reductions cause significant difficulties, especially to those who use to learn full forms of the English language.
4. Performance Variables.
There are hesitations, false stars, pauses and corrections are common in spoken language except planned spoken discourse such as speeches, lectures, etc. learners need to learn to listen for meaning in the midst of all destructing performance variables.
5. Colloquial language. For learners especially who learned Standard English it can be difficult to colloquial language, because many dialogues and monologues contain idioms, reduced forms, shared cultural knowledge and slang.
6. Rate of Delivering. Listener may not always have opportunity to stop the speaker: therefore, learners need to be able to understand language delivered at different rates of speed.
7. Stress, rhythms and intonation.H. Brown mentioned that the prosodic features of the English language are very important for comprehension. Stress and intonation patterns are important for interpreting information which may include sarcasm, endearment, insult, praise, etc.
8. Interaction. Interaction plays great role in listening comprehension. Conversation is especially good means of interaction such as negotiation, clarification, attending signals, turn taking, maintenance, etc. In short, learning to listen to respond and to continue chain of listening and responding.
Listening is a reception of foreign language by listening followed by different types of difficulties, among them are: absence of clear division between sounds in words, and between words in sentences: sounds which are not used in native language, discrepancy of writing to pronouncing the word; difference of rhythmic and melodic peculiarities to utterance in different languages; rapid rate of speech; absence of visual aid. There are many methods for improving listening skills and jigsaw teaching technique is recognized as one of the most efficient. Jigsaw method can be used in variety of ways but mostly it is used for the acquisition and presentation of new material, review, or informed with each other.
To sum up, teachers have great role to help listeners to cope with the problem they come across. Teachers need to take into consideration the factors which make listening difficult and try to avoid this kind of problem.
References
1. Brown D.H. "Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy",
Pearson Education, 2007. P. 154-156.
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Азимова Н.Ф.
Азимова Назира Фаттохевна - преподаватель, кафедра иностранных языков, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье говорится о способах перевода фразеологических единиц. Приведены точки зрения исследователей о проблемах перевода фразеологических единиц в целом. А также говорится о сохранении эмоциональных и стилистических значений фразеологизмов при переводе. Ключевые слова: перевод, метод, фразеологизм.
Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи. Большинство исследователей выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.
1. Метод фразеологического эквивалента^ play with fire - играть с огнем; to read between lines- читать между строк.
2. Метод фразеологического аналога: cry on smb's shoulder - плакаться кому-либо в жилетку work one's fingers to the bone работать, не покладая рук.
3. Калькирование: put the cart before the horse- поставить телегу впереди лошади; keep a dog and bark oneself -держать, собаку, а лаять самому.
4. Описательный перевод: a skeleton in the cupboard - семейная тайна; the real McCoy-отличная вещь, нечто весьма ценное.
Фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles -Ахиллесова пята, the sword of Damocles - Дамоклов меч [3, 172].
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: To turn back the clock-повернуть вспять колесо истории. A bird in the hand is worth in the bush - лучше синицу в руки, чем журавля в небе.мove heaven and earth to get smth. - свернуть горы на пути к чему-либо; make hay while the sun shines — куй железо, пока горячо'. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.
Во-первых, по мнению В.Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ' мастер на все руки' оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами.
Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями черного кобеля не отмоешь добела и горбатого могила исправит) и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ездить в Тулу со своим самоваром и что будет говорить княгиня Марья Алексеевна? Однако эти последние в переводе использованы быть не могут). Дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [2, 64].
Например: people who live in glass houses should not throw stones - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями; Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры [3, 174].
Еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением - не сразу Москва строилась - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку Рим не был построен за один день, но еще лучше приблизить его к русской пословице Не сразу Рим строился [3, 175]. Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:
а) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ;
б) передача образности фразеологизма.
Список литературы
1. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1997.
2. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов. Москва. Ростов-на-Дону, 2005.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь // М.: Русский язык медиа, 2004.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТИПЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ИЛИ МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
Азимова Н.Ф.
Азимова Назира Фаттохевна - преподаватель, кафедра иностранных языков, Бухарский инженерно-технологический институт, г. Бухара, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье приведены этимологические значения термина «словосочетание». Даны понятия о лексико-грамматических типах словосочетаний. А также говорится о моделях глагольных, именных и адъективных словосочетаний. Ключевые слова: словосочетание, значение, типы и модели словосочетаний.
Для одних языковедов характерно было понимание словосочетания, опирающееся на этимологическое значение термина. Под словосочетанием понималось любое сочетание полнозначных слов, оформленное грамматическими и смысловыми показателями, независимо от их формы и назначения в речи. В этом случае и предложение как грамматически организованная единица относилась к разряду словосочетаний, а весь синтаксис объявлялся учением о словосочетании.
Такое понимание сущности словосочетаний свойственно Ф.Ф. Фортунатову. Так, Ф.Ф. Фортунатов определяет словосочетание следующим образом: «Словосочетанием в речи я называю то целое по значению, которое образуется сочетанием одного полного слова (не частицы) с другим полным словом, будет ли это выражение целого психологического суждения, или выражение его части» [6, 451].
Значит, предложение причисляется к одному из разрядов словосочетаний. А.М. Пешковский еще шире понимает словосочетание: «Словосочетание есть два слова или ряд слов, объединенных в речи и в мысли [1, 35].
При таком подходе считается возможным рассматривать как одно словосочетание объединение двух или нескольких предложений. Как «соединение слов, равное