Научная статья на тему 'Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений будущих специалистов-переводчиков'

Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений будущих специалистов-переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
396
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ / ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ / ИННОВАЦИОННЫЕ ФОРМЫ И МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИНТЕРЕС / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ / АКТИВНОСТЬ СТУДЕНТОВ / STUDENTS' ACTIVENESS / FORMING THE PROFESSIONAL SKILLS / ORGANIZATIONAL AND PEDAGOGICAL CONDITIONS / ACTIVE FORMS AND METHODS OF TEACHING / PROFESSIONAL INTEREST

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Норкина Полина Сергеевна

Описаны основные умения, необходимые для профессиональной деятельности переводчика, определены организационно-педагогические условия их эффективного формирования, выявлена и экспериментально проверена эффективность применения инновационных форм и методов организации учебно-воспитательного процесса у студентов-переводчиков, рассматривается влияние предлагаемых организационно-педагогических условий на развитие профессионального интереса, профессиональной направленности, изменение активности студентов в процессе обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Норкина Полина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Organizational and pedagogical conditions for forming the professional skills of future specialistsinterpreters

The article deals with the future interpreters and translators professional skills. The necessary organizational and pedagogical conditions of their effective forming are defined. The effectiveness of active forms and methods of teaching students-interpreters, the influence of given organizational and pedagogical conditions on the developing of professional interest and changing the students' activeness during the process of studying are studied.

Текст научной работы на тему «Организационно-педагогические условия формирования профессиональных умений будущих специалистов-переводчиков»

УДК 40.01 П. С. Норкина

ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Описаны основные умения, необходимые для профессиональной деятельности переводчика, определены организационно-педагогические условия их эффективного формирования, выявлена и экспериментально проверена эффективность применения инновационных форм и методов организации учебно-воспитательного процесса у студентов-переводчиков, рассматривается влияние предлагаемых организационно-педагогических условий на развитие профессионального интереса, профессиональной направленности, изменение активности студентов в процессе обучения.

Ключевые слова: организационно-педагогические условия, формирование профессиональных умений, инновационные формы и методы обучения, профессиональный интерес, профессиональная направленность, активность студентов.

Organizational and pedagogical conditions for forming the professional skills of future specialists-interpreters. POLINA S. NORKINA (Humanitarian Institute, Far Eastern State Technical University, Vladivostok).

The article deals with the future interpreters and translators professional skills. The necessary organizational and pedagogical conditions of their effective forming are defined. The effectiveness of active forms and methods of teaching students-interpreters, the influence of given organizational and pedagogical conditions on the developing of professional interest and changing the students’ activeness during the process of studying are studied.

Key words: forming the professional skills, organizational and pedagogical conditions, active forms and methods of teaching, professional interest, students’ activeness.

Коренные изменения в сфере среднего и высшего образования по вполне определенным социально-историческим причинам повлекли за собой переосмысление целей, задач и методов организации обучения в нашей стране. Новый виток развития нашего государства постепенно изменил требования к уровню профессионализма специалиста. Тем не менее, проблема формирования и развития профессиональных умений по избранной студентом профессии по сей день остается актуальной. Это одна из задач повышения эффективности учебного процесса и качества подготовки специалистов. Она напрямую связана с качеством приобретаемых знаний, умений и навыков, зависящих, в свою очередь, от условий, в которых происходит овладение профессией. Поэтому необходимо найти такие организационно-педагогические условия в системе высшего образования, которые способствовали бы эффективному формированию профессиональных умений будущих специалистов в свете интенсивного развития не только политических отношений, но и других областях общественной и культурной жизни народов разных стран.

В связи с этим возникает вопрос: какие условия необходимо создать в учебном процессе, чтобы целенаправленно и последовательно формировать, развивать и закрепить умения, необходимые для профессиональной деятельности переводчика? Педагогическая наука пытается выявить определенные закономерности в усвоении знаний и формировании на их основе профессиональных умений и навыков. Их выявление способствовало бы созданию более эффективных дидактических систем.

Поиск новых форм обучения, определение объема и содержания учебного материала среди огромного количества лекционных курсов и учебников связаны с необходимостью эффективного формирования профессиональных умений и навыков будущих специалистов. Работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки, разделяются по нескольким направлениям.

