ние проблемы понимания научно-популярного текста / И.В. Богословская // Вестник МГЛУ. Вып. 541, Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сер. «Лингвистика». - М., 2007. - С. 3640.
3. Богословская, И.В. Экспериментальное исследование степени и глубины понимания текста / И. В. Богословская // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - Т. 12. - № 3(3). - С. 756-760.
4. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
5. Галерея ассоциативных портретов: моногр. / Т.М. Рогожникова и др.; под общ. ред. Т.М. Рогожниковой. -Уфа, 2009.
6. Залевская, А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды / А.А. Залевская. -М., 2005.
7. Иванова, С.В. Лингвокультурлогия и лингвокогни-тология: сопряжение парадигм: учеб. пособие / С.В. Иванова. - Уфа, 2004.
8. Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-8.
9. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М., 2004.
10. Караулов, Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? / Ю.Н. Караулов // Этническое и языковое самосознание. -М., 1995. - С. 63-65.
11. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М., 2003.
12. Краткий словарь лингвистических терминов / Н. В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. - М., 1995.
13. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. - М., 1969.
УДК 81'373.45
Т. С. Борщевская
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор К.П. Сидоренко ОСНОВНЫЕ ТИПЫ НЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ МЕНЕДЖМЕНТА
В статье рассматриваются неологизмы в языке русского менеджмента. Анализируются источники и основные типы неологизмов, их роль в профессиональном языке.
Язык менеджмента, неологизмы, типы неологизмов, заимствования, термин, терминоид.
The article is devoted to the analysis of the neologisms in the language of Russian management. The sources and the main types of neologisms, their role in professional language are analysed.
The language of management, neologisms, the types of neologisms, borrowings, term, terminoid.
Современная эпоха, быстро изменяющаяся действительность требуют новых наименований. Многие исследователи отмечают своеобразный «неологический взрыв». События второй половины 90-х годов ХХ в., по мнению Е.А. Земской, по своему воздействию на язык и общество подобны революции [5].
Именно в это время переход России к рынку положил начало процессу формирования менеджмента - особого вида управленческой деятельности в условиях рыночной экономики, т. е. в условиях постоянных изменений и риска.
Менеджмент - дисциплина, концептуально новая для отечественной научной парадигмы. Она представляет собой комплекс общественных и естественных наук, в которых синтезированы принципы и подходы теории управления, психологии, социологии, политологии, экономики, кибернетики, математики, статистики, права и др. Было установлено, что с менеджментом пересекается более двенадцати отраслей знаний, поэтому в языке менеджмента используются термины и различные номинации этих отраслей. Менеджмент же в качестве своих специальных обозначений использует не только термины, но большей частью номинации, в состав которых привлекаются, профессионализмы, жаргонизмы, бытовая лексика, что вызывает ассоциации, препятст-
вующие строгости, необходимой термину. Однако подобным обозначениям свойственна повторяемость и регулярность воспроизводства, по многим параметрам они приближаются к терминам, выполняют функции термина, сохраняя свои индивидуальные особенности и специфику. Такие специальные обозначения мы относим к терминоидам, т. е. к таким номинациям, которые либо еще не стали терминами, либо не удовлетворят требованиям, предъявляемым к терминам [16, с. 46]. Например, имя доброе, могучие слоны, большие уроды, адвокат дьявола, явный сговор, эффективный портфель, штурм-прорыв, цилиндрический опцион, ходьба наугад, фонд-зонтик, управленческая эрозия / «порча» властью, точка безразличия, теория справедливости в управлении и т.д. Именно такие номинации определяют специфику лексико-семантического поля (ЛСП) «Менеджмент». Они отражают содержание основных понятий менеджмента, функционируют в этой сфере достаточно активно и не только в устной речи, но и в различного рода учебных и научно-публицистических текстах, а также в справочной литературе. Парадоксальной особенностью языка менеджмента является то, что именно подобные единицы, дающие выход в область терминологического субстандарта, доминируют и составляют ядро ЛСП.
Цель статьи - выделить неологизмы в ЛСП «Менеджмент» и, опираясь на источники, проанализировать их специфику.
Материалом для исследования послужили специальные словари по бизнесу, экономике и менеджменту, «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» и тексты по специальности «Менеджмент».
В данной статье под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д. [2], [3], а также «известные в русском языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широко употребительными» [7, с. 7],
Согласно денотативной теории, неологизм - это языковая единица, обозначающая новое явление (денотат, реалию) или понятие [1], [6], [15]. Сегодня, когда формируются новые принципы управления, одновременно появляется большое количество слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих новые и относительно новые понятия в менеджменте: актуарий, инновационный менеджмент, джинерика, жизненный цикл товара, управление путем кризиса, управление по отклонениям и т. п.
