П. С. Антонова
МГУ, Москва
ОСОБАЯ ГРУППА НАРЕЧИЙ СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ1
1. Введение
В языках мира существует три конструкции, с помощью которых можно передать состояние участника ситуации. Это атрибутивная конструкция (веселый мальчик, далее рассматриваться не будет), адвербиальная конструкция (1) и конструкция вторичной предикации (2):
(1) Ale Gigi smutnopotrzqsnqígíowq i rzek (...)
'Но Джиги грустно покачал головой и сказал (...)' [ParaSol]
(2) Przez caíy dzien Pawka chodzil smutny z powodu karabinu. 'Почти целый день Павка ходил грустный из-за винтовки'. [ParaSol]
Наречие в (1) и вторичный предикат в (2) характеризуют эмоциональное состояние участника.
Адвербиальная конструкция с наречием состояния (НС) и конструкция вторичной предикации (ВП) не являются полностью идентичными: они обладают рядом особенностей, которые обеспечивают их распределение.
2. Особенности НС и ВП
2.1. Семантика
Только для НС доступна так называемая нижняя интерпретация, при которой участник может не испытывать некоторое состояние, но внешне проявлять его признаки:
1 Примеры (1)-(3) и (19) взяты из параллельного корпуса ParaSol (http://parasolcorpus.org/); пример (4) — из Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru/); прочие польские примеры получены от носителей языка.
(3) {...) staraí siq ЮpowiedzieC wesoto...
'(...) он старался произнести это весело[ParaSol]
Только для ВП возможна сирконстантная интерпретация, при которой не только характеризуется состояние участника, но и передается дополнительное обстоятельственное отношение между главным и вторичным предикатом:
(4) Носилки и пустыми казались чугунными. [Василий Гроссман. Все течет (1955-1963) // «Октябрь», № 6, 1989]
(5) Сладкий этот чай невкусный.
В (4) ВП передает уступительное отношение; в (5) — условное. Для польских ВП такая интерпретация не характерна.
2.2. Синтаксис
Существуют ограничения на синтаксическую позицию, которую могут занимать контролеры НС и ВП (т. е. участники, состояние которых характеризуется с помощью НС и ВП). Контролер НС должен быть самым приоритетным в иерархии семантических ролей. В (6) НС может относиться только к косвенному дополнению, так как оно имеет более приоритетную семантическую роль, чем подлежащее (субъект восприятия vs. объект восприятия):
(6) Pietiai ЬуЛ/zostaí radosnie*i, ] przez nas¡ рпулШпу. 'Петя! был радостно*!, j встречен нами^.
ВП могут относиться к некоторому непрерывному участку в иерархии доступности синтаксических групп [Кинэн, Комри 1982]. Русские инструментальные ВП могут быть отнесены к подлежащему и прямому дополнению; согласующиеся по падежу с контролером русские и польские ВП — также к непрямым и косвенным дополнениям.
В русском языке имеются доказательства того, что для ВП с сирконстантной интерпретацией доступна более высокая синтаксическая позиция, чем для НС. Об этом говорит то, что только ВП, но не НС могут не удаляться при да / нет-эллипсисе (о свойствах этого эллипсиса см. [Kazenin 2000]):
(7) ?Вася будет бегать по сцене, а Петя даже пьяный нет.
(8) *Вася ответил, где он был, а Петя печально /устало нет.
Особая группа наречий состояния в русском и польском языках 2.3. Коммуникативные статусы
НС с верхней интерпретацией (при которой они описывают состояние участника, а не внешние проявления этого состояния), как правило, сообщают характеристику, не являющуюся ремой предложения.
Для ВП характерен коммуникативный статус узкой ремы, хотя возможны и другие коммуникативные статусы. ВП не могут употребляться в нерасчлененных предложениях [Nichols 1981: 47-48]. Пример (9) и его русский перевод не могут служить ответом на вопрос Что случилось?:
(9) ???Do pokoju wszedl m^zczyzna wesoly. Ожид.: 'В комнату вошел мужчина веселый'.
3. Особая группа наречий состояния
В русском и польском языке есть несколько наречий состояния, которые ведут себя как вторичные предикаты. К ним относятся русские наречия на -ом (босиком, голышом, нагишом) и польские наречия nago, boso, trzezwo, miodo, staro.
3.1. Семантика
Для всех перечисленных выше наречий возможна сиркон-стантная интерпретация:
(10) Нам тепло и я даже босиком не мерзну. [Интернет]
(11) Nawet (na) trzezwo mogi za duzo powiedziec. 'Даже трезвым он мог проболтаться'.
(12) Mlodo on mieszkai w Paryzu. 'Молодым он жил в Париже'.
3.2. Синтаксис
Почти все наречия данной группы выбирают контролера по тем же правилам, что и ВП. Русские наречия на -ом могут относиться к подлежащим и прямым дополнениям, как инструментальные ВП (13), (14); польские наречия имеют тот же набор контролеров, что и согласующиеся ВП (13), (15):
(13) Cz^sto widziano te dziecii bosoi. 'Этих детей часто видели босиком^.
(14) Онаi любила смотреть на негOj голышом*
(15) LubilapatrzeC па niegOj nagoij.
'Она! любила смотреть на него] голая^голого/.