Поиском оптимальных путей формирования у студентов профессиональных умений заняты П.Я. Гальперин, В.С. Збаровский, Г.В. Никитина, В.Н. Романенко

В.В. Чебышева.

НОРКИНА Полина Сергеевна, доцент кафедры иностранных языков Гуманитарного института Дальневосточного государственного технического университета, Владивосток (e-mail: [email protected]).

© НОРКИНА П.С., 2QQ8

Изучение проблем педагогической эффективности процесса обучения и отдельных его компонентов нашло отражение в исследованиях Г.Н. Александрова, М.Н. Андрющенко, В.М. Блинова, Ю.К. Бабанского,

B.М. Гореева, В.П. Голова; созданием обобщенных критериев эффективности занимались Ю.Г. Клюквин, И.А. Мельников, И.Т. Огородников, М.Н. Скаткин,

C.Г. Шаповаленко и др.

Теории альтернативного инновационного обучения разрабатывались в русле деятельностного подхода к усвоению знаний, в том числе на основе концепций теории поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Н.Ф. Талызина и др.) и теории контекстного обучения (А. А. Вербицкий, Н.А. Бакшае-ва, Н.В. Борисова и др.).

Теория и методика обучения иностранным языкам разрабатывалась И. Л. Бим, В. А. Бухбиндером, П.Б. Гур-вич, И. А. Зимней, Б. А. Лапидус, А. А. Леонтьевым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Е.И. Пассовым, И.В. Рахмановым, Г.В. Роговой, Т. С. Серовой, С.К. Фомкиной, И.И. Халеевой, С.Ф. Шатиловым, Л.В. Щербой.

В результате изучения опыта преподавания иностранного языка на языковых специальностях, анализа традиционных и новых форм и методов обучения в нашей стране и за рубежом, анализа диссертационных исследований, наблюдения за обучением в высшей школе и опросов переводчиков, преподавателей и студентов обозначились основные противоречия, определившие направления настоящего исследования:

1) между прежними педагогическими технологиями и изменившимися целями подготовки переводчика с учетом современных требований рынка труда;

2) между признанием значимости межкультурной коммуникации и важности формирования профессиональных умений и навыков специалиста-переводчика и недостаточной теоретической и методологической обоснованностью этого процесса и его реализацией на практике.

Мы предполагали, что на эффективное формирование профессиональных умений студентов-перевод-чиков определяющее влияние оказывают специально разработанные педагогические условия организации учебно-воспитательного процесса, развивающие профессиональный интерес и повышающие активность обучения.

Экспериментальная работа проводилась в три этапа в 2001-2008 гг. на базе Дальневосточного государственного технического университета (ДВГТУ) и Владивостокского государственного университета экономики и сервиса (ВГУЭС). Всего было охвачено 128 человек: 98 студентов, 29 преподавателей, 14 переводчиков. Возраст испытуемых - 17-57 лет, стаж работы экспертов 5-24 года.

Первый этап (2001-2003 гг.) - констатирующий

- носил подготовительный характер. Изучалась пси-холого-педагогическая литература по проблемам формирования профессиональных умений специалистов,

что позволило сформулировать исходные позиции исследования. Был разработан аппарат исследования, обобщен педагогический опыт, проведены наблюдения, беседы (интервью), анкетирование, анализ учебной деятельности студентов, педагогической - преподавателей и профессиональной - переводчиков.

В исследовании принимало участие 65 студентов факультетов западноевропейских языков ДВГТУ и иностранных языков ВГУЭС, 25 преподавателей обоих вузов. В качестве экспертов привлечено 14 практикующих переводчиков.

Были выявлены значимые профессиональные умения и личностные качества переводчика, согласно классификации Н. В. Кузьминой определен уровень профессиональных умений студентов, обозначены необходимые организационно-педагогические условия, способствующие их успешному формированию [2].