Однако появилось много неологизмов, обозначающих ранее известные (и обычно уже имеющие общепринятое название) реалии: консенсус (согласие), бихевиоризм (поведенческая теория), делегирование (наделение полномочиями), научный менеджмент (научное управление предприятием), администрирование (организационно-распорядительная деятельность), социальный аудит (оценка социального аспекта деятельности) и т.д. Чаще всего появление подобных номинаций объясняется внутриязыковыми факторами - тенденцией к экономии, унификации, системности языковых средств.
Таким образом, не всегда за неологизмами скрываются новые явления и понятия.
Наиболее разработанной, на наш взгляд, является позиция Н.З. Котеловой [8], которая считает, что понятие неологизма, признак «нового», «новизны», лежащий в основе большого числа определений необходимо конкретизировать по нескольким параметрам. Установление и ограничение области объектов, охватываемых понятием неологизма, зависят от па-раметров-конкретизаторов, снимающих относительность и абсолютизирующих свойство новизны. По мнению Н. З. Котеловой, этот признак должен быть уточнен с точки зрения времени и языкового пространства [8, с. 12], что позволит дать более корректное представление о сущности неологизма. Для этого и используются конкретизаторы, т.е. уточнители, с помощью которых по определенным параметрам можно выделить неологизмы.
Первый и основной параметр - конкретизатор по признаку «время». К неологизмам должны относиться слова, которые существуют в определенный период языка и не существовали в предшествующий [11],
[3]. Для формирования языка российского менеджмента важен период с конца 90-х гг. (начало перехода страны к рыночным отношениям) и по настоящее время.
Второй конкретизатор - конкретизатор по параметру «языковое пространство», то есть по сферам и жанрам употребления языка. В данной статье для нас интересны показатели новизны для национального языка и специального языка менеджмента. Соответственно, одна и та же номинация может являться неологической для одной сферы и узуальной для другой.
Многие новообразования языка менеджмента можно считать неологизмами только при наличии конкретизаторов по параметру «языковое пространство» (ср. непослушный ребенок, дохлая собака, жирный кот, сторожевой пес и др.).
Третий конкретизатор - это тип новизны языковой единицы, т. е. конкретизация новизны структурных признаков. Слово или сверхсловная номинация могут обладать новым значением (это семантический неологизм), новой формой (неологизм - синоним к уже существующему обозначению, ср.: логистика -управление запасами, бихевиоризм - поведенческая теория) или и тем и другим вместе (собственно неологизм, ср.: андеррайтер, менчандайзер, дилер).
В языке менеджмента присутствуют все перечисленные типы неологизмов, но семантические неологизмы преобладают.
Семантические неологизмы образуются прежде всего в ходе внутрисловной семантической деривации новых семем. Они образуются в основном с помощью метафоризации (ср.: отмывание денег, валютная интервенция, производственная вертикаль, хромая утка, снежный ком и т. п.) и в меньшей степени - метонимизации (ср.: белые воротнички, серые воротнички, золотые воротнички и др.).
Учет этих трех параметров позволяет выделять неологизмы достаточно корректно и объективно. Так, специальные обозначения менеджмента доступность, доктрина чистых рук, длинная позиция, джентльменское соглашение, забегать вперед, закрытый цех, дикие кошки, золотое приветствие [4] и др. - новые номинации в русском менеджменте, но обычные слова и словосочетания для русского литературного языка. Обозначения кривая безразличия, рычаг, мозговая атака, радарное слежение, форвард и др. - новые наименования для менеджмента, но обычные номинации естественных наук, военные и спортивные названия.
Если рассматривать неологизмы по степени новизны, определяемой по соотношению с системой языка, новообразования делятся на абсолютные и относительные. Абсолютным неологизмам обычно не дают развернутого определения, выявляя их признаки по соотношению с относительными неологизмами. Реально к абсолютным неологизмам относят те слова и сверхсловные единства, которых ранее не было в языке, например, такие как бутик, мерчан-дайзинг, андеррайтер, лейбл, пиар и т. п. Такие неологизмы называют еще лексическими, так как они предстают новыми целиком, во всех своих значениях [12].
Относительные неологизмы - группа номинаций, принципиально не новых для языка, но являющихся характерными и показательными для развития современного русского языка [15].
К относительным неологизмам причисляют следующие группы обозначений.
1. Так называемая «вернувшаяся лексика». Это малоупотребительные или устаревшие слова, которые в последние годы «актуализировались, сохраняя в своей „новой жизни" прежнее смысловое и функционально-стилистическое содержание» [14, с. 90]. Например, лексика, ассоциировавшаяся ранее с явлениями и признаками буржуазного общества, о чем свидетельствовали комментарии в толковых словарях ('в капиталистических странах', 'в буржуазном обществе'), а в настоящее время обозначающая реалии российской действительности: банкир, коммерсант, безработица, бизнес, забастовка, инфляция и др. Подобные переориентированные наименования уже были известны русскому литературному языку, и заимствованными являются здесь не сами наименования, а обозначаемые ими реалии [12].
