Научная статья на тему 'OSIąGNIęCIA POLSKIEJ TERMINOGRAFII - NA PRZYKłADZIE WYBRANYCH BRANżOWYCH SłOWNIKóW PRZEKłADOWYCH'

OSIąGNIęCIA POLSKIEJ TERMINOGRAFII - NA PRZYKłADZIE WYBRANYCH BRANżOWYCH SłOWNIKóW PRZEKłADOWYCH Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
JęZYKI SPECJALISTYCZNE / BRANżE / TERMINOGRAFIA PRZEKłADOWA / BIBLIOGRAFIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Woźniak-Wrzesińska E.

W referacie prezentuję osiągnięcia polskiej leksykografii branżowej (na przykładzie wybranych słowników przekładowych). W tym celu gromadzę dane o słownikach specjalistycznych, to znaczy takich, w których definiuje się terminy znane określonej grupie fachowców. Skupiam się na dziełach przeznaczonych dla praktyków zajmujących się danymi dziedzinami. Pomijam słowniki naukowo-dydaktyczne (mające służyć studentom danej specjalności oraz uczniom) oraz humanistyczne (na ich temat powstało już opracowanie). Zebrane informacje porządkuję w sposób krzyżowy - jakościowo-ilościowy. Zgromadzone leksykony porządkuję chronologicznie, językowo oraz ze względu na branże. Przede wszystkim interesuje mnie relacja między specjalizacjami a językami, w których terminy danych branż są tłumaczone / z których są wyjaśniane. Dodatkiem do artykułu są dwa aneksy - w pierwszym wymieniam glosariusze poddane oglądowi, w drugim prezentuję klasyfikację: słownik a branża. Artykuł ma więc charakter przeglądowy. Myślę, że jego treści mogą służyć zarówno praktykom jak i teoretykom, a nawet tłumaczom, ponieważ zawarty w nim uporządkowany wykaz leksykonów (aneks 1.) uzupełnia lukę w badaniach terminoznawczych. Brakuje bowiem bibliografii polskich branżowych słowników terminologicznych, która znajdzie się w niniejszym artykule.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF POLISH LEXICOGRAPHY AS EXEMPLIFIED IN THE LATEST DICTIONARIES

This article focuses on the achievements of Polish terminology as exemplified in the special dictionaries. Polish lexicography is represented by a wide variety of diverse dictionaries. This study provides overviewing the issue of Polish terminography and a list of glossaries, which contributes to studying terminological vocabulary. In the review of works on the research topic, particular attention is paid to defining the terms professional vocabulary, industry vocabulary, professional jargon.

Текст научной работы на тему «OSIąGNIęCIA POLSKIEJ TERMINOGRAFII - NA PRZYKłADZIE WYBRANYCH BRANżOWYCH SłOWNIKóW PRZEKłADOWYCH»

УДК 81.374

OSIAGNI^CIA POLSKIEJ TERMINOGRAFII -NA PRZYKLADZIE WYBRANYCH BRANZOWYCH SLOWNIKOW PRZEKLADOWYCH

ДОСТИЖЕНИЯ НОВОЙ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ПОЛЬСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

FEATURES OF POLISH LEXICOGRAPHY AS EXEMPLIFIED IN THE LATEST DICTIONARIES

© 2021

E. Wozniak-Wrzesinska Э. Возьняк-Вжесиньска E. Wozniak-Wrzesinska

W referacie prezenftj osi^gni^cia polskiej leksykografii branzowej (na przykladzie wybranych slownikow przekladowych). W tym celu gromadz^ dane o slownikach specjalistycznych, to znaczy takich, w ktorych definiuje si§ terminy znane okreslonej grupie fachowcow. Skupiam si§ na dzielach przeznaczonych dla praktykow zajmuj^cych si§ danymi dziedzinami. Pomijam slowniki naukowo-dydaktyczne (maj^ce sluzyc studentom danej specjalnosci oraz uczniom) oraz humanistyczne (na ich temat powstalo juz opracowanie). Zebrane informacje porz^dkuj^ w sposob krzyzowy - jakosciowo-ilosciowy. Zgromadzone leksykony porz^dkuj^ chronologicznie, j^zykowo oraz ze wzgl^du na branze. Przede wszystkim interesuje mnie relacja mi^dzy specjalizacjami a j^zykami, w ktorych terminy danych branz s^ tlumaczone / z ktorych s^ wyjasniane. Dodatkiem do artykulu s^ dwa aneksy -w pierwszym wymieniam glosariusze poddane ogl^dowi, w drugim prezentuj^ klasyfikaj slownik a branza. Artykul ma wi§c charakter przegl^dowy. Mysl§, ze jego tresci mog^ sluzyc zarowno praktykom jak i teoretykom, a nawet tlumaczom, poniewaz zawarty w nim uporz^dkowany wykaz leksykonow (aneks 1.) uzupelnia luk§ w badaniach terminoznawczych. Brakuje bowiem bibliografii polskich branzowych slownikow terminologicznych, ktora znajdzie si§ w niniejszym artykule.

Slowa kluczowe: j^zyki specjalistyczne; branze; terminografia przekladowa; bibliografia.

Настоящая статья посвящена достижениям польской терминологии на примере отдельных отраслевых переводческих словарей. Польская лексикография представлена широким разнообразием разноаспектных словарей. В данном исследовании осуществляется обзор по теме польской терминографии и приводится упорядоченный перечень лексиконов, который восполняет определенный пробел в области изучения терминологической лексики. В обзоре трудов по теме исследования уделяется особое внимание определению терминов профессиональная лексика, отраслевая лексика, профессиолект.

Ключевые слова: специализированные словари; переводная терминография; лексикография.

This article focuses on the achievements of Polish terminology as exemplified in the special dictionaries. Polish lexicography is represented by a wide variety of diverse dictionaries. This study provides overviewing the issue of Polish terminography and a list of glossaries, which contributes to studying terminological vocabulary. In the review of works on the research topic, particular attention is paid to defining the terms professional vocabulary, industry vocabulary, professional jargon.

Keywords: special dictionary; translation terminography; lexicography.

Przed rozpocz^ciem cz^sci analitycznej warto pokusic si$ o prob$ wyjasnienia najistotniejszych poj^c tego przegl^dowego opracowania. W artykule mowa o osi^-gni^ciach polskiej przekladowej terminografii branzowej. Chodzi zatem o slowniki gromadz^ce leksykq fachowq / branzowq / profesjolektalnq / terminologiq.

W polskiej tradycji j^zykoznawczej przyjmuje si$, ze slownictwo fachowe to taki typ leksyki, ktory nalezy uznac za char-katerystyczny dla grupy specjalistow. W nau-kowej literaturze lingwistycznej mowa wtedy

0 leksyce profesjolektalnej (zob. szerzej: [1] s. 12 i n., [8], s. 33 i n., a zwlaszcza [6]), a w terminoznawstwie1 - o slownictwie bran-zowym (zob. szerzej: [4 ; 12, s. 11-17]). Oba okreslenia (leksyka profejolektalna / bran-zowa) nie s^ dubletami, czyli synonimami calkowitymi, choc maj^ bardzo zblizone zakresy znaczeniowe. Slownictwo branzowe jednoznacznie ujmuje jakies realia zawodowe

1 ma ono charakter ustukturyzowany, znorma-

1 Terminoznawstwo rozumiem tutaj jako teori§ terminu oraz praktyk^ porz^dkowania terminologii (zob. [7, s. 7]).

lizowany (Ьа^о zamkш§ty w slow-

nikach specjalistycznych) i musi zostaC przyswojone przez wykonawc6w danego zawodu. Ьекзука ргоГе8]о1ек1а1па r6wniez ujmuje jakies realia zawodowe i jest przyswajana przez fachowc6w, ale nie przypisuje si$ jej zпaczпego 81орп1а гпогшаНго-^аша, kt6ry z kolei osi4ga sIownictwo branzowe. Uwazam, ze nie jest to jednak kсnsekwencja rodzaju przedmiotu poddawanego Ьadaniom (slowшctwo ЬШП-zowe a slownictwo profesjolektalne), ale samej perspektywy badawczej. Inne aspekty funkcjonowania tej samej leksyki interesuj4 j§zykoznawc6w, inne terminoznawc6w. Pierwsi zajmuj4 si$ slowшkiem w odniesieniu do systemu j$zykowego, drudzy wprowadzaj4 i porz4dek, tworz4c siatki terminologiczne.

Warto zastrzec, ze profesjo1ekt jest terminem o jeszcze szerszym zakresie znaczeniowym т± slownictwo profesjolektalne. Slownictwo profesjolektalne nalezaloЬy -w takiej perspektywie - uznaC za jeden z element6w profesjolektu. Jak widaC i leksyka profesjсlektalna, i Ьranzowa maj4 charakter fachowy - czyli odnosz4 si$ do specjalistycznej wiedzy okreslonej grupy zawodowej / spolecznej1. Тегшту z kolei wyjasnia si$ -mi§dzy innymi - jako: „шт^д^ specjalistycznego poj$cia" [9, s. 9], „formalny wykladnik poj$cia" [17, s. 68] ,jednostk§ leksykaln4 spelniaj4ca Гипкд^ znaku

1 Na marginesie warto jeszcze wspomniec с socjolekcie. Relacje mi§dzy socjolektem a рго-fesjolektem pr6Ьowala rozwiklaC Beata Jarosz ([6]), z kt6rej rozstrzygm§ciami nie ^ konca si§ zgadzam. Autorka stara si§ wskazaC typ relacji poj§ciowej mi§dzy profesjolektem a socjoleкtem, ЬЮГ^ pod uwag§ tylko dwa rozwщzama: 1. to terminy, ШГУЛ znaczenia nie maj^ wsp6lnego zakresu, 2. to terminy, ШгуЛ znaczenia si§ pokrywaj^ [6, s. 11]. Муё1§, ze trudno o takie kategoryczne rozwщzama, tym bardziej ze tym, co odr6znia jeden wariant j§zyka сd drugiegс, jest шё spoza systemu. Mowa с zawodowosci (1 normatУwizacji) сraz braku tajnosci - w przypadku profesjolekt6w, odr6znianych od socjolekt6w. Wiadomo przeciez, ze istnieje taki typ slowmctwa, kt6rym poslugujз si§ profesjonalisci danej dziedziny, ale ге wzgl§du т jego ograniczenie i przygodnosc nie b§dzie to slownictwo profesjo-kt6rego zadaniem jest maksymalizacja przekazu - czyli powszechnosc znaczen, ujawnianie й^ёа i precyzja (zoЬ. т ten temat szerzej: [8, s. 3638]).