Второй этап исследования (2004-2005 гг.) - экспериментальный - включал изучение системы подготовки студентов, теоретически обосновывал целесообразность создания комплекса организационно-педагогических условий, способствующих повышению эффективности формирования профессиональных умений будущих специалистов, проводилось опытноэкспериментальное обучение. Методы исследования были: прогностические (анкетирование, интервьюирование, тестирование и др.), обсервационные (длительное фиксирование, прямое и косвенное наблюдение); праксиметрические (анализ результатов), математической статистики, теоретическое моделирование.

На третьем этапе (2006-2008 гг.) - обобщающем

- обрабатывались и систематизировались полученные результаты, уточнялись теоретико-экспериментальные выводы, результаты исследования внедрялись в практику подготовки лингвистов-переводчиков в вузе.

Подавляющее большинство экспертов считает самыми значимыми в профессиональной деятельности гностические и коммуникативные умения (75 и 73 % соответственно), конструктивные (50), организационные (40,5) и проектировочные (26,2 %). Также важны узкопрофессиональные умения: регулярно поддерживать языковую компетенцию переводчика (50 %) и владеть терминосистемой (50,02 %). Для письменных переводов необходимы предварительный анализ текста (57,16 %), различение стилистических особенностей текстов различных жанров (57,16 %) и редактирование выполненных переводов (50 %). Устному переводчику требуется свободно владеть рабочим иностранным языком (78,58 %) и быстро переключаться с языка оригинала на язык перевода (64,3 %).

Анализ сформированности выделенных профессиональных умений у студентов в условиях традиционной системы подготовки лингвистов-переводчиков в вузе проводился на основе экспертных оценок, анкетирования, бесед и наблюдений, анализа вузовской документации. Исследование показало, что многие студенты не владеют важнейшими профессиональными умениями,

у большинства они сформированы на среднем уровне, что, видимо, связано с отсутствием определенных организационно-педагогических условий.

Организация лекционных и практических занятий изучалась с помощью схем психолого-педагогичес-кого анализа занятия, разработанных З.Ф. Есаревой и И.В. Страховым, и модифицированных для настоящего исследования.

Исследование учебно-воспитательного процесса подготовки студентов-переводчиков показало, что в ходе занятий не используются многие формы и методы работы, недостаточно применяются активные методы обучения, что приводит к снижению активности студентов на аудиторных занятиях, ослабляет их внимания, уменьшает мотивацию, привлекательность и интерес к избранной профессии и в итоге отрицательно сказывается на формировании профессиональных умений и знаний студентов-переводчиков.

Результаты исследования выявили необходимость разработки и реализации в учебном процессе специальной экспериментальной программы по формированию необходимых профессиональных знаний и умений у студентов-переводчиков. Для этого нужно определить организационно-педагогические условия, под которыми в исследовании понимается комплекс организационных, дидактических и воспитательных мероприятий:

1. Содержание курсов дисциплин по обучению сту-дентов-переводчиков отбирается и структурируется на основе интеграции целей, взаимосогласованной постановки учебных и воспитательных задач в соответствии с требованиями государственных образовательных стандартов по направлению «Лингвистика и межкуль-турная коммуникация» по специальности «Перевод и переводоведение» и на основе конструктивного анализа деятельности практикующих специалистов.

2. Профессиональные умения будущих специалис-тов-переводчиков формируются с помощью активных методов обучения в процессе аудиторных занятий, при этом имитируются условия квазипрофессиональной деятельности переводчика.

3. Внеаудиторная самостоятельная работа студентов имеет творческий и исследовательский характер и основана на применении активных методов в обучении.

Для этого по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» в соответствии с общими и частными задачами всего учебно-воспитательного процесса в вузе была разработана экспериментальная программа. Проводился анализ тенденций и изменений в про-

фессиональной переводческой деятельности, а затем -модификация рабочих учебных материалов.

На формирующем этапе эксперимента активно применялись активные методы обучения деловые и ролевые игры, имитационный тренинг и др. На аудиторных занятиях имитировалась переводческая работа, задавался ее контекст, воссоздавались отношения и действия людей в ситуациях профессионального общения [1].

Такие виды работы приобщали студентов к будущей профессии, давали представление об основных особенностях труда переводчика. Возникший интерес активизировал творческую деятельность обучаемых, желание думать, искать лучшие решения, творчески осмысливать проблемы.