К этой же группе относятся имена реалий, заимствованных из социального устройства зарубежных стран и используемых в настоящее время для обозначения российских явлений: менеджмент, акция, активы, пассивы, брокер и др.
2. Актуализированные номинации - названия, прежде существовавшие в русском языке, но выступающие на современном этапе в ином осмыслении.
Составители Словаря-2001 в число относительных неологизмов включают и семантические новообразования. Это отличает их позицию от традиционной точки зрения, согласно которой актуализированные неологизмы могут иметь изменения в составе только коннотативных, но не денотативно-сигнификативных сем [13].
Таким образом, актуализация заключается в активизации семантических преобразований номинации: в изменении ее характера, в образовании новых значений, в том числе переносных, в изменении ее сочетаемости, а также в изменении значений номинаций в связи с идеологической переориентацией. В этом случае можно утверждать, что часть специальных обозначений языка менеджмента относится к этой группе.
Образование устойчивых словосочетаний характерно для слова деньги: быстрые деньги, горячие деньги, грязные деньги, деревянные деньги, дешевые деньги, длинные деньги, необеспеченность денег, отмывание (грязных) денег, пластиковые деньги, черные деньги, терпеливые деньги и др.; для лексемы рынок: утренний рынок, мертвый рынок / рынок-кладбище, рынок серый, рынок вялый, ловля рынка, медвежий рынок, тесный рынок, мягкий рынок и под.; для слова капитал: паевой капитал, посевной капитал, капитал-морковка, семенной капитал, бегство капитала /утечка капитала и т.д.; для слова товар: низший товар, отмывающие товары, без товара, мягкий товар, оранжевые товары, красные товары, белые товары, коричневые товары, желтые товары и др.
3. Внутренние заимствования - новые номинации, появление которых обусловлено перераспределением языковых средств в видах и жанрах речи [9, с. 33], [14, с. 92]. Как показывают наблюдения, основную массу внутренних заимствований составляет терминологическая лексика, которая, сохраняя свой терминологический характер в соответствующей науке, поступает в «актив» языка менеджмента (ср.: инкубационный период, черный ящик, аутсайдер, риск заразиться, радарное слежение, антрепренерство и др.).
4. Заимствования - кальки и переводы. Заимствованными с точки зрения неологии признаются только те номинации, которые пришли к нам вместе с обозначаемыми ими реалиями или понятиями [12, с. 6].
Значительная часть специальных обозначений менеджмента относится к этой группе неологизмов. Причем структура таких обозначений разнообразна: слова (ср.: аудитор, бенчмаркинг, аутсорсинг, маркетинг, привидение, безбилетник, стриптизер, привратник, бисквит, искатель, карнавал, пленница, стяжатели, хищник и т.д.), в том числе аббревиатуры (ср.: ТНК - транснациональная корпорация, ОТ -международная организация труда, ПЛУ - провайдер логистических услуг, МДА - магистр делового администрирования), а также большое количество сверхсловных номинаций-терминоидов (ср.: акции-близнецы, бегство капиталов, белая кольчуга, бизнес-ангелы, босой паломник, венок ромашек /ажурные сделки, вопросительные знаки, мертвая петля, порочный круг, бутылочное горлышко, дойная корова [4], [10] и т. д.)
Как видно из приведенных примеров, в языке менеджмента метафорический перенос сопровождает образование неологизмов различных типов.
Содержательный аспект номинаций отражает классификация неологизмов по типу языковой единицы [13]. Н.З. Котелова полагает, что при широком понимании термина неология, ее объектом, помимо названных выше, могут стать и такие единицы, как новые свойства старых слов, например, терминологизация слова в целом или его отдельного значения.
В менеджменте можно выделить неолексемы, не-офраземы и неосемемы (слова и фразеологизмы).
Неолексемы представляют собой новые слова, являющиеся результатом заимствования (имидж, холдинг, хеджирование, фриланс, франшиза, франчайзинг, эйчар, монополия и др.).
Неофраземы - это новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой, или аналитические сочетания, по терминологии Н.З. Котеловой [8, с. 17].
Например, в годы становления рыночной экономики в язык русского менеджмента вошли такие калькированные идиомы: ясельный производственный комплекс, ясельное финансирование, черный менеджмент, розовые воротнички, желтое обязательство, серебряный (жестяной) парашют, в красном, в черном цвете [4], [10] и др.
