Научная статья на тему 'Сущность и структура лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности будущего переводчика'

Сущность и структура лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности будущего переводчика Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
458
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Преподаватель ХХI век
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ / LINGUO-CULTURAL ORIENTATION / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / PROFESSIONAL COMPETENCE / ПЕРЕВОДЧИК / ВЫСШАЯ ШКОЛА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА / VOCATIONAL TRAINING / INTERPRETER / HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Большакова Мария Геннадьевна

В статье исследуется проблема модернизации и повышения эффективности процесса профессиональной подготовки будущих переводчиков с учетом современных требований, выдвигаемых к конкурентоспособным специалистам в области перевода. Цель данной статьи анализ лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности будущего переводчика и выявление ее структуры. Автором проанализированы различные точки зрения ученых на сущность понятия «профессиональная компетентность»; рассмотрено понятие «лингвокультурологическая направленность профессиональной компетентности»; выделены и описаны мотивационная, общекультурная, профессионально-знаниевая и профессионально-деятельностная компетентности, а также интегральные показатели их сформированности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUTURE INTERPRETERS'' LINGUO-CULTURALY ORIENTED PROFESSIONAL COMPETENCE: DEFINITION AND STRUCTURE

The article concentrates on the problem of the enhancement of future interpreters’ vocational training efficiency taking into account the presentday requirements to the competitive specialists in the field of translation and interpretation. The purpose of this article is to analyze the future interpreters’ linguo-culturaly oriented professional competence and to identify its structure. The author analyzes different points of view of scientists on the essence of the concept of «professional competence». The concept of linguo-culturaly oriented professional competence is defined, its structural components (motivational, cultural, professional knowledge-based and professional activity-based) and integrated indicators of their development are detailed.

Текст научной работы на тему «Сущность и структура лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности будущего переводчика»

УДК 378.147 ББК 74.48

СУЩНОСТЬ И СТРУКТУРА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

М.Г. Большакова

Аннотация. В статье исследуется проблема модернизации и повышения эффективности процесса профессиональной подготовки будущих переводчиков с учетом современных требований, выдвигаемых к конкурентоспособным специалистам в области перевода. Цель данной статьи - анализ лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности будущего переводчика и выявление ее структуры. Автором проанализированы различные точки зрения ученых на сущность понятия «профессиональная компетентность»; рассмотрено понятие ««лингво-культурологическая направленность профессиональной компетентности»; выделены и описаны мотивационная, общекультурная, профессио-нально-знаниевая и профессионально-деятельностная компетентности, а также интегральные показатели их сформированности.

Ключевые слова: лингвокультурологическая направленность, профессиональная компетентность, переводчик, высшая школа, профессиональная подготовка.

FUTURE INTERPRETERS' LINGUO-CULTURALY ORIENTED PROFESSIONAL COMPETENCE: DEFINITION AND STRUCTURE

M.G. Bolshakova

Abstract. The article concentrates on the problem of the enhancement of future interpreters' vocational training efficiency taking into account the present-day requirements to the competitive specialists in the field of translation and interpretation. The purpose of this article is to analyze the future interpreters' linguo-culturaly oriented professional competence and to identify its structure. The author analyzes different points of view of scientists on the essence of the concept of «professional competence». The concept of linguo-culturaly oriented professional competence is defined, its structural components (motivational, cultural, professional knowledge-based and professional activity-based) and integrated indicators of their development are detailed.

65

Keywords: linguo-cultural orientation, professional competence, interpreter, higher educational institution, vocational training.

66

Подготовка переводчика в вузе — сложный многоэтапный процесс, который требует постоянной модернизации. Зачастую привычные переводческие квалификационные требования не соответствуют реальным проблемам нашего времени. В высших учебных заведениях используются и проверяются множество новых стратегий обучения, применяемых с целью оптимизации процесса обучения иностранным языкам. Ведь переводчику необходима не только хорошая лингвистическая подготовка, но и глубокие знания культуры, истории, религии, психологических особенностей носителей изучаемого языка. В связи с модернизацией высшего образования и выходом новых редакций Федеральных образовательных стандартов процесс подготовки конкурентоспособного специалиста нуждается в реорганизации, целью которого является достижение интегрированного конечного результата — получении профессиональной компетентности.