profesjonalnego poj$cia, a wi$c rodzaj uzycia, a nie specjalny 1ур jednostki leksykalnej" [1, s. 16] czy „wyraz 1иЬ pol4czenie wyrazowe wyrazaj4ce poj$cie istotne dla danej dziedziny nauki 1иЬ techniki" ([3], s. 108). I tak - сstatnia z podanych definicji odnosi si$ wlasnie do leksyki Ьranzowej / profesjolektalnej. Grсma-dzeniem i porz4dkowaniem slownictwa specja-listycznego zajmuje si$ z natomiast terminсlсg. W сbszarze jegс dzialan mieszcz4 si$:

a) terminсgrafia (wskazanie poj^c danej specjalnosci, okreslenie ^ znaczenia, tworzenie siatek poj$ciowych);

b) terminсgrafia teсretyczna (badanie slownik6w terminologicznych, niekiedy w odniesieniu do leksykon6w innegс rсdzaju);

c) terminсgrafia stosowana (иЫв-danie slownik6w terminologicznych poprzedzone dzialaniami terminografi-cznymi) [7, s. 7].

W takim razie dzielem terminografa jest slownik (leksykon), ^6ГУ po pierwsze, rejestruje tегтту z о^е§1опу^ spдjnych poznawczo dyscyplin, specjalizacji сту spe-^а1по§Ы, ро drugie, znaczenia

terminдw - стуН podaje definicje - bqdz te znaczenia wsкazuje, стуН opisuje eкwiwalenty 1иЬ podaje eksplikacje. Terminograf gromadzi wцc slownictwo fachowe, porzqdkuje je, klasyfikuje i omawia. Dqzy do systema-tycznego odtworzenia siatкi terminologicznej wyЬranej dziedziny [17, s. 71-72]. Termino-grafia (rсzumiana jako a-c) oЬejmuje рга^Ы zwi4zane z standaryzacjз (a), czyli wst$pnym przyporz4dkowaniem termin6w do poj$C (rozpoznaniem siatki poj$ciowej) (zoЬ. [10, s. 88] сraz иогтаПгаср) (c), czyli uporz4dkowaniem terminologii i jej и| ednсznacznieniem.

W dсrсbku pсlskiej leksykсgrafii -rozumianej jako zЬi6r slownik6w j$zykowych -mozna odnalezC puЫikacje oЬejmuj4ce slownictwo fachсwe, kt6re jednak nie s4 dzielem terminсgraficznym. Wliczaj4 si$ do nich -mi§dzy innymi - najstarsze leksykсny. Pierwszy slownik гойц^у terminy oraz ich

pсlskie сdpсwiedniki powstal w XV w. Chсdzi

o Wokabularz trydencki, w tresci ktorego pojawia siç slownictwo ogolne oraz fachowe, na przyklad z zakresu prawa czy administracji (zob. [15]). Natomiast powstale w XVI stuleciu slowniki: Jana Murmeliusza Dictionarius Ioannis Murmellii variarum rerum (1526) czy Franciszka Mymera Dictionarius trium linguarum (1528) zawieraj^ - miçdzy innymi -polskie ekwiwalenty lacinskich i niemieckich terminow, na przyklad z zakresu botaniki czy zoologii ([5] 1997). Lacinsko-niemiecko-polski Nomenclator, selectissimas rerum... Piotra Artomiusza (1591) odnotowuje ponad 6 tysiçcy wyrazow haslowych z zakresu: prawa, administracji, botaniki, zoologii, medycyny i in. Podanych dziel nie mozna jednak uznac za slowniki branzowe / terminologiczne / specja-listyczne / fachowe, poniewaz nie powstaly wskutek badan terminoznawczych. Wiadomo wszakze, ze dzialania terminograficzne prowad-z^ce do stworzenia slownika poprzedza namysl nad specyfik^ terminow [13, s. 145-146].

Istniej^ jednak takie slowniki, ktore powstaly wskutek dzialalnosci komisji d^z^-cych do normalizacji leksyki fachowej okre-slonej specjalnosci. Mozna zatem przyj^c, ze gremia, ktorych celem jest normalizacja terminologii, zajmuj^ siç terminografii stosowanq (zob. wyzej c). Z zakresu jçzyko-znawstwa znany jest Slovnik slovanské lingvistické terminologie (1977) uwzglçdnia-j^cy czternascie jçzykow: czeski, slowacki, polski, luzycki, ukrainski, bialoruski, rosyjski, bulgarski, macedonski, slowenski, serbsko-chorwacki, angielski, francuski, niemiecki [2, s. 1], powstaly w Komisji Terminologicznej (istnieje od 1955 roku) dzialaj^cej przy Miçdzynarodowym Komitecie Slawistow. Geograficzne terminy, a dokladnie uzywane przy standaryzacji nazw geograficznych, zawiera tlumaczenie na jçzyk polski Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names (Slownik terminow uzywa-nych przy standaryzacji nazw geograficznych (1998, 2002)). Dzielo zostalo przygotowane w Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych (pod roznymi nazwami istnieje od 1973 roku). Natomiast celem aktywnosci

Komisji Terminologii Chemicznej Polskiego Towarzystwa Chemicznego oraz Zespolu Terminologii Informatycznej Rady Jçzyka Polskiego jest ujednolicanie nomenklatury kolejno: chemicznej oraz informatycznej, co rowniez nalezy do dzialan terminogra-ficznych, choc nie musi prowadzic do powstawania leksykonow (zob. wyzej a)1.

Niniejszy artykul wpisuje siç natomiast w nurt terminografii teoretycznej (zob. wyzej b), poniewaz w jego tresci prezentj dane na temat slownikow branzowych ([A. 1. - A.166.]2).

Do bazy trafily leksykony odnalezione przez wyszukiwarkç Biblioteki Narodowej (https://www.bn.org.pl/) po wpisaniu hasel: slownik terminologiczny / slownik specja-listyczny / slownik fachowy / slownik bran-zowy. Wyszukiwanie zawçzilam do dziel przekladowych (wielojçzycznych). Pominçlam leksykony o charakterze popularyzatorskim (przeznaczone do dydaktyki szkolnej) oraz wszystkie dziela humanistyczne (na ich temat zob. [17]). I tak wytypowalam 166 slownikow. W tym miejscu konieczne s^ dwa zastrzezenia. Po pierwsze, z serii wydawniczych wybie-ralam tom pierwszy, po drugie, zbior - miçdzy innymi z racji losowosci oraz przyjçtych ograniczen - nie ma charakteru zamkniçtego (zob. ustalenia [11] (2007)).

Czasowy rozklad publikacji przedstawia wykres 1.

1 Nie jest jednak tak, ze wskazane komisje wyczerpuj zbior instytucji zajmujcych siç standaryzacji i normalizacja terminologii. Jacek Tomaszczyk [14, s. 58] wymienia ponadto: Miçdzynarodow^ Organizacjç Terminologii Specja-listycznej (MOTS), ktora jest kontynuatorkq tradycji Miçdzynarodowej Organizacji Unifikacji Neolo-gizmow Terminologicznych (MOUNT) oraz Miçdzynarodowej Federacji Bankow Terminologicznych (MFBT) - organizacji zalozonych przez Zygmunta Stoberskiego (1916-2006); Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej (PTLS), Polskie Towar-zystwo Tlumaczy Przysiçglych i Specjalistycznych (PT TEPIS), Zaklad Terminologii i Terminografii oraz Zaklad Lingwistyki Jçzykow Specjalistycznych Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropo-centrycznej Uniwersytetu Warszawskiego.

2 Rozwi^zanie skrotow podajç w Aneksie.

10 8 6 4 2

oooo^^t-OiN^ro^m

^Г^ПЧОЮОООООООС

^оуоуоуоуоуоуоуоуоу

ос ^ m in о о

00 оу ОУ ОУ ОУ ОУ ОУ Оу Оу Оу Оу Оу

iNiNiNiNiNiNiNiNiNiN

Wykres 1 - Rozkiadpublikacji w przedziale czasowym: 1895-2020 Zrôdlo: Opracowanie wlasne.

Jak widac: mozna môwic o swoistym boom terminograficznym, to znaczy o gwaltownym przyroscie publikacji leksykonôw specjalistycznych (zob. [11], s. 27). Od okolo 1994 roku - pomimo skokowego rozkladu1 - srednia publikacji gwaltownie przyrasta (z jednej / dwôch pozycji do trzech / czterech). Zainteresowanie slownikami terminologicznymi mozna uzasadniac w dwôjnasôb: a) zintensyfikowaniem prac normalizacyjnych ([11], s. 28) oraz b) zmianami na rynku wydawniczym, Te drugie s^ spowodowane zlikwidowaniem cenzury (Glôwnego Urzçdu Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk) oraz zakonczeniem monopolu panstwa w tym sektorze. Ksi^zka (w tym slownik) staje siç produktem ([17], s. 76). Kwesti^ otwart^ pozostaje natomiast uwidaczniaj^ca siç od okolo 2014 roku tendencja do zmniejszania liczby publikacji glosariuszy terminologicznych. Byc moze mamy do czynienia z przejawem digitalizacji przekladowej dzialalnosci terminologicznej2.

