УДК 378.147 ББК 74.580.22 Н 82
П.С. Норкина
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКОВ
(Рецензирована)
Аннотация. В статье описаны основные умения, необходимые для профессиональной деятельности переводчика, определены организационно-педагогические условия их эффективного формирования, выявлена и экспериментально проверена эффективность применения инновационных форм и методов организации учебно-воспитательного процесса у студентов-переводчиков, рассматривается влияние предлагаемых организационно-педагогических условий на развитие профессионального интереса, профессиональной направленности, изменение активности студентов в процессе обучения.
Ключевые слова: организационно-педагогические условия, формирование профессиональных умений, инновационные формы и методы обучения, профессиональный интерес, профессиональная направленность, активность студентов.
P.S. Norkina
Formation of professional skills of translators
Abstract: The paper describes the basic skills necessary for professional work of the translator, defines the organizational - pedagogical conditions of their effective formation, reveals and checks up experimentally the efficiency of application of innovational forms and methods of the organization of teaching and educational process at students - translators and examines the influence of suggested organizational - pedagogical conditions on development of professional interest, professional orientation and change of activity of students during training.
Key words: organizational - pedagogical conditions, formation of professional skills, innovational forms and methods of training, professional interest, professional orientation, activity of students.
Коренные изменения в сфере среднего и высшего образования по вполне определенным социально-историческим причинам повлекли за собой переосмысление целей, задач и методов организации обучения в нашей стране. Новый виток развития нашего государства постепенно изменил требования к уровню профессионализма специалиста. Тем не менее проблема формирования и развития профессиональных умений по избранной студентом профессии по сей день остается актуальной. Одна из задач подготовки специалистов связана с повышением эффективности учебного процесса. Она напрямую связана с качеством приобретаемых знаний, умений и навыков, зависящих, в свою очередь, от условий, в которых происходит овладение профессией. Поэтому необходимо найти такие организационно-педагогические условия в системе высшего образования, которые способствовали бы эффективному формированию профессиональных умений будущих специалистов в свете интенсивного развития не только политических отношений, но и других областей общественной и культурной жизни народов разных стран.
В связи с этим педагогическая наука пытается выявить определенные закономерности в усвоении знаний и формировании на их основе профессиональных умений и навыков, выявление которых способствовало бы созданию более эффективных дидактических систем. Работы, посвященные проблемам профессиональной подготовки, разделяются по нескольким направлениям.
Поиском оптимальных путей формирования у студентов профессиональных умений занимаются П.Я. Гальперин, В.С. Збаровский, Г.В. Никитина, В.Н. Романенко, В.В. Чебышева.
Изучение проблем педагогической эффективности процесса обучения и отдельных его компонентов нашло отражение в исследованиях Г.Н. Александрова, М.Н.
Андрющенко, В.М. Блинова, Ю.К. Бабанского, В.М. Гореева, В.П. Голова; созданием обобщенных критериев эффективности занимались Ю.Г. Клюквин, И.А. Мельников, И.Т. Огородников, М.Н. Скаткин, С.Г. Шаповаленко и др.
Теории альтернативного инновационного обучения разрабатывались в русле деятельностного подхода к усвоению знаний, в том числе на основе концепций теории поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Н.Ф. Талызина и др.) и теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, Н.А. Бакшаева, Н.В. Борисова и др.).
Теория и методика обучения иностранным языкам разрабатывалась И.Л. Бим, В.А. Бухбиндером, П.Б. Гурвич, И.А. Зимней, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьевым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Е.И. Пассовым, И.В. Рахмановым, Г.В. Роговой, Т.С. Серовой, С.К. Фомкиной, И.И. Халеевой, С.Ф. Шатиловым, Л.В. Щербой.
В результате изучения опыта преподавания иностранного языка на языковых специальностях, анализа традиционных и новых форм и методов обучения в нашей стране и за рубежом в высшей школе и опросов переводчиков, преподавателей и студентов обозначились основные противоречия, определившие направления настоящего исследования:
1) между прежними педагогическими технологиями и изменившимися целями подготовки переводчика с учетом современных требований рынка труда;
2) между признанием значимости межкультурной коммуникации и важности формирования профессиональных умений и навыков специалиста-переводчика и недостаточной теоретической и методологической обоснованностью этого процесса и его реализацией на практике.