Л.П. Крысин, занимаясь исследованием заимствований в русском языке конца XX века, объясняет
происхождение большинства подобных устойчивых сочетаний процессом калькирования [11]. Например, почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значений - результат иноязычного влияния. Так, словосочетание черный рынок - калька с немецкого Schwarzmarkt; платиновые воротнички - калька с английского planinum-collar worker; золотые наручники - калька с английского golden handcuffs и т.д. Весьма продуктивное при образовании словосочетаний с переносным смыслом английское прилагательное gold послужило основой для калек золотые воротнички, золотой парашют, золотой сапог / золотой пинок, золотой пул, золотые наручники, золотой жук, золотое приветствие (ср.: англ. gold-collar worker; golden parachute; golden boot; gold pool; golden handcuffs; gold bug; golden hello). Продуктивно прилагательное blac: черный найм, черный рынок, черный менеджмент, черные деньги; черный PR /черный пиар, черный список [10], [17]. В языке менеджмента преобладающее большинство калек с английского языка.
Неосемемы - это новые значения старых слов и устойчивых словосочетаний, например, у существительного рычаг ('простейший механизм, позволяющий меньшей силой уравновесить большую') появилось новое переносное значение ('некоторый фактор, небольшое изменение которого может привести к существенному изменению ряда показателей'): финансовый рычаг, плечо финансового рычага, операционный рычаг; эффект операционного рычага; существительное синергия (синергизм) ('содружественное, совместное действие нескольких мышц в одном и том же направлении') использовалось в медицине, затем пришло в технику и естественные науки с новым значением ('возрастание эффективности деятельности в результате интеграции, слияния отдельных частей в единую систему за счет так называемого системного эффекта'). Сегодня эта номинация в переносном значении используется в языке менеджмента: синергия - 'стратегические преимущества, которые возникают при соединении двух или большего числа предприятий в одних руках': синер-гетический эффект, синергетический портфель. Существительное сковородка вошло в язык менеджмента из литературного языка в переносном значении 'стандартные юридические формулировки, используемые в контрактах' (ср. также: свистун, санация, реинкарнация, прорыв, приманка, привидение, портфель, подсластитель, поглощать, плавание, перегрев, партизаны, оговорка, нырок, морщина, молоковоз, макулатура, ловушка, ласты, критик, котельная, ищейка, икота, иммунизация, дно, взбалтывание [10], [17] и др.).
У фразеологизма хромая утка сформировалось переносное значение 'компания в тяжелом финансовом положении', чистка окон - 'меры, принимаемые для придания балансу большей эффективности', утренний рынок - 'ежедневная установленная процедура в системе управления на рабочем месте' (ср. также: флажок на счете, упасть с кровати, уличный
сертификат, украшение витрины, терпеливые деньги, теория доверия, теория справедливости, сюрприз в субботу вечером и др.).
Все приведенные примеры являются кальками с английского языка. Но поскольку эти кальки носят интерпретационный характер, т.е. по своей сути эти номинации одеты в «русские одежды», мы сочли возможным рассмотреть их в качестве неосемем.
Таким образом, подавляющее большинство специальных обозначений в языке менеджмента являются неологизмами, которые обозначают как новые понятия и реалии, так и ранее известные и имеющие уже устоявшиеся названия. Большая часть неологизмов - это номинации, которые относятся к терми-ноидам и составляют ядро ЛСП «Менеджмент».
Литература
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М., 2007.
2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М., 1958.
3. Головин Б.Н. Общее языкознание / Б.Н. Головин. -М., 1979.
4. Розенберг, Дж. М. Бизнес. Менеджмент. Терминологический словарь / Джерри М. Розенберг. - М., 1977.
5. Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996.
6. Козырев, В.А. Русская лексикография / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. - М., 2004.
7. Котелова, Н.З. Предисловие / Н.З. Котелова // Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. - М., 1971. - С. 5-15.
8. Котелова, Н.3. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 8-9.
9. Котелова, Н.З. Проект словаря новых слов / Н.З. Котелова. - Л., 1982.
10. Кох, Р. Менеджмент и финансы от А до Я / Р. Кох; пер. В. Швецов, ред. Ю.Н. Каптуревский. - СПб., 1999. -ЦКЬ: http://dictionary.economicus.ru/
11. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 27-34.
12. Максимов, В. И. Типы неологизмов в современном русском языке / В.И. Максимов // Русский язык за рубежом. - 2001. - № 3. - С. 52-58.
13. Попова, Т.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие / Т.В. Попова, Л.В. Раци-бурская, Д.В. Гугунава. - М., 2005.
14. Поповцева, Т.Н. Относительные неологизмы / Т.Н. Поповцева // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1990. - С. 90-95.
15. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Ка-раулова. - М., 2003.
16. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие / А.Д. Хаютин. - Самарканд, 1972.
17. Языковые изменения конца ХХ столетия: толковый словарь современного русского языка конца XX века / под ред. Г.Н. Скляревской. - М., 2001.