Наречия mlodo и staro сохраняют набор контролеров, характерный для НС. Так, они не могут относиться к прямому дополнению:
(16) Spotkal mniej mlodo*¡.
'Он! встретил меня] молодым^'.
Русские наречия на -ом могут не удаляться при да/нет-эллипсисе:
(17) И вот парадокс — в доме родителей Че (...) я мерзла как цуцыненок, а в Золотом Храме даже босиком — нет. [Интернет]
Есть и другие синтаксические свойства, отличающие данную группу наречий от других НС и сближающие их с ВП.
Для русских наречий на -ом и польских наречий boso, nago, trzezwo, так же, как и для прилагательных, возможно предикативное употребление. Для mlodo и staro предикативное употребление невозможно.
Рассматриваемые НС могут употребляться в номинализо-ванных предикациях. В русском языке употребление других НС в номинализациях запрещено. В польских номинализациях некоторые наречия маргинально разрешаются.
3.3. Коммуникативные статусы
Как и ВП, НС данной группы не могут быть употреблены в нерасчлененных предложениях. (18) не может служить ответом на вопрос Что случилось?:
(18) ???Do ро^и wszedl m^zczyzna boso.
Ожид.: 'В комнату вошел мужчина босиком'.
Для данной группы наречий характерны те же коммуникативные статусы, что и для ВП. Например, в (19) наречие имеет коммуникативный статус узкой ремы:
(19) Miaía (...) czame oczy i tej samej Ьагл>у stopy, Ьо prawie zawsze chodziía boso.
'У нее были (...) черные глаза и того же цвета стопы, потому что почти всегда она ходила босиком'. [ParaSol]
Особая группа наречий состояния в русском и польском языках
4. Выводы
Итак, среди наречий состояния, характеризующих состояние участника, была выявлена особая группа наречий, которые по своим свойствам больше походят на ВП, чем на другие НС. Эти наречия могут иметь интерпретацию, близкую к сирконстантной интерпретации ВП. Большинство из них может относиться к тем же участникам, что и ВП. Они имеют коммуникативные статусы, характерные для ВП. Наконец, русские наречия с сирконстантной интерпретацией могут не удаляться при да / нега-эллипсисе.
Какой синтаксический анализ является оптимальным для рассматриваемых наречий? Хотим ли мы утверждать, что эти наречия, подобно ВП, вводят предикативную группу с нулевым подлежащим (см. анализ вторичной предикации в [Bailyn 2001])? На наш взгляд, необходимости в таком усложнении нет.
Синтаксическое поведение русских наречий на -ом отражает некоторое прошлое состояние языка. С этимологической точки зрения эти наречия представляют собой формы творительного падежа существительных [Виноградов 1972: 276].
Поведение польских наречий является подтверждением идеи о близости значений, выражаемых адвербиальной конструкцией и конструкцией вторичной предикации, которая была высказана в [Himmelmann, Schultze-Bemdt 2004]. В сознании носителей языка эти конструкции настолько близки, что случился перенос значения, обычно выражаемого одной конструкцией, на другую. Этот перенос нерегулярен: наречие boso кажется более похожим на прототипический ВП, чем наречие mlodo, поэтому для первого наречия доступен такой же набор контролеров, как у ВП, а второе сохраняет более узкий «наречный» набор контролеров.
Таким образом, в случае с особой группой НС мы имеем дело с явно маргинальными языковыми явлениями, которые, как считают некоторые ученые (см., напр., [Madariaga 2008]), не обязательно должны поддерживаться существующими в языке синтаксическими механизмами.
Почему именно эти наречия оказались наиболее близкими к ВП? Отметим, что из рассмотренных нами наречий только для наречия ^егм>о характерна нижняя интерпретация. Для наречий boso, nago и русских наречий на -ом нижняя интерпретация невозможна: нельзя внешне проявлять отсутствие одежды или обуви, не
будучи голым или босым. Для mlodo, staro нижняя интерпретация возможна, но, по мнению носителей, нехарактерна:
(20) Mlodo podskoczyl
'Он молодо подскочил'.
Видимо, отсутствие нижней интерпретации делает эти наречия более похожими на ВП.
Литература
Виноградов 1972 — В. В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое
учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. Кинэн, Комри 1982 — Э. Л. Кинэн, Б. Комри. Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М.: Прогресс, 1982. С. 111-165. Bailyn 2001 — J. Bailyn. The Syntax of Slavic Predicate Case // ZAS Papers
in Linguistics 22, 2001. P. 1-23. Himmelmann, Schultze-Berndt 2004 — N. Himmelmann, E. F. Schultze-Berndt. Depictive secondary predicates in crosslinguistic perspective // Linguistic Typology 8, 2004. P. 59-131. Kazenin 2000 — K. I. Kazenin. Polarity in Russian and the Typology of Predicate Ellipsis. Manuscript, 2000. (http://lingexp.uni-tuebingen.de/ sfb441/b2/papers/ruspol.pdf) Madariaga 2008 — N. Madariaga. Grammar change and the development of new case relations. PhD Thesis. University of the Basque Country, 2008. Nichols 1981 — J. Nichols. Predicate Nominals: A Partial Surface Syntax of Russian. Berkley: University of California Press, 1981.