Skoro interesuj^ mnie tezaurusy przekladowe, warto zweryfikowac jçzyki, jakie - oprôcz polskiego - rejestruj^ zgromadzone leksykony. Spôjrzmy na wykres 2.

bulgarski lacina niderlandzki wietnamski szwedzki litewski norweski wloski hiszpanski slowacki ukrainski czeski francuski niemiecki rosyjski angielski

3

3

4 4

31 33

42

99

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100105

Wykres 2 - jçzyki rejestrowane w zgromadzonych leksykonach. Zrôdlo: opracowanie wlasne

w procesie zbierania materialu, o czym byla mowa

1 Uzasadniam go ograniczeniami wprowadzonymi wczesniej.

2 Dose wspomniee o wybranych istniej^cych bazach z zakresu terminologii unijnej: 1. Wielojçzyczna baza terminologiczna UE (IATE), 2. The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire, 3. Glossary, 4. Baza ulatwiaj^ca tlumaczenia i redakcjç tekstu w jçzykach urzçdowych UE, 5. Miçdzyinstytucjonalny przewodnik redakcyjny, 6. Environmental Terminology and Discovery Service (ETDS), 7. International Statistical Institute (ISI) glossary of statistical terms, 8. Justice - Glossary, 9. Glossary Inforegio, 10. Community Road Accident Database (CARE): Glossary of definitions, 11. European Central Bank - Glossary (odsylacze do baz oraz ich opis zob.: http://oide.sejm.gov.pl/oide/index.php?option=com_content&view=article&id=14375&Itemid=326).

0

5

9

Czçsc glosariuszow rejestruje terminy w wiçcej niz dwu jçzykach. Najpopularniejszy -angielski - przypada na ponad co drugi leksykon. W dosc rownym stopniu popularne s^ slowniki zawieraj^ce nomenklatura rosyjsk^ (nieco wiçcej niz co czwarty), niemieck^ (co pi^ty) czy francusk^ (nieco wiçcej niz co pi^ty). Jçzyk czeski pojawia siç srednio raz na osiemnascie leksykonow, a ukrainski, slo-wacki, hiszpanski, wloski i norweski pojawiaj^ siç sporadycznie. Natomiast jçzyki litewski, szwedzki, wietnamski, niderlandzki, lacina i bulgarski nalez^ do rzadkosci. Mozna siç domyslic, ze taki rozklad jçzykow jest konsekwenj potrzeb rynku oraz branzowej dzialalnosci osob posluguj^cych siç jçzykiem polskim. Na koniec warto wiçc a) sprawdzic specjalizacje, ktorych terminy zostaly przetlumaczone / wyjasnione w zgromadzo-nych slownikach, b) zweryfikowac rozklad miçdzy branzami a jçzykami.

Specjalizacje wyodrçbnilam na podstawie ustalen Lukasza Karpinskiego ([7]). Przyjçlam, ze branzç mozna okreslic za pomoc^ nazwy DZIEDZINA GLOWNA. Dokonalam modyfi-

kacji tabeli zrodlowej ([7, s. 18-19]). Z jednej strony - zdecydowalam si$ na rezygnaj z DZIEDZIN GLOWNYCH: TURYSTYKI oraz MOTORYZACJI. Z drugiej - katalog wzbogacilam o DZIEDZINY GLOWNE: BOTANIK^ / ZOOLOGY, EKONOMI^, ELEKTROENERGETYK^, LESNICTWO, MECHANIK^, MEDYCYN^, PRZEMYSL, RELIGIO, SLUZB^ ZDROWIA, SZTUK^, TECHNIK^ czy USLUGI. Nie jestem tez przekonana co do rozstrzygni^c badacza odnosnie do DZIEDZIN POKEWENYCH przyporz^dkowanych do DZIEDZIN GLOWNYCH (np. psychologia ^ PRAWO, nie PSYCHOLOGIA). Jednoczesnie stoj? na stanowisku, ze podzial ten nie ma charakteru klasyfikacji i nalezy go uznac za typologi^, dlatego niekiedy DZIEDZINY POKREWNE mog^ zostac przypisane do roznych DZIEDZIN GLOWNYCH. Tym samym zaklasyfikowanie slownika do odpowiedniej branzy powinno zostac poprzedzone dokladn^ weryfikaj tresci tezaurusa, poniewaz matematyka moze niekiedy odsylac do METROLOGII, kiedy indziej do TECHNIKI, jak prezentuje to tabela 1.

Tabela 1

Wybrane dziedziny terminologiczne. Podzial branzowy

BRANZA (DZIEDZINA GLÖWNA) DZIEDZINY POKREWNE

BOTANIKA / ZOOLOGIA • bartnictwo • biologia • entomologia • fizjologia roslin • rolnictwo

EKONOMIA • bankowosc • biznes • ekonomika • finanse • handel • ksiçgowosc • obrot nieruchomosciami • podatki • rachunkowosc • rachunkowosc, rewizja finansowa

ELEKTROENERGETYKA • elektryka • energia jqdrowa

LESNICTWO • drzewnictwo • lesnictwo

METROLOGIA • biostatyka miernicza • chemia • elektrotechnika • fizyka • informatyka • matematyka • statystyka

МЕСИЛМКА • materialoznawstwo • metaloznawstwo • тесЬап1ка klasyczna • robotyka

МЕБУСУЫА • anatomia • psychiatria • toksykologia

РКЛ'М'О • administracja • biznes • kontrola finans6w publicznych • kryminalistyka • patenty • politologia • ubezpieczenia • wlasnosc • zarz^dzanie

PRZEMYSL • automatyka przemyslowa • budownictwo • garbarstwo • g6mictwo • hutnictwo • obuwnictwo • odlewnictwo • maszynostrojenie • meblarstwo • papiernictwo • poligrafia • spawalnictwo • wiertnictwo • wl6kienшctwo

Р8УСИ0Ь001А • psychiatria • psychologia • neuropsychofarmakologia

КЕЬЮЬЛ • architektura ге^ут • obrzqdek, kult • teologia

SLUZBY (PANSTWOWE) • lotnictwo • marynarka • opieka оэ6Ь i starszych • pielфgniarstwo • policja • ratownictwo • rehabilitacja • wojskowosc

8гтикл / киъттл • dydaktyka • dziennikarstwo • ЙМ • muzyka • plastyka • prehistoria

ТЕСИМКА • biotechnologia • budownictwo • chromatografia • fotogrametria • inzynieria chemiczna • informatyka • krystalografia • matematyka • radiologia • teledetekcja • toksykologia

• gastronomia

• hotelarstwo

• lotnictwo

USLUGI • marketing

• prawo (jçzyk prawniczy)

• transport

• turystyka

Zródlo: Opracowanie wlasne na podstawie [7, s. 18-19].

Glosariusze [A.1. - A.166.] mozna przypisac do odpowiednich branz (zgodnych z tabelq 1.), co prezentujç w Aneksie 2. Warto jednak przyjrzec siç procentowemu rozkladowi tych danych (wykres 3).

3%

3%

3% 2%

2%

■ prawo ekonomia technika Dprzemysl metrologia

□ sluzby (panstwowe) □ sztuka I kultura □ lesnictwo □ religia □ medycyna

uslugi botanika I zoologia elektroenergetyka mechanika

Wykres 3 - Branze: procentowy rozklad danych

Z zaprezentowanych wyników widac, ze prawie co czwarty slownik rejestruje terminy z zakresu PRAWA. Na kolejnych miejscach plasuj^ siç: EKONOMIA (14%) oraz TECHNIKA (11%). Trzynascie procent zebranych tezaurusów rejestruje leksykç fachow^ z piçciu najmniej popularnych branz, to s^: MEDYCYNA, USLUGI, BOTANIKA I ZOOLOGIA, ELEKTROENERGETYKA, MECHANIKA. Nalezy jednak z dosc duz^ ostroznosci^ podchodzic do tych danych, poniewaz w procesie

tworzenia bazy zdecydowalam siç na omawiane wczesniej ograniczenia: tematyc-zne - brak slowników humanistycznych oraz jakosciowe - brak slowników dydaktyc-znych, popularnonaukowych. Nie powinien zatem dziwic odczuwany deficyt w odniesieniu do specjalizacji: MEDYCYNA oraz SZTUKA I KULTURA.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Jak wspomnialam wczesniej - moze istniec korelacja miçdzy branzami a jçzy-kami. Spójrzmy na ostatni z prezentowanych wykresów (wykres 4.).

bulgarski niderlandzki hiszpanski norweski szwedzki wloski wietnamski litewski lacina slowacki ukrainski niemiecki czeski rosyjski francuski angielski

ekonomia technika przemysl ■ metrologia

0sluzby (panstwoWe) sztuka / kultura lesnictwo religia

■ medycyna uslugi botanika / zoologia elektroenergetyka

■ mechanika ■ prawo

Wykres 4 - Branza a jqzyk

Takie branze, jak: EKONOMIA, TECHNIKA, PRZEMYSL w wi^kszym stopniu wyczerpuj^ slowniki zawieraj^ce j^zyk rosyjski niz j^zyk francuski czy j^zyk niemiecki. Z kolei METROLOGIA pojawia si$ w glosariuszach rejestruj^cych j^zyk francuski cz^sciej niz w tych z j^zykiem niemieckim czy rosyjskim. MECHANIKA i LESNICTWO natomiast wyczerpuj^ tezau-rusy z j^zykiem niemieckim bardziej niz te z rosyjskim czy francuskim. Terminy z branzy SLUZBY (PANSTWOWE) wyjasnianie s^ w najwi^kszym stopniu w j^zyku norweskim. Gospodarcze relacje Polski i Rosji oraz Polski i Niemiec s^ bardziej scisle niz polsko-francuskie. To samo dotyczy sluzb (opieka medyczna, rehabilitacja) - istniej^ przeciez zwi^zki polsko-skandynawskie (a zwlaszcza norweskie) w postaci migracji zarobkowej. Mozna zatem powi^zac obecnosc na rynku

wydawniczym okreslonych slownikow przekladowych z potrzebami uzytkownikow j$-zyka.