Мы предполагали, что на эффективное формирование профессиональных умений студентов-переводчиков определяющее влияние оказывают специально разработанные педагогические условия организации учебно-воспитательного процесса, развивающие профессиональный интерес и повышающие активность обучения.
Экспериментальная работа проводилась в три этапа в 2001-2009 гг. на базе Дальневосточного государственного технического университета (ДВГТУ) и Владивостокского государственного университета экономики и сервиса (ВГУЭС). Всего было охвачено 128 человек: 98 студентов, 29 преподавателей, 14 переводчиков. Возраст испытуемых - 17-57 лет, стаж работы экспертов 5-24 года.
Первый этап (2001-2003 гг.) - констатирующий - носил подготовительный характер. Изучалась психолого-педагогическая литература по проблемам формирования профессиональных умений специалистов, что позволило сформулировать исходные позиции исследования. Был разработан аппарат исследования, обобщен педагогический опыт, проведены наблюдения, беседы (интервью), анкетирование, анализ учебной деятельности студентов, педагогической - преподавателей и профессиональной -переводчиков.
Согласно классификации Н.В. Кузьминой, были выявлены значимые профессиональные умения и личностные качества переводчика, определен уровень профессиональных умений студентов, обозначены необходимые организационнопедагогические условия, способствующие их успешному формированию [1].
Второй этап исследования (2004-2005 гг.) - экспериментальный - включал изучение системы подготовки студентов, теоретически обосновывал целесообразность создания комплекса организационно-педагогических условий, способствующих повышению эффективности формирования профессиональных умений будущих специалистов, проводилось опытно-экспериментальное обучение. Методы исследования были: прогностические (анкетирование, интервьюирование, тестирование и др.),
обсервационные (длительное фиксирование, прямое и косвенное наблюдение); праксиметрические (анализ результатов), математическая статистика, теоретическое моделирование.
На третьем этапе (2006-2009 гг.) - обобщающем - обрабатывались и систематизировались полученные результаты, уточнялись теоретико-экспериментальные выводы, результаты исследования внедрялись в практику подготовки лингвистов-переводчиков в вузе.
Подавляющее большинство экспертов считает самыми значимыми в профессиональной деятельности гностические и коммуникативные умения (75 и 73 % соответственно), конструктивные (50%), организационные (40,5%) и проектировочные (26,2 %).
Анализ сформированности выделенных профессиональных умений у студентов в условиях традиционной системы подготовки лингвистов-переводчиков в вузе проводился на основе экспертных оценок, анкетирования, бесед и наблюдений, анализа вузовской документации. Исследование показало, что многие студенты не владеют важнейшими профессиональными умениями, у большинства они сформированы на среднем уровне, что, видимо, связано с отсутствием определенных организационно-педагогических условий.
Организация лекционных и практических занятий изучалась с помощью схем психолого-педагогического анализа занятия, разработанных З.Ф. Есаревой и И.В. Страховым и модифицированных для настоящего исследования.
Исследование учебно-воспитательного процесса подготовки студентов-переводчиков показало, что в ходе занятий используются ограниченный набор форм и методов работы, недостаточно применяются активные методы обучения, что приводит к снижению активности студентов на аудиторных занятиях, ослабляет их внимание, уменьшает мотивацию, привлекательность и интерес к избранной профессии и в итоге отрицательно сказывается на формировании профессиональных умений и знаний студентов-переводчиков.
Результаты исследования выявили необходимость разработки и реализации в учебном процессе специальной экспериментальной программы по формированию необходимых профессиональных знаний и умений у студентов-переводчиков. Экспериментальная программа была разработана по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения» для обучения студентов третьего курса. Были определены организационно-педагогические условия, под которыми в исследовании понимается комплекс организационных, дидактических и воспитательных мероприятий, где учитывалось, что:
1. Содержание курсов дисциплин по обучению студентов-переводчиков отбирается и структурируется на основе интеграции целей, взаимосогласованной постановки учебных и воспитательных задач в соответствии с требованиями государственных образовательных стандартов по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность «Перевод и переводоведение») и на основе конструктивного анализа деятельности практикующих специалистов.