Рассмотрим понятие профессиональной компетентности. Компетентность — это термин, который в 60-х гг. ХХ века получил широкое распространение в исследованиях по педагогике и лингводидактике для обозначения «способности личности к выполнению какой-либо деятельности на основе жизненного опыта и приобретенных знаний, умений, навыков» [1], заменив прежнее понятие «квалификация». В докладе ЮНЕСКО говорится: «Все чаще предпринимателям нужна не квалификация, которая с их точки зрения слишком часто ассоциируется

с умением осуществлять те или иные операции материального характера, а компетентность, которая рассматривается как своего рода коктейль навыков, свойственных каждому индивиду, в котором сочетаются квалификация в строгом смысле этого слова... социальное поведение, способность работать в группе, инициативность и любовь к риску» [2].

Термины «компетенция» и «компетентность» используются авторами для описания конечного результата обучения и одновременно для описания различных качеств индивида, которые присущи ему или приобретены в процессе образования. Следует отметить, что до сих пор нет единства в разграничении этих двух терминов. Н.И. Алмазова называет знания и умения в определенной сфере человеческой деятельности термином «компетенции» [3]. К.В. Шапошников определяет понятие «профессиональная компетентность» как готовность и способность специалиста принимать эффективные решения при осуществлении профессиональной деятельности [4]. А.С. Белкин и В.В. Нестеров приходят к выводу о том, что компетенция — это совокупность профессиональных полномочий, функций, создающих необходимые условия для эффективной деятельности в образовательном процессе, а компетентность — это совокупность профессиональных, личностных качеств, обеспечивающих эффективную реализацию компетенций [5]. Согласно ФГОС [6], переводчик профессионально компетентен при условии

сформированности у него основных общекультурных, профессиональных и профессионально-специализированных компетенций. Профессиональная компетентность переводчика включает сумму знаний, умений и навыков, необходимых для успешного осуществления переводческой деятельности, его способность решать профессиональные задачи, осведомленность и авторитетность в области перевода и переводоведения. Кроме того, профессиональную компетентность можно определить как интегральную профессионально-личностную характеристику переводчика, которая говорит о его готовности выполнять профессиональные функции в соответствии с современными нормами и стандартами. Таким образом, профессиональная компетентность включает качества и свойства личности, которые определяют ее способность осуществлять профессиональную деятельность с использованием приобретенных в образовательном процессе вуза знаний и сформированных умений и навыков, в отличие от компетенции, которая зачастую рассматривается как знания, умения, навыки, образующие содержательную сторону обучения [7].

Проблема формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков нашла отражение в работах как зарубежных, так и отечественных исследователей. Так, А.А Ани-симов [8] рассматривал вопросы подготовки военных переводчиков; Я.В. Лев-ковская [9] анализировала возможности развития профессиональной компетентности на основе акмеоло-гического подхода; П.С. Норкина [10] акцентировала внимание на органи-зационного-педагогических условиях ее формирования. Изучены вопросы

формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами новых информационных технологий (А.В. Гребенщикова [11]) и средствами интерактивных технологий (А.В. Шиба [12]).

Отметим, что в методиках обучения иностранным языкам уже давно говорится о необходимости изучения иностранных языков во взаимосвязи с культурой народа, который является носителем данного языка. Изучение информации о странах, особенностях их культуры и менталитета обеспечивает более высокую познавательную активность студентов, улучшает их коммуникативные возможности, формирует новые навыки и умения, создает положительную мотивацию и дает стимулы для самостоятельного изучения языка. Исследования отечественных и зарубежных авторов позволяют прийти к выводу, что эффективность процесса профессиональной подготовки переводчика напрямую зависит от направленности образовательных программ на развитие личности будущего переводчика в контексте культуры. Для того чтобы в результате профес- 67 сиональной подготовки будущие переводчики глубоко понимали природу культурного смысла, закрепленного за тем или иным знаковым символом, могли эффективно осуществлять профессиональную деятельность в различных культурных средах, целесообразно говорить о необходимости ориентации образовательного процесса вуза на лингвокультурологию, то есть на формирование лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности.

Направленность — ведущая характеристика личности, в которой выражается динамика развития человека

68

как социального и духовного существа. Направленность личности объединяет совокупность устойчивых мотивов, убеждений, взглядов, устремлений, которые ориентируют человека на то или иное поведение, на достижение поставленных жизненных целей и обусловливают выбор видов профессиональной деятельности. Мы определяем лингвокультурологическую направленность профессиональной компетентности как совокупность системно организованных рефлексивных, интеллектуальных, коммуникативных, моральных начал, которые позволяют осуществлять деятельность в контексте культуры и социума, сплав, который предполагает сочетание квалификации, способности работать в группе, инициативности и социального поведения. Сформированность лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности подразумевает владение совокупностью лингвистических и культурологических знаний, и, главное, умение отразить их в своей речевой деятельности, владение нормами речевого этикета, культурой межнационального общения, способность воспринимать и слушать говорящего. Необходимость ее формирования обусловливается наличием в процессе работы переводчика проблемы неадекватного понимания и некорректного использования им лингвокультуроло-гически значимых языковых единиц.