Pora na kilka slow podsumowania

Polska przekladowa terminografia spe-cjalistyczna ma si$ dosc dobrze, zwlaszcza jesli chodzi o branzy prawn% Optymizmem powinna rowniez napawac wielosc spe-cjalizacji, ktorych terminy tlumaczone s^ na j^zyk angielski (wspolczesny lingua franca). Moze natomiast niepokoic fakt deficytow -przede wszystkim w odniesieniu do j^zykow slowianskich (serbski, chorwacki, slowenski, macedonski i in.) czy najistotniejszych pod wzgl^dem gospodarczym (chinski / manda-rynski, hindi, arabski). Martwic moze rowniez niedobor leksykonow z j^zykiem hisz-panskim - uzywanym w ponad dwudziestu krajach swiata.

* * *

1. Gajda S. Wprowadzenie do teorii terminu. Opole : Wyzsza Szkola Pedagogiczna im. Powstancow Sl^skich, 1990. 145 s.

2. Gajda S., Iwaszczenko W.L. Historia Komisji Terminologicznej przy Miçdzynarodowym Komitecie Slawistow: https://core.ac.uk/download/pdf/86920441.pdf [wersj a elektroniczna].

3. Gornicz M. Terminologizacja tekstow specjalistycznych / pod red. J. Lewandowskiego. Jçzyki Specjalistyczne 3. Lingwistyczna identyfikacja tekstow specjalistycznych. Warszawa : Katedra Jçzykow Specjalistycznych, 2003. 106-117 s.

4. Grucza F. O statusie, pozycji i zadaniach lingwistyki stosowanej / pod red. J. Fisiaka. Studia jçzykoznawcze: od jçzykoznawstwa ogolnego do jçzykoznawstwa stosowanego. Krakow : Tertium, 2010. 121 -146 s.

5. Gruszczynski W. Dwa najstarsze drukowane slowniki polskie w wydaniu faksymilowym // [Francisci Mymeri] Dictionarium trium linguarum [i] Dictionarius Ioannis Murmellii variarum rerum [wydanie faksymilowe]. Krakow : Biblioteka Tradycji Literackich, Collegium Columbinum, 1997. 105133 s.

6. Jarosz B. O nietozsamosci pojçc jçzyk specjalistyczny, jçzyk specjalny, jçzyk fachowy, jçzyk profesjonalny, jçzyk zawodowy, profesjolekt, technolekt // Polonica. 2018. № 38. S. 1-24.

7. Karpinski L. Zarys leksykografii terminologicznej. Warszawa : UW, 2008. 321 s.

8. Kiklewicz A. Tçcza nad potokiem... Kategorie lingwistyki komunikacyjnej, socjolingwistyki i hermeneutyki lingwistycznej w ujçciu systemowym. Lask : Oficyna Wydawnicza Leksem, 2011. 364 s.

9. Ligara B. Semantyka terminu w perspektywie porownawczej: koncept, pojçcie czy signifié? // Poradnik Jçzykowy. 2014. № 2. S. 7-21.

10. Lukszyn J., Zmarzer W. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa : Katedra Jçzykow Specjalistycznych, 2006. 195 s.

11 Lukasik M. Angielsko-polskiei polsko-angielskie slowniki specjalistyczne (1990-2006). Analiza terminograficzna. Warszawa : Katedra Jçzykow Specjalistycznych, 2007. 222 s.

12. Michalowski P. W poszukiwaniu idealnego modelu slownika terminologii branzowej / pod. red. J. Lewandowskiego. Jçzyki Specjalistyczne 4. Leksykografia terminologiczna - teoria i praktyka. Warszawa : Katedra Jçzykow Specjalistycznych, 2004. 193-201 s.

13. Sawicka A. Od terminografii do slownika specjalistycznego - czyli jak skonstruowac slownik profesjonalisty // Jçzykoznawstwo. 2011. № 1. S. 145-151.

14. Tomaszczyk J. Model systemu informacji terminologicznej. Katowice : WUS, 2014. 223 s.

15. Urbanczyk S. Wokabularz trydencki // Jçzyk Polski. 1962. № 1. S. 15-29.

16. Wozniak-Wrzesinska E. Slowa we mgle. Leksyka, terminy i pojçcia w tekstach wspolczesnej humanistyki - wybrane zagadnienia. Lublin : KUL, 2019. 252 s.

17. Wozniak-Wrzesinska E. Wybrana wspolczesna polska terminografia z zakresu nauk humanistycznych - przegl^d, proba syntezy // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica. 2020. № 54. S. 71-89.

Aneks 1. - Zgromadzone slowniki

A.1. Adamski Z. Wielojçzyczny slownik terminow lesnych i drzewnych: polski, angielski, francuski, niemiecki, rosyjski. Warszawa : Stowarzyszenie Inzynierow i Technikow Lesnictwa i Drzewnictwa, 1998. 351 s.

A.2. Ahrends I., Sobecka Z. Slownik chemiczny niemiecko-polski z indeksem terminow polskich. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Techniczne, 1958. 760 s.

A.3. Altkorn J., Borosovâ, Sloboda S. Siedmiojçzyczny slownik terminow handlowych: angielski, czeski, francuski, niemiecki, polski, rosyjski, slowacki. Krakow : AE, 1980. 563 s.

A.4. Artienwicz N.A. Angielsko-polski slownik terminow rachunkowosci i rewizji finansowej. Warszawa : Rachunkowosc, 2014. 65 s.

A.5. Balowski M. Polsko-czeski slownik terminow zintegrowanego systemu ratownictwa w sytuacjach kryzysowych. Raciborz : Instytut Neofilologii Panstwowej Wyzszej Szkoly Zawodowej, 2014. 436 s. A.6. Belniak S., Brzeski W.J. Angielsko-polski slownik terminow z dziedziny nieruchomosci. Krakow : Krakowski Instytut Nieruchomosci, 1994.

A.7. Bem M.T., Gebler M. Slownik terminologii prawniczej: francusko-polski, polsko-francuski. Warszawa : Wydawnictwo C.H. Beck, 2011. 317 s.

A.8. Benislawski J. Slownik najczçsciej spotykanych terminow z dziedziny ekonomiki i organizacji przedsiçbiorstw przemyslowych w piçciu jçzykach: polskim, angielskim, francuskim, niemieckim i rosyjskim. Warszawa : Instytut Ekonomiki i Organizacji Przemyslu, 1954. 256 s.

A.9. Bernadzki E., Czereyski K. Slownik terminow z zakresu lesnictwa i drzewnictwa: polski, angielski, francuski, niemiecki, rosyjski. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Rolnicze i Lesne, 1972. 149 s. A.10. Biedrzycki L. Polsko-angielski slownik elektryczny. Warszawa : Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 2006. 458 s.

A.11. Bielak A., Ziçba M.St. Polsko-ukrainski, ukrainsko-polski glosariusz terminow administracji publicznej = Pol'sko-ukraïns'kij, ukraïns'ko-pol's'kij glosarij terminiv derZavnogo administruvannâ. Lublin : Fundacja Mloda Demokracja, 2004. 96 s.

A.12. Bielerzewski J. Polsko-niemiecki/niemiecko-polski glosariusz terminow z zakresu kontroli finansow publicznych = Deutsch-polnisches/polnisch-deutsches Glossar für die Rechnungsprüfung = German-Polish/Polish-German auditing glossary. Krakow : Regionalna Izba Obrachunkowa, 2016. 150 s. A.13. Bocian R., Zablocki M.J. Angielsko-polski slownik terminologii filmowej. Warszawa : Wydawnictwo Wojciech Marzec, 2008. 272 s.

A.14. Bocian R., Zablocki M.J. Angielsko-polski slownik terminow filmowych, telewizyjnych i wideo: ponad 10 000 hasel z dziedziny produkcji, dystrybucji i techniki filmowo-telewizyjnej, z terminami komputerowymi i prawno-ekonomicznymi. Wroclaw : Studio Filmowe Montevideo, 2000. A.15. Bojarski Z. Slownik terminow krystalograficznych 2003: (angielsko-polski). Lodz : Wydawnictwo Politechniki Lodzkiej, 2003. 74 s.

A.16. Bojarski Z. Slownik terminow krystalograficznych: w jçzykach: polskim, angielskim i rosyjskim. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1970. 66 s.

A.17. Borkowski T. Polsko-angielski slownik terminow prawnych Polterm z definicjami. Warszawa : Wydawnictwo Translegis, 2011. 270 s.

A.18. Bornus L., Crane E.E., Demianowicz A. Slownik terminow pszczelarskich = Dictionary of beekeeping terms with allied scientific terms: angielski, francuski, niemiecki, czeski, polski, rosyjski. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Rolnicze i Lesne, 1964. 436 s.

A.19. Borysiuk P. Slownik terminow drzewnych niemiecko-polski = Deutch-polnisches holztechnisches Wörterbuch. Warszawa : Wydawnictwo SGGW, 2014. 149 s.

A.20. Borzyminski J., Piotrkowicz J. Miçdzynarodowy slownik terminow metrologii prawnej: polski, angielski, francuski. Warszawa : Glowny Urz^d Miar, 2002. 78 s.

A.21. Broszkiewicz H. Wielojçzyczny slownik terminow z zakresu wlasnosci przemyslowej = Wörterbuch des gewerblichen Rechtschutzes = Industrial property glossary = Glossaire de propriété industrielle: polski, niemiecki, angielski, francuski. Warszawa : Wydawnictwa Urzçdu Patentowego RP [Rzeczypospolitej Polskiej], 1991. 208 s.

A.22. Brozyna A., Kukulka M. Polsko-angielski slownik terminow w zakresie bezpieczenstwa dla marynarzy. Gdynia : Pol-Zet, 1999. 56 s.

A.23. Burzykowski T., W^trobinska M. Angielsko-polski slownik terminow biostatystyki klinicznej. Warszawa : MediPage, 2009. 183 s.

A.24. Chmielecka E. Slownik podstawowych terminow dotycz^cych krajowego systemu kwalifikacji = A glossary of key terms related to the national qualifications system. Warszawa : Instytut Badan Edukacyjnych, 2014. 150 s.

