морфологической). Порядок следования обязательных компонентов является необратимым. Однако в рамках прямого порядка их следования допускается структурное варьирование. Все это свидетельствует о достаточно высокой степени фразеологизации данной схемы, что получает подтверждение и в ограничении практики ее распространения при реализации в речи.
ЛИТЕРАТУРА
1. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2001. 624 с. С. 278.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1964. 315 с. С. 57.
3. Ройзензон Л. И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Тр. Самарканд. гос. ун-та им. А. Навои. Вып. 119. Каф. иностр. языков. Самарканд, 1961. 140 с. С. 113.
4. Кайгородова И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Мат-лы межвуз. науч. конф.: В 2 ч. Ч. 2. Саратов: Языкознание, 1996. 127 с. С. 67.
5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 286 с. С. 8.
6. Всеволодова М.В., Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов. На материале фразеологизмов со значением оценки. М.: Макс-Пресс, 2002. 167 с.
7. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. М.: Просвещение, 1969. 189 с. С. 58.
8. Гаврин С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Т. 121. Пермь, 1973. 143 с. С. 38.
9. Кочетков А.К. Компрессия речи и фразеологи-зация // Изв. Воронеж. гос. пед. ин-та. Очерки по русскому языку. Т. 116. Воронеж, 1972. 235 с. С. 25
10. Поцелуевский Е.А. Об изучении синтаксических фразеологизмов // Проблемы современной тюркологии. М.: Просвещение, 1980. 248 с. С. 200.
11. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004. 288 с. С. 152.
12. Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. М.: Русский язык, 1985-1988. 1985. 696 с.
6 июня 2008 г.