Вышеизложенная трактовка понятия позволила нам выделить составляющие лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности, а именно: мотиваци-онную, общекультурную, профессио-нально-деятельностную и професси-онально-знаниевую. Мотивационная

составляющая лингвокультурологиче-ской направленности профессиональной компетентности является основополагающей, поскольку мотивация учащихся играет значительную роль в эффективности образовательного процесса вуза. В ФГОС по направлению подготовки «Перевод и переводоведе-ние» среди прочего отмечается необходимость в обладании способностью к самоорганизации и самообразованию и способностью понимать социальную значимость своей будущей профессии, цели и смысл, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности в области защиты интересов личности, общества и государства, соблюдать нормы профессиональной этики [6]. Кроме того, по нашему мнению, невозможно достичь желаемого результата в случае отсутствия у обучающегося мотивации к учебной деятельности и осознания роли его профессии в обществе. Таким образом, данная составляющая включает в себя мотивацию к профессиональной деятельности, к саморазвитию и самообучению, а также стремление к новому и характеризуется такими интегральными показателями, как удовлетворенность выбранной профессией, стремление к саморазвитию, мотивация достижения успеха в профессиональной деятельности и мотивация учебной деятельности.

Профессионально-знаниевая составляющая — это знание языка, особенностей функционирования речи, закономерностей строения текста и расположения в нем информации. Переводчик должен знать грамматический строй языка, общеупотребительную лексику; воспринимать текст на слух; осуществлять различные виды чтения иностранных текстов;

иметь навыки монологической и диалогической речи. Он должен обладать способностью применять знание двух и более иностранных языков для решения профессиональных задач; способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах [6]. Профессиональная составляющая характеризуется в первую очередь уровнем владения иностранных языков — непосредственно знанием языка, глубиной фоновых знаний, а также коммуникативными способностям, которые проявляются в готовности и умении общаться на иностранном языке с носителями данного языка, чувствовать себя в комфортно в любой сложив -шейся коммуникативной ситуации.

Общекультурная составляющая подразумевает знание культуры и культурных особенностей родной страны и стран изучаемых языков. Одной из основных целей подготовки переводчика является подготовка его как «вторичной языковой личности», поскольку в настоящее время «переводчик-профессионал является не вспомогательной, а скорее центральной фигурой международного общения и взаимопонимания» [13, с. 64]. Переводчик со сформированной лингвокультуро-логической направленностью профессиональной компетентности должен не только иметь представление о языковых единицах взаимодействующих языков, но и знать факты жизни взаимодействующих обществ. Согласно ФГОС по специальности «Перевод и переводоведение», переводчик должен обладать способностью осуществлять

различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия [6]. При недостаточной сформированности общекультурной составляющей, по нашему мнению, целесообразно говорить о культурной маргинальности переводчика как человека, попадающего в начале своей профессиональной деятельности в новую культурную среду. Не зная тонкостей культуры страны изучаемого языка, но, в то же время, не утрачивая своей идентификации с родной культурой, переводчик трансформирует или модифицирует ее ценности и смыслы вместо постижения новых культурных норм. Переводчик, обучавшийся в одних условиях, с рождения усвоивший определенные ценности, нормы и традиции, при осуществлении профессиональной деятельности оказывается в стрессе при вторжении в чуждую ему социально-культурную среду, со своими устоявшимися нормами и традициями; у него появляется чувство тревоги, обеспокоенности успешностью своей профессиональной деятельности. Культурная маргинальность переводчика проявляется в слабой сопротивляемости жизненным трудностям, тревожности и неспособности к самостоятельному анализу тревожных ощущений, беспокойстве, внутреннем напряжении, отчужденности и неприязни к другим людям, психической дезорганизации, бессмысленности продолжения профессиональной деятельности. Профессиональный переводчик должен уметь оценивать, в каких случаях следует переводить текст максимально точно (к примеру, при работе

69

70

с юридическим документами), а в каких — стоит отступить от исходных формулировок и попытаться достичь цели текста другими средствами (к примеру, в маркетинге и рекламе, где наряду с термином «перевод» используется обозначение «адаптация»/«ло-кализация»). «При этом переводчику необходимо проводить четкую границу между знаниями, универсальными для большинства людей, и знаниями, специфичными для представителя данной культуры и социального слоя, необходимо осознавать и учитывать различия в категориальных представлениях различных культур и народов, не говоря уже о речевом этикете и конвенциональных нормах и узусах» [14, с. 135]. Опасность того, что нелокали-зированный текст был причиной сбоя в межкультурной коммуникации, не раз приводилась в пример в переводческой литературе. Поэтому следует уделять больше внимания формированию умения локализировать тексты. Следовательно, в общекультурной составляющей нами также был выделен показатель локализационных склонностей. Таким образом, общекультурная составляющая характеризуется такими интегральными показателями, как межкультурная компетенция, маргинализационный потенциал и локализационные склонности.