Изучение процесса формирования профессиональных умений студентов-переводчиков в контрольной (КГ) и экспериментальной (ЭГ) группах и их динамики проходило путем сравнения исходных уровней сфор-мированности профессиональных умений (СПУ) с результатами контрольных и итоговых проверок.

Всего было сделано четыре контрольных проверки, позволяющие оценить эффективность экспериментальной работы: до начала эксперимента, после занятий по традиционной и экспериментальной программам и по окончании обучения. Для этого проведена начальная, промежуточная и итоговая оценки СПУ студентов КГ и ЭГ.

Замеры проводились с помощью статистического анализа результатов тестов, системы специальных заданий и анкет, анализа результатов текущей и итоговой аттестации, педагогического наблюдения, методов экспертной оценки. Результаты обработаны с использованием математической статистики.

Профессиональные знания и умения студентов-пе-реводчиков оценивались по методике В.П. Беспалько, измененной в целях нашего исследования. В результате анализа овладения профессиональными знаниями и умениями студентами-переводчиками было выделено три уровня их усвоения: знания-копии (воспроизведения) - низкий, знания-умения (продуктивных действий) - средний, знания-трансформации (творчества) - высокий (табл. 1).

В ЭГ заметно увеличилось количество студентов с высоким уровнем СПУ. Соотношение количества студентов ЭГ и КГ с низким, средним и высоким уровнями СПУ доказывает эффективность выделенного комплекса организационно-педагогических условий в подготовке будущих переводчиков.

Таблица 1

Уровень сформированности профессиональных умений студентов-переводчиков в ЭГ и КГ

Группа Уровень Сп А

низкий средний высокий

ЭГ 42,55 / 24,05 51,8 / 48,1 5,55 / 27,76 1,63 0,41

КГ 36,65 / 33,03 54,3 / 54,3 9,05 / 12,67 1,79 0,09

Примечание. Первое число - доля студентов в % до эксперимента, второе - после него.

Статистическая значимость изменения уровней СПУ проводилась по критерию %2. Различие в ЭГ и КГ оказалось больше табличного, что показывает статистическую достоверность уровней СПУ. Установлено, что в КГ и ЭГ они обусловлены не случайными факторами, а имеют закономерный характер, который определяется реализацией организационно-педагогических условий, способствующих эффективному формированию профессиональных умений студентов-перевод-чиков. Результаты опытно-экспериментальной работы представлены в таблице 2.

Таблица 2

Результаты опытно-экспериментальной работы по развитию профессиональных умений студентов-переводчиков в КГ и ЭГ

Показатель Значение

ЭГ КГ

Абсолютный прирост уровня сформированности профессиональных умений А 0,41 0,09

Эффективность развития профессиональных умений Кр 1,25 1,05

Эффективность экспериментального исследования Кэ 1,14

Прирост коэффициента эффективности АКэ 0,19

Таблица 3

Выраженность интереса к профессиональной деятельности у студентов-переводчиков

Уровни ЭГ КГ

Низкий 40,7 I 9,25 39,82 I 31,22 46,35 I 57,45 43,44 I 47,06 12,95 I 33,3 16,74 I 21,72

Средний

Высокий

Примечание. Первое число - доля студентов в % до эксперимента, второе - после него.

Выявление наиболее эффективных методов обучения основывалось на определении уровня СПУ и навыков по определенным в исследовании критериям. Было установлено, что для формирования языковых и речевых умений и навыков следует использовать активные методы (ролевые, деловые и организационно-деятельностные игры, анализ конкретных ситуаций, игровое проектирование, имитационный тренинг и т.п.).

Изучение развития профессионального интереса у студентов в ходе опытно-экспериментальной работы проводилось с помощью нескольких методик: изучение

профессиональной направленности (Э.Р Зеер, ГА. Карповой), степень проявления интереса к профессиональной деятельности (И.В. Казанцевой), изменение отношения к будущей профессии в ходе опытно-экспериментальной работы, активность студентов при аудиторной и самосто-ягельной работе (Е.Н. Степанова) (табл. 3).