2. Профессиональные умения будущих специалистов-переводчиков формируются с помощью активных методов обучения в процессе аудиторных занятий, при этом имитируются условия квазипрофессиональной деятельности переводчика.
3. Внеаудиторная самостоятельная работа студентов имеет творческий и исследовательский характер и основана на применении активных методов обучения.
На формирующем этапе эксперимента применялись методы обучения, деловые и ролевые игры, имитационный тренинг и др. На аудиторных занятиях имитировалась переводческая работа, задавался ее контекст, воссоздавались отношения и действия людей в ситуациях профессионального общения [2,3].
Такие виды работы приобщали студентов к будущей профессии, давали представление об основных особенностях труда переводчика. Возникший интерес активизировал творческую деятельность обучаемых, желание думать, искать лучшие решения, творчески осмыслять проблемы.
Изучение процесса формирования профессиональных умений студентов-переводчиков в контрольной (КГ) и экспериментальной (ЭГ) группах и их динамики проходило путем сравнения исходных уровней сформированности профессиональных умений (СПУ) с результатами контрольных и итоговых проверок.
Всего было сделано четыре контрольных проверки, позволяющие оценить эффективность экспериментальной работы: до начала эксперимента, после занятий по традиционной и экспериментальной программам и по окончании обучения. Для этого проведена начальная, промежуточная и итоговая оценки СПУ студентов КГ и ЭГ.
Замеры проводились с помощью статистического анализа результатов тестов, системы специальных заданий и анкет, анализа результатов текущей и итоговой аттестации, педагогического наблюдения, методов экспертной оценки. Результаты обработаны с использованием математической статистики.
Профессиональные знания и умения студентов-переводчиков оценивались по методике В.П. Беспалько, измененной в целях нашего исследования. В результате анализа овладения профессиональными знаниями и умениями студентами-переводчиками было выделено три уровня их усвоения: знания-копии (воспроизведения) - низкий, знания-умения (продуктивных действий) - средний, знания-трансформации (творчества) -высокий (табл. 1).
Таблица 1.
Сравнение уровней сформированности профессиональных умений студентов-переводчиков в
ЭГ и КГ, %
Группа Уровни Сп А
Низкий Средний Высокий
ЭГ 42,55 / 24,05 51,8 / 48,1 5,55 / 27,76 1,63 0,41
КГ 36,65 / 33,03 54,3 / 54,3 9,05 / 12,67 1,79 0,09
Примечание. Первое число - до эксперимента, второе - после него.
В ЭГ заметно увеличилось количество студентов с высоким уровнем СПУ. Соотношение количества студентов ЭГ и КГ с низким, средним и высоким уровнями СПУ доказывает эффективность выделенного комплекса организационно-педагогических условий в подготовке будущих переводчиков.
Статистическая значимость изменения уровней СПУ проводилась по критерию х2 Различие в ЭГ и КГ оказалось больше табличного, что показывает статистическую достоверность уровней СПУ. Установлено, что в КГ и ЭГ они обусловлены не случайными факторами, а имеют закономерный характер, который определяется реализацией организационно-педагогических условий, способствующих эффективному формированию профессиональных умений студентов-переводчиков.
Выявление наиболее эффективных методов обучения основывалось на определении уровня СПУ и навыков по определенным в исследовании критериям. Было установлено, что для формирования языковых и речевых умений и навыков следует использовать активные методы (ролевые, деловые и организационно-деятельностные игры, анализ конкретных ситуаций, игровое проектирование, имитационный тренинг и т.п.).
Изучение развития профессионального интереса у студентов в ходе опытноэкспериментальной работы проводилось с помощью нескольких методик: изучение профессиональной направленности (Э.Р. Зеер, Г.А. Карповой), степень проявления интереса к профессиональной деятельности (И.В. Казанцевой), изменение отношения к будущей профессии в ходе опытно-экспериментальной работы, активность студентов при аудиторной и самостоятельной работе (Е.Н. Степанова) [4,5].
Таблица 2.