A.25. Cichocki L. Angielsko-polski leksykon terminow poligraficznych. Warszawa : Centralny Osrodek Badawczo-Rozwojowy Przemyslu Poligraficznego, 2013. 367 s.

A.26. Czaplinski W. Vocabulaire des traités européens = Slownik terminow traktatow europejskich: [francusko-niemiecko-angielsko-polski] / Fundacja Promocji Prawa Europejskiego. Warszawa : Scholar, 1994. 507 s.

A.27. Czekierda K. Slownik terminow i zwrotow religijnych angielsko-polski. Krakow : „M", 2004. 959 s. A.28. Czuprynska K., Slawinska I. Lietuvi^-lenk^, lenk^-lietuvi^ kalb^ matematikos terming Zodynas = Slownik terminow matematycznych litewsko-polski, polsko-litewski. Kaunas : Sviesa, 2001. 350 s. A.29. Dmitriûk L. Wybor terminow i wyrazen ekonomicznych. Cz. 1, Rosyjsko-polska. Warszawa : Szkola Glowna Planowania i Statystyki, 1974. 541 s.

A.30. Dmitriûk L., Kryvol' T., Rydzewska D. Rosyjsko-polski wybor terminow i wyrazen ekonomicznych: praca zbiorowa. Cz. 2, Wybor terminow i wyrazen ekonomicznych: polsko-rosyjski. Warszawa : SGPiS, 1977. 323 s.

A.31. Domagalski S. Praktyczny slownik polsko-rosyjsko-ukrainski: ekonomika i handel = Prakticeskij slovar' pol'sko-russko-ukrainskij: èkonomika i torgovlâ. Warszawa : Rea, 2000. 1319 s. A.32. Dudziewicz J. Miçdzynarodowy slownik podstawowych i ogolnych terminow metrologii: francuski, angielski, polski. Warszawa : Glowny Urz^d Miar, 1996. 78 s.

A.33. Dziurka D. Slovnik drevarskych terminû: cesko-polsky, polsko-cesky = Slownik terminow drzewnych: czesko-polski, polsko-czeski: ucebnice. Brno : Mendelova zemedelskâ a lesnickâ univerzita, 2007. 179 s.

A.34. Dziurka D. Slownik terminow drzewnych polsko-slowacki, slowacko-polski = Slovnik drevârske terminy pol'sko-slovensky, slovensko-pol'sky. Warszawa : Wydawnictwo SGGW, 2006. 268 s. A.35. Farana R. Angielsko-polski slownik podstawowych terminow z dziedziny sterowania automatycznego. Krakow : Wydawnictwa AGH, 2015. 97 s.

A.36. Ferens C. Slownik jakosci: terminy i definicje w zakresie jakosci: wersje obcojçzyczne i polska: polski, angielski, niemiecki, wloski, szwedzki, rosyjski. Warszawa : Centralny Urz^d Jakosci i Miar, 1968. 134 s.

A.37. Fikus M., Pala J. Slowniczek wybranych terminow z zakresu biotechnologii z ich odpowiednikami w jçzyku angielskim. Warszawa : CBR, 1988. 61 s.

A.38. Filipek M.J., Iwanow M., Iwanow R. Slownik terminologii prawniczej norwesko-polski, polsko-norweski. Warszawa : C.H. Beck, 2010. 340 s.

A.39. Fuzowska-Wojcik M., Zaremba M., Zawadzki J. Angielsko-polski slownik terminow z zakresu dokumentacji i informacji patentowej. Warszawa : Wydawnictwa UPRP, 1995. 44 s. A.40. Gierlasinska L. Slownik terminow ubezpieczeniowych polsko-rosyjski, rosyjsko-polski. Torun : Wydawnictwo Lenz i Zalçcki, 2006. 231 s.

A.41. Gil M. Slowniczek terminow angielsko-polskich w inzynierii chemicznej i procesowej = Chemical Engineering English-Polish Glossary. Gliwice : Wydawnictwo Politechniki Sl^skiej, 2005. 28 s. A.42. Goralewska J. Francusko-polski maly slownik terminow policyjnych = Petit dictionnaire français-polonais de termes policiers. Legionowo : Wydawnictwo CSP, 1995. 101 s.

A.43. Gordon J. Slownik terminologii prawniczej i gospodarczej: polsko-angielski, angielsko-polski. Warszawa : Poltext, 2008. 848 s.

A.44. Gorczak E., Klepacka B. Slownik terminow teologicznych z katechizmem: angielsko-polski, polsko-angielski. Poznan : Hlondianum, 2009. 219 s.

A.45. Gorecki L. Maly slownik techniczny francusko-polski. Warszawa : Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1964. 248 s.

A.46. Grabkowski M. Czesko-polski slownik zwrotow i terminow z zakresu obuwnictwa. Radom : WSI, 1992. 441 s.

A.47. Graca J. Slownik podstawowych terminow biznesowych niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Tarnow : Wydawnictwo MWSE, 2001. 76 s.

A.48. Grzeluk I. Slownik terminologiczny mebli. Terminological dictionary of furniture. Warszawa : Min. Kultury i Sztuki. Generalny Konserwator Zabytkow, 1998. 340 s.

A.49. Gut D., Lemanska A. Opiekun osob chorych i starszych : slownik tematyczny, polsko-angielski, angielsko-polski wraz z rozmowkami: pomocny dla opiekunow, rehabilitantow. Wodzislaw Sl^ski : Uslugi Poligraficzne i Wydawnicze Legis, 2014. 397 s.

A.50. Gut D., Lemanska A. Opiekun osob chorych i starszych : slownik tematyczny, polsko-norweski, norwesko-polski wraz z rozmowkami: pomocny dla opiekunow, rehabilitantow, pielçgniarek. Wodzislaw Sl^ski : Uslugi Poligraficzne i Wydawnicze Legis, 2014. 347 s.

A.51. Huskowski T., Van Van D. Polsko-wietnamski slowniczek terminow. Wroclaw : Politechnika Wroclawska, 1971. 28 s.

A.52. Hvatov S., Szadyko S. Slownik polsko-rosyjski terminow ekonomicznych, handlowych i finansowych. Konstancin-Jeziorna : Wydawnictwo REA-SJ, 2015. 396 s.

A.53. Isuk I.G. Pol'sko-russkij gornyj slovar': okolo 36 000 terminov. Moskva : Russkij Âzyk, 1975. 815 s. A.54. Jakubowski M. Slownik terminow stosowanych w toksykologii: definicje polskie i odpowiedniki angielskie. Krakow : Secesja, 1994. 115 s.

A.55. Jankowska A. Od mechanika do mechatronika : slownik terminow technicznych polsko-niemiecko-angielski z czçsci^ ilustrowan^ = Vom Mechaniker zum Mechatroniker : Wörterbuch der technischen Begriffe Polnisch-Deutsch-Englisch mit Illustrationen = From mechanic to mechatronic : technical dictionary Polish-German-English illustrated. Warszawa : Polsko-Niemiecka Izba Przemyslowo-Handlowa, 2015. 258 s.

A.56. Jaslan J., Jaslan H. Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski. Warszawa : Wiedza Powszechna, 1999. 724 s.

A.57. Jezewski M. Slownik terminów fizycznych polsko-angielsko-francusko-niemiecko-rosyjski. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1961. 776 s.

A.58. Józwiak Z. Slownik polsko-angielsko-francusko-rosyjski podstawowych terminów matematycznych z wykazami hasel: angielsko-polskim, francusko-polskim, rosyjsko-polskim oraz tablic^ symboli. Lódz : Wydawnictwo Uniwersytetu Lódzkiego, 2008. 333 s.

A.59. Juchniewiczová V., Zoricáková G., Papierz M. Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej polsko-slowacki. Warszawa : Wiedza Powszechna, 2008. 488 s.

A.60. Kaczmarczyk M., Nowacki A. Polsko-ukrainski slownik terminów dziennikarskich: z suplementem ukrainsko-polskim. Lublin : Wydawnictwo KUL, 2015. 142 s.

A.61. Kaminski Z., Kujawa J. MARDIC : slownik angloj^zycznych terminów i skrótów handlu morskiego. Gdansk : Wydaw. Uniwersytetu Gdanskiego, 2001. 323 s.

A.62. Kemula W., Basinski A. Slownik terminologii chemicznej polsko-niemiecko-angielsko-francusko-rosyjski = Dictionary of chemical terminology Polish-German-English-French-Russian. Warszawa : Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1974. 562 s.

A.63. Kiezler I. Dictionary of economic terms: banking, finances, law. Warszawa : Wydaw. C.H. Beck, 2004. 349 s.

A.64. Kiezler I. Slownik terminologii gospodarczej: bankowosc, finanse, prawo: angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa : Wydaw. C.H. Beck, 2006. 736 s.

A.65. Kiezler I. Slownik terminologii gospodarczej: bankowosc, finanse, prawo: niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Warszawa : Wydaw. C.H. Beck, 2004. 848 s.

A.66. Kiezler I. Slownik terminologii komputerowej angielsko-polski i polsko-angielski. Gdynia : IVAX, 2003. 246 s.

A.67. Kiezler I. Slownik terminologii Unii Europejskiej angielsko-polski i polsko-angielski. Gdynia : IVAX, 2001. 199 s.

A.68. Koch Z., Klobukowska H. Slownik terminologii odlewnictwa w 6 j^zykach: polski, czeski, niemiecki, angielski, francuski, rosyjski. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Techniczne, 1960. 59 s. A.69. Kolanowska E. Angielsko-polski i polsko-angielski glosariusz terminów i poj^c uzywanych w europejskich programach wspólpracy w dziedzinie edukacji. Warszawa : Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji. Narodowa Agencja Programu Socrates, 2004. 574 s.