По окончании эксперимента в ЭГ 57,45 % студентов положительно относились как к учебной дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», так и приобретаемым в ходе ее изучения умениям, и отмечали, что это пригодится им в работе. Из них 31,45 % имеют устойчивое положительное отношение к будущей профессии, а 33,3 % отметили, что она стала для них более интересна, чем представлялось ранее. Согласно ответам анкеты, студенты в основном ориентируются на дальнейшее развитие переводческих умений. В КГ результаты следующие: 21,72 % имеют устойчивое положительное отношение к будущей профессии, 47,06 %

- к дисциплинам профессионального блока (табл. 4).

Исследование мотивов, определяющих отношение студентов к избранной профессии, проводилось по методике В.А. Ядова в модификации Н.В. Кузьминой и А. А. Реана и опросника терминальных ценностей.

Установлено, что после эксперимента студенты имеют устойчивое положительное отношение к избранной профессии: 68,45 % в ЭГ и 45,25 % в КГ; 37 % в ЭГ и 25,34 % в КГ ориентируются на терминальные ценности (различные желания и стремления человека), способствующие духовному удовлетворению, сохранению индивидуальности, саморазвитию. Среди основных ценностей студенты отмечают развитие переводческих способностей и умений.

Измерение коэффициента парной корреляции между уровнем развития профессиональных умений и профессиональным интересом показало, что в ЭГ он составил 0,82, а в КГ - 0,55. На основании этих данных можно заключить, что чем больше развиты у студентов профессиональные умения, тем выше интерес к будущей профессии.

Таким образом, анализ результатов экспериментальной работы позволяет сделать вывод, что реализация выделенных организационно-педагогических условий в учебном процессе способствует усвоению и систематизации знаний у студентов о будущей профессии; росту профессиональных умений будущих специалистов и осознанию общественной важности профессии переводчика; повышению академической активности, мотивационной привлекательности и развитию интереса студентов к выбранной профессии.

Таблица 4

Активность студентов, %

Группа Высокая Повышенная Средняя Низкая Не проявляется

ЭГ 12,95 I 18,5 25,9 I 46,25 29,6 I 18,5 18,5 I 16,75 13,05 I 0

КГ 12,67 I 16,29 27,15 I 36,2 32,58 I 27,15 18,1 I 14,93 9,5 I 5,43

Примечание. Первое число - до эксперимента, второе - после него.

Это позволяет сделать следующие выводы:

1. Профессиональная деятельность переводчика подразделяется на несколько видов, зависимости от них меняется набор необходимых специфических умений для успешной профессиональной деятельности.

2. Изучение фактического состояния знаний, умений и навыков, которыми обладают студенты-переводчики, показало, что у 34 % от общего числа выпускников профессиональные умения сформированы на низком уровне, у 58 % - на среднем, у 8 % - на высоком.

3. Установлены факторы, помогающие и препятствующие обучению, развитию, саморазвитию студентов, выделены уровни активности, определены склонности и мотивы выбора профессии, проведена диагностика эмоциональной удовлетворенности профессией, степени интереса, склонности заниматься ею.

4. Были выявлены и реализованы организационно-педагогические условия, способствующие эффективному формированию профессиональных умений студентов-переводчиков в условиях формирующего эксперимента:

- содержание курсов дисциплин по обучению сту-дентов-переводчиков отбирается и структурируется на основе интеграции целей, взаимосогласованной постановки учебных и воспитательных задач в соответствии с требованиями государственных образовательных стандартов по направлению «Лингвистика и межкуль-

турная коммуникация» по специальности «Перевод и переводоведение» и на основе конструктивного анализа деятельности практикующих специалистов;

-профессиональные умения будущих специалистов формируются с помощью активных методов обучения в процессе аудиторных занятий, при этом имитируются условия квазипрофессиональной деятельности переводчика.

- внеаудиторная самостоятельная работа студентов имеет творческий и исследовательский характер и основана на применении активных методов обучения.

5. Разработаны методические рекомендации по реализации комплекса этих организационно-педагогических условий.

6. Полученные в ходе исследования результаты достоверно подтверждают выдвинутые нами предположения, разработанная программа апробирована и внедрена в вузе, что свидетельствует о достижении нами основной цели исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Кузьмина Н.В. Профессионализм деятельности преподавателя и мастера производственного обучения профтехучилища. М.: Высш. шк., 1989. 167 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.