Выраженность интереса к профессиональной деятельности у студентов-переводчиков, %
Уровни ЭГ КГ
Низкий 40,7 / 9,25 39,82 / 31,22 46,35 / 57,45 43,44 / 47,06 12,95 / 33,3 16,74 / 21,72
Средний
Высокий
Примечание. Первое число - до эксперимента, второе - после него.
По окончании эксперимента в ЭГ 57,45 % студентов положительно относились как к учебной дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», так и приобретаемым в ходе ее изучения умениям и отмечали, что это пригодится им в работе. Из них 31,45 % имеют устойчивое положительное отношение к будущей профессии, а 33,3 % отметили, что она стала для них более интересна, чем представлялось ранее. Согласно ответам анкеты, студенты в основном ориентируются на дальнейшее развитие переводческих умений. В КГ результаты следующие: 21,72 % имеют устойчивое положительное отношение к будущей профессии, 47,06 % - к дисциплинам профессионального блока.
Таблица 3
Активность студентов, %___________________________________
Г руппа Высокая Повышенная Средняя Низкая Не проявляется
ЭГ 12,95 / 18,5 25,9 / 46,25 29,6 / 18,5 18,5 / 16,75 13,05 / 0
КГ 12,67 / 16,29 27,15 / 36,2 32,58 / 27,15 18,1 / 14,93 9,5 / 5,43
Примечание. Первое число - до эксперимента, второе - после него.
Исследование мотивов, определяющих отношение студентов к избранной профессии, проводилось по методике В.А. Ядова в модификации Н.В. Кузьминой и А.А. Реана и опроснику терминальных ценностей.
Установлено, что после эксперимента студенты имеют устойчивое положительное отношение к избранной профессии: 68,45% в ЭГ и 45,25% в КГ; 37% в ЭГ и 25,34% в КГ ориентируются на терминальные ценности (различные желания и стремления человека), способствующие духовному удовлетворению, сохранению индивидуальности, саморазвитию. Среди основных ценностей студенты отмечают развитие переводческих способностей и умений.
Измерение коэффициента парной корреляции между уровнем развития профессиональных умений и профессиональным интересом показало, что в ЭГ он составил 0,82, а в КГ - 0,55. На основании этих данных можно заключить, что, чем больше развиты у студентов профессиональные умения, тем выше интерес к будущей профессии.
Таким образом, в ходе исследования было выявлено, что существуют факторы, помогающие и препятствующие обучению, развитию, саморазвитию студентов. Были изучено фактическое состояние знаний, умений и навыков, которыми обладают студенты-переводчики, так у 34% от общего числа выпускников профессиональные умения сформированы на низком уровне, у 58% - на среднем, у 8% - на высоком.
Были выделены уровни активности, определены склонности и мотивы выбора профессии, проведена диагностика эмоциональной удовлетворенности профессией, степени интереса, склонности к занятию.
Анализ результатов экспериментальной работы позволяет сделать вывод, что реализация выделенных организационно-педагогических условий в учебном процессе способствует усвоению и систематизации знаний студентов о будущей профессии, росту профессиональных умений будущих специалистов, осознанию общественной важности профессии переводчика, повышению академической активности, мотивационной привлекательности и развитию интереса студентов к выбранной профессии.
Полученные в ходе исследования результаты достоверно подтверждают выдвинутые нами предположения, разработанная программа апробирована и внедрена в вузе, что свидетельствует о достижении нами основной цели исследования.
Примечания:
1. Деркач А.А., Кузмина Н.В. Акмеология: пути достижения вершин профессионализма. М., 1993.
32 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 288 с.
3. Christison M.N. Brain-based research and language teaching // Forum. 2004. Vol. 40, N 2. Р. 2-8.
4. Воспитательный процесс: изучение эффективности. М., 2003. 128 с.
5. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М., 1991. 207 с.
References:
1. Derkach A.A., Kuzmina N.V. Acmeology: ways of achievement of tops of professionalism. M., 1993. 32
P-
2. Alekseeva I.S. Professional training of the translator. SPb., 2001. 288 p.
3. Christison M.N. Brain-based research and language teaching // Forum. 2004. Vol. 40, N 2. Р. 2-8.
4. Educational process: studying efficiency. M., 2003. 128 p.
5. Verbitsky A.A. Active training in the higher school: the contextual approach. M., 1991. 207 p.