A.70. Kolanowska E., Studencki W. Angielsko-polski i polsko-angielski slownik terminów i poj^c uzywanych w programach wspólpracy zagranicznej w dziedzinie edukacji. Warszawa : KAPS, 1997. 255 s. A.71. Komarnicki M., Komarnicki I. Slownik terminologii prawniczej hiszpansko-polski. Warszawa : C.H. Beck, 2005. 168 s.

A.72. Komarnicki M., Komarnicki I. Komarnicka E. Diccionario de terminología jurídica polaco-español. Warszawa : C.H. Beck, 2007. 182 s.

A.73. Komarnicki M., Komarnicki I. Komarnicka E. Slownik terminologii prawniczej: hiszpansko-polski, polsko-hiszpanski. Warszawa : C.H. Beck, 2010. 351 s.

A.74. Kondracki J., Krauze-Tomczyk I., Ostrowski J. Slownik terminów uzywanych przy standaryzacji nazw geograficznych = Glossary of Terminology Used in the Standardization of Geographical. Warszawa : Glówny Urz^d Geodezji i Kartografii, 1998. 86 s.

A.75. Korol J. A concise dictionary of statistical terms: English-Polish, Polish-English = Slowniczek terminów statystycznych: angielsko polski, polsko-angielski. Szczecin : Ekstat, 1998. 311 s. A.76. Kowalczyk M., Sójka M., Polesek A. Hiszpansko-polski obrazkowy slownik terminów plastycznych: techniki, materialy i narz^dzia stosowane w malarstwie, rysunku, rzezbie, tkaninie, ceramice, emalii i grafice. Kielce : Zespól Panstwowych Szkól Plastycznych w Kielcach, 2019. 52 s. A.77. Kowalewska B. Wörterbuch der Ur- und Frühgeschichte: deutsch-polnisch, polnisch-deutsch = Slownik terminologii prehistorycznej: niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2004. 852 s.

A.78. Koziarkiewicz R. Slownik terminologii ubezpieczeniowej angielsko-polski, polsko-angielski = Dictionary of insurance terms English-Polish, Polish-English. Warszawa : Wydawnictwo C. H. Beck, 2018. 535 s.

A.79. Kozierkiewicz R. Slownik terminologii finansowej angielsko-polski, 2003. 204 s.

A.80. Kozierkiewicz R. Slownik terminologii podatkowej angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa :

Wydawnictwo C. H. Beck, 2005. 148 s.

A.81. Kozierkiewicz R. Slownik terminologii marketingowej angielsko-polski, polsko-angielski = Dictionary of marketing terms English-Polish, Polish-English. Warszawa : Wydawnictwo C. H. Beck, 2007. 426 s.

A.82. Kozierkiewicz R. Slownik terminów hotelowo-turystycznych angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa : Wydawnictwo C. H. Beck, 2007. 336 s.

A.83. Kozierkiewicz R., Kosaczenko O. Slownik terminologii biznesowej: polsko-angielsko-rosyjski. Warszawa : Wydawnictwo C.H. Beck, 2008. 348 s.

A.84. Kozubel W. Slownik terminów biologicznych ukrainsko-polski i polsko-ukrainski = Slovnik biologicnih terminiv ukraïns'ko-pol's'kij i pol's'ko-ukraïns'kij. Warszawa : Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 2006. 87 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

A.85. Kozubel W. Slownik terminów chemicznych ukrainsko-polski i polsko-ukrainski = Slovnik himicnih terminiv ukraïns'ko-pol's'kij i pol's'ko-ukraïns'kij. Warszawa : Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 2007. 72 s.

A.86. Krueger M. Slownik terminów archeologicznych polsko-hiszpanski i hiszpansko-polski = Diccionario de términos arqueológicos polaco-español y español-polaco. Poznan : Wydawnictwo Naukowe UAM, 2019. 144 s.

A.87. Krupinska B., Miler J., Rzewuska M. Glosariusz terminów prawa celnego Wspólnoty: angielsko-francusko-niemiecko-polski. Warszawa : KIE, 1998. 60 s.

A.88. Kryvol' T. Rosyjsko-polski wybór terminów i wyrazen ekonomicznych. Warszawa : Szkola Glówna Planowania i Statystyki, 1971. 323 s.

A.89. Kuratczyk M. Slownik terminologii prawniczej polsko-rosyjski I pol'sko-russkij, rosyjsko-polski I russko-pol'skij. Warszawa : Wydawnictwo C. H. Beck, 2019. 778 s.

A.9Q. Kwiatkowska H. Slownik terminologii prawniczej: wlosko-polski, polsko-wloski. Warszawa : Wydawnictwo C. H. Beck, 2011. 367 s.

A.91. Lemanska A., Gradecka-Meesters D., Gut D. Slownik dla pielçgniarek, opiekunów, rehabilitantów, polsko-niderlandzki, niderlandzko-polski. Wodzislaw Sl^ski : Uslugi Poligraficzne i Wydawnicze Legis, 2014. 439 s.

A.92. Lemanska A., Gut D., Koprowska K. Opiekun osób chorych i starszych : slownik tematyczny, polsko-niemiecki, niemiecko-polski wraz z rozmówkami: pomocny dla opiekunów, rehabilitantów, pielçgniarek. Wodzislaw Sl^ski : Uslugi Poligraficzne i Wydawnicze Legis, 2Q14. 396 s. A.93. Leyko J. Slownik terminologii mechaniki klasycznej: polski, niemiecki, angielski, francuski, rosyj ski = Vocabularium der klassischen Mechanik = Vocabulary of classical mechanics = Vocabulaire de la méchanique classique = Sbornik terminov po klassiceskoj mechanike. Warszawa : Panstwowe Wydawnictwo Techniczne, 1961. 391 s.

A.94. Lubas J. Slownik terminologiczny z zakresu poszukiwania, wiertnictwa i eksploatacji zlóz wçglowodorow. Kraków : Instytut Nafty i Gazu - Panstwowy Instytut Badawczy, 2Q19. Ю36 s. A.95. Lukaszewicz B., Opalinska M. Angielsko-polski slownik budowlany. Warszawa : Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 2005. 327 s.

A.96. Machowska A. Slownik terminologii prawniczej francusko-polski = Dictionnaire de la terminologie juridique français-polonais. Warszawa : Lex a Wolters Kluwer business, 2013. 891 s. A.97. Majewski T., Ancyparowicz B. Slownik terminów rehabilitacyjnych polsko-angielsko-niemiecko-francusko-rosyjski. Warszawa : Centrum Badawczo-Rozwojowe Rehabilitacji Osób Niepelnosprawnych, 1998. 103 s.

A.99. Markowska E. Slownik polsko-rosyjski wybranych terminów dydaktyczno-naukowych. Warszawa : WAP, 1983. 98 s.

A.99. Mâsnikov B.P. Russko-pol'skij i pol'sko-russkij patentnyj slovar': okolo 18QQQ terminov i terminologiceskich socetanij. Moskva : Russkij Jazyk, 1985. 264 s.

A.100. Mehed G.N., Foryst J., Pobegajlo M.V. Slownik hutniczy polsko-rosyjski: okolo 2Q QQQ terminów. Moskwa : Russkij âzyk, 1982. 46Q s.

A.1Q1. Metera D., Knezevic T., Zelechowski Z. Slownik terminów rolnosrodowiskowych: polsko-angielski angielsko-polski = Glossary of agri-environmental terms: Polish-English English-Polish. Warszawa : Fundacja IUCN Poland, ABC Poland, 2003. 73 s.

A.1Q2. Metera J., Zasada S., Zelenay T. Energia j^drowa = Atomic energy = Énergie atomique = Atomnaja ènergija : slownik terminów technicznych = glossary of technical terms = glossaire des terms technique = glossarij techniceskich terminov. Warszawa : Panst. Wydaw. Naukowe, 1963. 215 s.

A.103. Michalowska M. Slownik terminologiczny wlokiennictwa = Terminological dictionary of textiles. Warszawa : Min. Kultury i Sztuki. Generalny Konserwator Zabytkow, 1995. 294 s. A.104. Miklasevskaä N.E., Miklasevskij R.I, Misenko A.S. Pol'sko-russkij matematiceskij slovar': okolo 24 tys. terminov i terminologiceskih socetanij. Moskva : Russkij äzyk, 1981. 212 s.

A.105. Miler J. Angielsko-polski glosariusz terminow dotycz^cych rynku wewn^trznego: pochodz^cych z bialej ksi^gi: Przygotowanie Krajow Stowarzyszonych Europy Srodkowej i Wschodniej Do integracji z rynkiem wewn^trznym Unii Europejskiej. Warszawa : KIE, 1998. 384 s.

A. 106. Milewski P., Marciszewski M. Slownik terminologii handlowej, podatkowej i ksi^gowej polsko-niemiecki, niemiecko-polski = Wörterbuch der Terminologie des Handels, Steuer- und Rechnungswesens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Warszawa : Oficyna Wydawnicza Branta, 2002. 504 s. A.107. Morawska-Nowak B., Szczepanik J. Slownik slow kluczowych z neuropsychofarmakologii = Keywords for Neuropsychopharmacology. Krakow : PAN. OIN, 1991. 45 s.

A.108. Moskalewski T. Encyklopedyczny slownik kablowy w szesciu j^zykach: polski-angielski-czeski-slowacki-francuski-niemiecki-rosyjski. Ozarow Mazowiecki : Branzowy Osrodek Informacji Naukowo-Technicznej i Ekonomicznej, 1980. 267 s.

A.109. Moszoro K. Angielsko-polski slownik spawalniczy z omowieniem stosowanych lub przyj^tych terminow oraz rysunkami. Londyn : Wojskowy Inst. Techniczny, 1946. 33 s.

A.110. Musialkowski P., Kiszczak B., Slusarek M. Mi^dzynarodowy glosariusz terminow: polski, angielski, niemiecki, francuski: prawo pracy, polityka spoleczna, zbiorowe stosunki pracy. Warszawa : Scholar, 1996. 193 s.