Профессионально-деятельност-ная составляющая включает способность выполнять все виды профессиональной деятельности, а именно: организационно-коммуникационную, информационно-аналитическую, научно-исследовательскую, — а также личностные характеристики переводчика, такие как: инициативность, умение находить выход в нестандартных ситуациях, самостоятельность,

наличие собственного мнения, умение видеть перспективу, целеустремлен -ность, решительность, настойчивость и упорство, самооценка, исполнительность, дисциплинированность, требовательность к себе, умение устанавливать контакты с людьми, воспринимать критику, вежливость и тактичность, работоспособность, ответственность, уверенность в успехе и т.д. Для переводчика крайне важно умение контактировать с другими людьми, так как в процессе переводческой деятельности ему необходимо общаться с множеством людей разных национальностей со своими психологическими особенностями. Несмотря на общепринятое мнение о том, что переводчик должен быть незаметен в процессе своей работы, личности современного конкурентоспособного переводчика необходимы лидерские качества. Такими качествами, как отмечают Е.И. Жариков, Е.Л. Крушельницкий [15], являются: воля, способность преодолевать препятствия на пути к цели; настойчивость, умение разумно рисковать, терпеливость, готовность долго и хорошо выполнять однообразную, неинтересную работу, что особенно необходимо при выполнении письменных переводов. Мы характеризуем про-фессионально-деятельностную составляющую лидерским потенциалом и склонностью к риску, то есть умением критически мыслить в неожиданных ситуациях, коммуникабельностью, устойчивостью морали, предрасположенностью к управлению людьми и уверенностью в собственных силах.

Таким образом, формирование вышеназванных составляющих и, как следствие, лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности как совокупности

ВЕК

лингвокультурологических знаний, умений, навыков и личностных качеств является определяющим при профессиональной подготовке переводчиков. Отметим, что сформи-рованность составляющих лингво-культурологической направленности профессиональной компетентности приобретает максимальную актуальность в профессиональной подготовке переводчиков со знанием нескольких языков. Система методов и средств обучения, направленных на формирование лингвокультурологической направленности профессиональной компетентности и основанных на когнитивной и творческой деятельности учащихся, повысит уровень культурологического сознания и речевой культуры переводчика, а использование лингвокультурологических задач и упражнений, обеспечит интенсификацию образовательного процесса вуза.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Изд-во ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Образование: скрытое сокровище [Электронный ресурс] // Доклад международной комиссии по образованию, представленной ЮНЕСКО. - М.: ЮНЕСКО, 1997. - URL: http://www.ifap.ru/library/book201. pdf (дата обращения: 15.12.2015).

3. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] / Н.И. Алмазова: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 2003. - 51 с.

4. Шапошников, К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков [Текст] / К.В. Шапош-

ников: автореф. дис. ...канд. пед. наук. -Йошкар-Ола, 2006. - 26 с.

5. Нестеров, В.В. Педагогическая компетентность: учеб. пособие [Текст] /

B.В. Нестеров. - Екатеринбург: Учеб. кн., 2003. - 186 с.

6. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение» [Электронный ресурс]. - URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgos/3/20111115120152.pdf (дата обращения: 17.12.2015)

7. Современная энциклопедия [Электронный ресурс] - 2000. - URL: http://dic. academic.ru/dic.nsf/enc1p/23538 (дата обращения: 10.12.2015).

8. Анисимов, А.А. Развитие профессиональной компетентности военных переводчиков [Текст] / А.А. Анисимов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Москва, 2012. - 25 с.

9. Левковская, Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологиче-ского подхода [Текст] / Я.В. Левковская: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Магнитогорск, 2007. - 23 с.

10. Норкина, П.С. Организационно-педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков [Текст] / П.С. Норкина: автореферат дис... канд. пед. наук. - Владивосток, 2011. - 22 с.

11. Гребенщикова, А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий [Текст] / А.В. Гребенщикова: автореф. дис ... канд. пед. наук. - Челябинск, 2005. - 22 с.

12. Шиба, А.В. Формування професшно! компетентноста майбуттх перекладач1в засобами штерактивних технологш [Текст] / А.В. Шиба : дис. канд. пед. наук. - Тернополь, 2013. - 203 с.

13. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) [Текст] / И.И. Хале-ева // Тетради переводчика: научно-технический сборник. - М., 1999. - № 24. -

C. 64-70.

71

ВЕК

14. Игнатьева, И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты [Текст] / И.Г. Игнатьева // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Второй межвузовский семинар по лингво-страноведению. - Ч. 1. - М.:, МГИМО (У) МИД России, 2004. - С. 134-145.

15. Жариков, Е.И. Диагностика лидерских способностей [Текст] / Е.И. Жариков, Е.Л. Крушельницкий // Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп. - М., 2002. - C. 316-320.

REFERENCES

1. Almazova N.I., Kognitivnye aspekty formirovaniya mezhkulturnoi kompetentnosti pri obuchenii inostrannomu yazyku v neya-zykovom vuze: Extended abstract of PhD dissertation (Pedagogics), St. Petersburg, 2003, 51 p. (in Russian)

2. Anisimov A.A., Razvitie professional'noi kompetentnosti voennykh perevodchikov: Extended abstract of PhD dissertation (Pedagogics), Moscow, 2012, 25 p. (In Russian)

3. Azimov E.G., Shchukin A.N., Novyy slovar metodicheskikh terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazykam), Moscow, 2009. (In Russian)

4. Federalnyi gosudarstvennyi obrazovatelnyi standart vysshego professionalnogo obra-zovaniya po napravleniyu podgotovki (spet-

72 sialnosti) 035701 "Perevod i perevodovede-nie" [Electronic resource], available at: http: //fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/3/20111115120 152.pdf (accessed: 17.12.2015) (in Russian)

5. Grebenshchikova A.V., Formirovanie pro-fessionalnoi kompetentnosti budushchikh perevodchikov sredstvami informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologii: Extended abstract of PhD dissertation (Pedagogics), Chelyabinsk, 2005, 22 p. (in Russian)

6. Ignateva I.G., "Sistema fonovykh znanii: perevodcheskie aspekty", in: Lingvostrano-vedenie: metody analiza, tekhnologiya obucheniya. Vtoroi mezhvuzovskii seminar po

lingvostranovedeniyu, Part. 1, Moscow, 2004, pp. 134-145. (in Russian)

7. Khaleeva I.I., "Podgotovka perevodchika kak "vtorichnoi yazykovoi lichnosti" (audi-tivnyi aspekt)", in: Tetradi perevodchika: nauchno-tekhnicheskii sbornik, Moscow, 1999, No. 24, pp. 64-70. (in Russian)

8. Levkovskaya Ya.V., Formirovanie profes-sionalnoi kompetentnosti budushchikh perevodchikov v vuze na osnove akmeo-logicheskogo podkhoda: Extended abstract of PhD dissertation (Pedagogics), Magnitogorsk, 2007, 23 p. (in Russian)

9. Nesterov V.V, Pedagogicheskaya kompe-tentnost, Ekaterinburg, 2003, 186 p. (in Russian)

10. Norkina P.S., Organizatsionno-pedagogi-cheskie usloviya formirovaniya professional-noi kompetentnosti u budushchikh lingvi-stov-perevodchikov: Extended abstract of PhD dissertation (Pedagogics), Vladivostok, 2011, 22 p. (in Russian)

11. Obrazovanie: skrytoe sokrovishche [Electronic resource], available at: http://www. ifap.ru/library/book201.pdf (accessed: 15. 12.2015). (in Russian)

12. Shaposhnikov K.V., Kontekstnyipodkhod v protsesse formirovaniya professionalnoi kompetentnosti budushchikh lingvistov-perevodchikov: Extended abstract of PhD dissertation (Pedagogics), Yoshkar-Ola, 2006, 26 p. (in Russian)

13. Shiba A.V., Formuvannya profesiinoï kompetentnosti maibutnikh perekladachiv zasobami interaktivnikh tekhnologii: PhD dissertation (Pedagogics), Ternopol, 2013, 203 p. (in Ukrainian)

14. Sovremennaya entsiklopediya [Electronic resource], available at: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/enc1p/23538 (accessed: 10.12.2015). (in Russian)

15. Zharikov E.I., Krushelnitskii E.L., "Diag-nostika liderskikh sposobnostei", in: Sotsial-no-psikhologicheskaya diagnostika razvitiya lichnosti i malykh grupp, Moscow, 2002, pp. 316-320. (in Russian)

Большакова Мария Геннадьевна, старший преподаватель, кафедра теории и практики перевода, Севастопольский государственный университет, marie-mary@yandex.ru Bolshakova M.G., Senior Lecturer, Theory and Practice of Translation Department, Sevastopol State University, marie-mary@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.