A.111. Musialowicz T. Radiation protection glossary and english-polish dictionary : encyklopedyczny slownik angielskich terminow i definicji z dziedziny ochrony radiologicznej, wybranych terminow i definicji z dziedzin pokrewnych oraz ich odpowiedniki przyj^te w Polsce. Warszawa : CLOR, 2003. 165 s. A.112. Nadvornik M. Slovnik knihovnickych terminu v sesti jazycich: cesky-rusky-polsky-anglicky-francouzsky-Deutsch = Slovar' bibliotecnyh terminov: na sesti äzykah = Slownik terminow bibliotekarskich: w szesciu j^zykach = Wörterbuch der bibliothekarischen Fachausdrücke: in sechs Sprachen = Dictionary of library terms : in six languages = Dictionnaire des termes bibliotheconomiques: en six langues. Praha : Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1958. 632 s.

A.113. Nawrot J. Slownik terminow entomologicznych angielsko-polski i polsko-angielski. Poznan : Instytut Ochrony Roslin-PIB, 2011. 338 s.

A.114. Olejnik S. Slownik lacinsko-polski terminow teologiczno-moralnych. Warszawa : Akademia Teologii Katolickiej, 1968. 229 s.

A.115. Orkisz S. Angielsko-polski slownik terminow anatomicznych. Rzeszow : Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2015. 174 s.

A.116. Os'mova M.N. Pol'sko-russkij ekonomiceskij slovar' = Slownik ekonomiczny polsko-rosyjski: okolo 30 000 terminov = okolo 30 000 terminow. Moskva : Russkij Jazyk, 1977. 493 s. A.117. Ozga E. Slownik terminologii prawniczej angielsko-polski. Warszawa : Branta, 2007. 519 s. A.118. Patterson R Granicki P. Kompendium terminow bankowych po polsku i angielsku. Warszawa : Fundacja Rozwoju Rachunkowosci w Polsce, 2002. 523 s.

A.119. Patterson R. Kompendium terminow z zakresu finansow po polsku i angielsku = Compendium of finance in Polish & English. Wydawnictwo Zielona Sowa, 2010. 191 s.

A.120. Patterson R. Kompendium terminow z zakresu bankowosci po polsku i angielsku = Compendium of banking in Polish & English. Krakow : Wydawnictwo Zielona Sowa, 2011. 223 s. A.121. Patterson R., Kieres E. Compendium of Accounting in Polish & English = Kompendium terminow z zakresu rachunkowosci po polsku i angielsku. Warszawa : Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne. Grupa Kapitalowa WSiP, 2010. 214 s.

A.122. Paul M. Podr^czny slownik drzewny niemiecko-polski (z indeksem terminow polskich). Poznan : ITD, 1973. 327 s.

A.123. Penc J. Leksykon biznesu : slownik angielsko-polski, ponad 2300 terminow. Warszawa : Placet, 1997. 591 s.

A.124. Perczak E. Slowniczek terminow turystycznych rosyjsko-polski. Chorzow : CKUE, 1992. 18 s. A.125. Petrova E.M. Slownik techniczny polsko-bulgarski i bulgarsko-polski. Warszawa : Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1982. 574 s.

A.126. Petruk D. Slownik terminow z zakresu sztuki i dziedzin pokrewnych: [polsko-niemiecki, niemiecko-polski]. Myslenice : Wydawnictwo Petruk, 2007. 395 s.

A.127. Pienkos E. Slownik terminologii ekonomicznej francusko-polski = Dictionnaire de la terminologie économique français-polonais. Warszawa : Wiedza powszechna, 2008. 320 s.

A.128. Pienkos E. Slownik terminologii ekonomicznej polsko-francuski. Warszawa : Wiedza powszechna,

2002. 824 s.

A.129. Pienkos J. Francusko-polski slownik terminologii politycznej i spolecznej. Kraków : Zakamycze,

2003. 711 s.

A.13Q. Pienkos E., Pienkos J. Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej francusko-polski. Warszawa : Wiedza Powszechna, 1981. 1112 s.

A.131. Pietrzykowska J. Polsko-czeski i czesko-polski slowniczek terminów Górskiego Ochotniczego Pogotowia Ratunkowego. Racibórz : Instytut Neofilologii PWSZ, 2016. 101 s.

A.132. Ploskonka J. Glosariusz terminów dotycz^cych kontroli i audytu w administracji publicznej = Glossary of terms related to audit in public administration. Warszawa : Najwyzsza Izba Kontroli -Departament Strategii Kontrolnej, 2005. 90 s.

A.133. Pokorzyna E. Slownik terminologiczny wyposazenia swi^tyn obrz^dku wschodniego z przydatkiem ikon maryjnych = Terminological dictionary of the outfitting of Eastern Rite Churches with an appendage on marian icons. Warszawa : Wydaw. DiG, 2001. 183 s.

A.134. Polak E. Polsko-angielski slownik pojçc i terminów gimnastycznych. Rzeszów : Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2007. 130 s.

A.135. Politycka B. Slownik terminów z fizjologii roslin angielsko-polski i polsko-angielski = English-Polish and Polish-English dictionary of plant physiology terms. Poznan : Wydawnictwo Akademii Rolniczej im. Augusta Cieszkowskiego, 2007. 87 s.

A.136. Porwit M., Siedlecka I. Maly slownik techniczny polsko-rosyjski. Warszawa : Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1963. 216 s.

A.137. Potasinski W., Bohdanowicz R., Jçdrzejko M. Slownik terminów i skrótów wojskowych: angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa : Dom Wydawniczy „Bellona", 2000. 349 s. A.138. Prusinkiewicz Z. Wielojçzyczny slownik terminów z zakresu próchnic lesnych = Mnogojazycnyj slova'r po terminologii lesnogo gumusa = Multilingual dictionary of forest humus. Warszawa : Panst. Wydaw. Naukowe, 1988. 194 s.

A.139. Przyszychowski F. Slownik polsko-rossyjsko-niemiecki terminów garbarskich. Warszawa : [s.n.], 1895. 28 s.

A.14Q. Robowski J., Glçbowski A., Zubrzak M. Slownik papierniczy angielsko-polski z indeksem terminów polskich. Lódz : Stowarzyszenie Papierników Polskich, 2Q11. 588 s.

A.141. Selberg O.M. Ordbok for samfunn og helse: norsk-polsk = Slownik terminologii i ochrony zdrowia: norwesko-polski, przekl. J.T. Puszycka. Oslo : Folkeuniversitetets Forlag, 1994. 336 s. A.142. Sitek Z. Slownik piçciojçzyczny z zakresu fotogrametrii i teledetekcji z objasnieniami pojçc w jçzyku polskim, w jçzykach: angielskim, francuskim, niemieckim i rosyjskim. Kraków : Wydaw. AGH, 1990. 231 s.

A.143. Skibicki W. Angielsko-polski slownik techniczny: zawieraj^cy 25.QQQ terminów stosowanych w lotnictwie. Warszawa : Panstwowe Zaklady Wydawnictw Szkolnych, 1948. 175 s. A.144. Skibicki W. Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski. Warszawa : Wiedza Powszechna, 1997. 523 s.

A.145. Skoblenko A. Polsko-rosyjski leksykon terminów prawniczych = Leksikon ûridiceskih terminov. Warszawa : Wydawnictwo C.H. Beck, 2011. 374 s.

A.146. Skreczko A. Pictorial Glossary of Building Terms = Slownik obrazkowy terminów budowlanych. Bialystok : Wydawnictwo Prymat Mariusz Sliwowski, 2QQ1. 87 s.

A.147. Smid W. Psychologia i socjologia zarz^dzania : slownik terminów. Sosnowiec : Wydaw. Wyzszej Szkoly Zarz^dzania i Marketingu, 2QQ3. 255 s.

A. 148. Smid W., Stewart S. Slownik terminów angielsko-polski: zarz^dzanie, marketing, finanse, rachunkowosc, bankowosc, gielda, handel, prawo gospodarcze. Warszawa : Placet, 2005. 317 s. A.149. Soczewinski E. Chromatografia : slownik terminologiczny angielsko-polski z definicjami. Lublin : AM, 1981. 65 s.

A.15Q. Sojka S. Praktyczny slownik polsko-rosyjski: z uwzglçdnieniem sakralizmów i terminów lacinskich = Prakticeskij pol'sko-russkij slovar': soderzaet sakrazizmy i latinskie. Tarnów : Wydawnictwo Diecezji Tarnowskiej Biblos, 2020. 362 s.

A.151. Stasiak M. An English-Polish and Polish-English Vocabulary of Basic Terms and Phrases Used in Alimentary Behavior and Physiology of Food Intake. Warszawa : Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynala Stefana Wyszynskiego, 2012. 102 s.

A.152. Staszak W., Wronska E. Podr^czny slownik drzewny angielsko-polski. Poznan : Instytut Technologii Drewna, 1985. 277 s.

A.153. Stoinska I. Polsko-francuski i francusko-polski slownik terminologii muzycznej oraz wykaz terminow wloskich i zestawienie tytulow utworow. Poznan : Ars Nova, 1995. 369 s. A.154. Szewc B. Angielsko-polski i polsko-angielski slownik terminow, poj^c i zwrotow z dziedziny elektroenergetyki. Gliwice : Wydawnictwo Politechniki Sl^skiej, 2005. 280 s.

A.155. Szewc B, Winkler W. Niemiecko-polski i polsko-niemiecki slownik terminow, poj^c i zwrotow z dziedziny elektroenergetyki. Gliwice : Wydawnictwo Politechniki Sl^skiej, 2006. 462 s. A.156. Szmit S. Angielsko-polski i polsko-angielski slownik wybranych terminow medycznych. Poznan : Termedia Wydawnictwa Medyczne, 2010. 131 s.

A.157. Sztolberg M. Podr^czny slownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski terminow chrzescijanskich. Torun : UMK, 1994. 131 s.

A.158. Szymula R., Hajczuk R. Podr^czny slownik (angielsko-polsko-rosyjski) terminow informatycznych. Bialystok : Wydaw. UwB, 2002. 478 s.

A.159. Treger A. Slownik terminow Unii Europejskiej: angielsko-polski, polsko-angielski: akronimy, skroty. Warszawa : Placet, 2006. 285 s.

A.160. Turchi B. Leksykon terminow prawniczych = Dizionario dei termini giuridici. Warszawa : Wydawnictwo C. H. Beck, 2011. 370 s.

A.161. Tyrkiel E. Dictionary of physical metallurgy: English-German-French-Polish-Russian = Slownik terminologii metaloznawstwa: angielsko-niemiecko-francusko-polsko-rosyjski. Warszawa : Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, 1977. 401 s.

A.162. Walczak T. Slownik terminow statystycznych: angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa : C.H. Beck, 2011. 329 s.

A.163. Welfe A., Brzeszczynski J., Majsterek M. Angielsko-polski, polsko-angielski slownik terminow metod ilosciowych. Warszawa : Polskie Wydaw. Ekonomiczne, 2002. 341 s.

A.164. Wermut J. Angielsko-polski, polsko-angielski slowniczek terminow ksi^gowych. Gdansk : Osrodek Doradztwa i Doskonalenia Kadr, 1992. 93 s.

A.165. Wietecha H., Petuhov A.P. Pol'sko russkij slovar' po tehnologii masinostroenia: okolo 30 tys. terminov i terminologiceskih socetanij. Moskva : Russkij azyk, 1983. 352 s.

A.166. Zobek T. Slownik terminologii prawniczej polsko-rosyjski. Warszawa : Wydawnictwo C.H. Beck, 2008. 168 s.

E. Wozniak-Wrzesinska Э. Bo3tH3K-BxecHHtcKa

Aneks 2. - Slownik a branza

SLOWNIK DZIEDZINY POKREWNE BRANZA (DZIEDZINA GLOWNA)

A.1. lesnictwo i drzewnictwo LESNICTWO

A.2. chemia METROLOGIA

A.3. handel EKONOMIA

A.4. rachunkowosc, rewizja finansowa EKONOMIA

A.5. ratownictwo SLUZBY (PANSTWOWE)

A.6. nieruchomosc EKONOMIA

A.7. s. prawniczy PRAWO

A.8. ekonomika EKONOMIA

A.9. lesnictwo i drzewnictwo LESNICTWO

A.10 elektryka ELEKTROENERGETYKA

A.11. administracja PRAWO

A.12. kontrola finansow publicznych PRAWO

A.13. film SZTUKA / KULTURA

A.14. film SZTUKA / KULTURA

A.15. krystalografia TECHNIKA

A.16. krystalografia TECHNIKA

A.17. s. prawniczy PRAWO

A.18. bartnictwo BOTANIKA / ZOOLOGIA

A.19. drzewnictwo LESNICTWO

A.20. metrologia METROLOGIA

A.21. wlasnosc przemyslowa PRAWO

A.22. bezpieczenstwo dla marynarzy SLUZBY (PANSTWOWE)

A.23. biostatyka miernicza TECHNIKA

A.24. metrologia METROLOGIA

A.25. poligrafia PRZEMYSL

A.26. prawo europejskie PRAWO

A.27. religia RELIGIA

A.28. matematyka METROLOGIA

A.29. ekonomia EKONOMIA

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

A.30. ekomomia EKONOMIA

A.31. handel, ekonomika EKONOMIA

A.32. metrologia METROLOGIA

A.33. drzewnictwo LESNICTWO

A.34. drzewnictwo LESNICTWO

A.35. automatyka przemyslowa PRZEMYSL

A.36 jakosc PRAWO

A.37. biotechnologia TECHNIKA

A.38. s. prawniczy PRAWO

A.39. s. patentowy PRAWO

A.40. ubezpieczenia PRAWO

A.41. inzynieria chemiczna TECHNIKA

A.42. s. policyjny SLUZBY (PANSTWOWE)

A.43. s. prawniczy PRAWO

A.44. religia, teología RELIGIA

A.45. techniczny TECHNIKA

A.46. obuwnictwo PRZEMYSL

A.47. biznes EKONOMIA

A.48. meblarstwo PRZEMYSL

A.49. opiekun osób i starszych SLUZBY (PANSTWOWE)

A.50. opiekun osób i starszych SLUZBY (PANSTWOWE)

A.51. matematyka METROLOGIA

A.52. handel, ekonomika EKONOMIA

A.53. s. górski USLUGI

A.54. toksykologia MEDYCYNA

A.55. mechanika MECHANIKA

A.56. s. prawniczy PRAWO

A.57. fizyka TECHNIKA

A.58. matematyka METROLOGIA

A.59. s. prawniczy PRAWO

A.60. s. dziennikarski SZTUKA / KULTURA

A.61. handel morski EKONOMIA

A.62. chemia TECHNIKA

A.63. bankowosc, finanse, prawe EKONOMIA

A.64. bankowosc, finanse, prawe EKONOMIA

A.65. bankowosc, finanse, prawe EKONOMIA

A.66. s. komputerowy TECHNIKA

A.67. prawo europejskie PRAWO

A.68. odlewnictwo PRZEMYSL

A.69. prawo europejskie PRAWO

A.70. prawo oswiatowe PRAWO

A.71. s. prawniczy PRAWO

A.72. s. prawniczy PRAWO

A.73. s. prawniczy PRAWO

A.74. standaryzacja nazw geograficznych PRAWO

A.75. statystyka METROLOGIA

A.76. plastyka SZTUKA / KULTURA

A.77. prehistoria SZTUKA / KULTURA

A.78. ubezpieczenie PRAWO

A.79. finanse EKONOMIA

A.80. podatek PRAWO

A.81. marketing USLUGI

A.82. hotelarstwo USLUGI

A.83. biznes PRAWO

A.84. biologia BOTANIKA / ZOOLOGIA

A.85. chemia TECHNIKA

A.86. archeologia SZTUKA / KULTURA

A.87. prawo europejskie PRAWO

A.88. ekonomia EKONOMIA

A.89. s. prawniczy PRAWO

A.90. s. prawniczy PRAWO

A.91. pielçgniarki, opiekunowie, rehabilitanci SLUZBY (PANSTWOWE)

A.92. pielçgniarki, opiekunowie, rehabilitanci SLUZBY (PANSTWOWE)

A.93. mechanika klasyczna MECHANIKA

A.94. wiertnictwo PRZEMYSL

A.95. budownictwo PRZEMYSL

A.96. s. prawniczy PRAWO

A.97. s. rehabilitacyjny SLUZBY (PANSTWOWE)

A.98. dydaktyka SZTUKA / KULTURA

A.99. s. patentowy PRAWO

A.100 hutnictwo PRZEMYSL

A.101. rolnosrodowiskowych BOTANIKA / ZOOLOGIA

A.102. energia j^drowa ELEKTROENERGETYKA

A.103. wlôkiennictwo PRZEMYSL

A.104. matematyka METROLOGIA

A.105. prawo unijne PRAWO

A.106. handel, ekonomika EKONOMIA

A.107. neuropsychofarmakologia MEDYCYNA

A.108. s. kablowy TECHNIKA

A.109. s. spawalniczy PRZEMYSL

A.110. prawo pracy, polityka spoleczna, zbiorowe stosunki pracy PRAWO

A.111. radiologia TECHNIKA

A.112. s. bibliotekarski SZTUKA / KULTURA

A.113. s. entomologiczny BOTANIKA / ZOOLOGIA

A.114. s. religijny, teologiczny RELIGIA

A.115. s. anatomiczny MEDYCYNA

A.116. s. ekonomiczny EKONOMIA

A.117. s. prawniczy PRAWO

A.118. bankowosc, finanse, prawe EKONOMIA

A.119. finanse EKONOMIA

A.120. bankowosc, finanse, prawe EKONOMIA

A.121. rachunkowosc EKONOMIA

A.122. s. drzewny LESNICTWO

A.123. biznes PRAWO

A.124. turystyka USLUGI

A.125. s. techniczny TECHNIKA

A.126. sztuka SZTUKA / KULTURA

A.127. ekonomia EKONOMIA

A.128. ekonomia EKONOMIA

A.129. s. polityczny, spoleczny PRAWO

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

A.130. s. prawniczy, ekonomiczny PRAWO

A.131. GOPR SLUZBY (PANSTWOWE)

A.132. administracja PRAWO

A.133. religia, obrz^dek wschodni RELIGIA

A.134. s. gimnastyczny TECHNIKA

A.135. fizjologia roslin BOTANIKA / ZOOLOGIA

A.136. s. techniczny TECHNIKA

A.137. wojskowosc SLUZBY (PANSTWOWE)

A.138. próchnica lesna LESNICTWO

A.139. garbarstwo PRZEMYSL

A.140. papiernictwo PRZEMYSL

A.141. sluzba zdrowia SLUZBY (PANSTWOWE)

A.142. fotogrametria, teledetekcja TECHNIKA

A.143. s. techniczny, lotnictwo TECHNIKA

A.144. s. prawniczy, ekonomiczny PRAWO

A.145. s. prawniczy PRAWO

A.146. budownictwo PRZEMYSL

A.147. psychologia, socjologia PRAWO

A.148. zarz^dzanie, marketing USLUGI

A.149. chromatografia TECHNIKA

A.150. religia, obrz^dek wschodni RELIGIA

A.151. medycyna MEDYCYNA

A.152. s. drzewny LESNICTWO

A.153. muzyka SZTUKA / KULTURA

A.154. elektryka ELEKTROENERGETYKA

A.155. elektryka ELEKTROENERGETYKA

A.156. medycyna MEDYCYNA

A.157. religia, chrzescijanstwo RELIGIA

A.158. informatyka TECHNIKA

A.159. s. Unii Europejskiej PRAWO

A.160. s. prawniczy PRAWO

A.161. metaloznawstwo MECHANIKA

A.162. statystyka METROLOGIA

A.163. metody ilosciowe METROLOGIA

A.164. ksi^gowosc EKONOMIA

A.165. maszynostrojenie PRZEMYSL

A.166. s. prawniczy PRAWO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.