Научная статья на тему 'Опытно-экспериментальное обучение по преодолению проблемы ложных друзей переводчика в рамках профессионального языкового образования'

Опытно-экспериментальное обучение по преодолению проблемы ложных друзей переводчика в рамках профессионального языкового образования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
модель обучения / обучение переводу / ложные ассоциации / межъязыковая асимметрия / межъязыковая девиация / интерференция / интегративный подход / learning model / translation training / false associations / interlingual asymmetry / interlingual deviation / interference / integrative approach

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марина Витальевна Влавацкая, Елизавета Валерьевна Дмитриенко

Представлены теоретические основы предлагаемой модели обучения по преодолению проблемы ложных друзей переводчика (ЛДП) в рамках профессионального лингвистического образования. Обоснована целесообразность интегративного подхода при обучении будущих переводчиков. Описана модель преодоления проблемы ЛДП с включением в нее комплекса упражнений и заданий. Проведена опытно-экспериментальная работа с целью верификации разработанной модели обучения в процессе профессиональной подготовки студентов-лингвистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Марина Витальевна Влавацкая, Елизавета Валерьевна Дмитриенко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Experimental training in overcoming the problem of false friends of the translator in the framework of professional language education

Professional language education should provide students with the tools to carry out pedagogical and translation activities that will allow them to cope with emerging problems, one of which is the problem of false friends of the translator, or the erroneous identification of some lexical elements of the native and foreign language systems when translating. It is caused by interference, or interlingual deviation, i.e. the influence of the first linguistic system of the native language on the second linguistic system of the foreign language. The article presents a model for overcoming the problem of translator’s false friends among linguistic students based on the integration of systemic, contrastive, and communicative-cognitive approaches, as well as consideration of interdisciplinarity and interlevel learning. The object of the study is the learning process of linguistic students; the subject is the model of learning to overcome the problem of false friends of the translator among linguistic students. The aim of the study was to develop and verify in an experimental way a training model for overcoming the problem of false friends of the translator using an integrative approach in teaching linguistics students. The set aim is realized by presenting the theoretical foundations of the proposed learning model, substantiating the feasibility of an integrative approach in teaching future translators, describing the model for overcoming the problem of false friends of the translator with the inclusion in it of a set of exercises and tasks, conducting experimental work to verify the developed learning model in the professional training of linguistic students. The study of linguistic, interference and linguodidactic aspects of the problem of translator’s false friends allowed us to form the stages of training within the model to overcome this problem, which provided an opportunity for its approbation and verification. This model is focused on the development of linguistic, lexical, translation and professional competence in future translators. The organization of the experimental part of the study consisted of three stages: preliminary (zero cut), procedural (forming) and evaluative (control cut). The experiment was conducted with the participation of control and experimental groups of 30 people each. After obtaining the overall results of the zero cut, the procedural stage was carried out, in which the developed model with the set of tasks included in it was tested on the experimental group. As a result of the successful verification of the proposed training model through the experiment proved the hypothesis of this study, namely, the learning model using the integrative approach will be effective in building key translation competencies of language students, developing their skills and abilities to work to overcome the problem of translator’s false friends in the acquisition of professional language education.

Текст научной работы на тему «Опытно-экспериментальное обучение по преодолению проблемы ложных друзей переводчика в рамках профессионального языкового образования»

Вестник Томского государственного университета. 2023. № 497. С. 170-182 Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 2023. 497. рр. 170-182

Научная статья

УДК 378

doi: 10.17223/15617793/497/18

Опытно-экспериментальное обучение по преодолению проблемы ложных друзей переводчика в рамках профессионального языкового образования

Марина Витальевна Влавацкая1, Елизавета Валерьевна Дмитриенко2

12Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия 1 vlavaczkaya@corp.nstu.ru /vlavatskaya@list.ru; ORCID: 0000-0001-5619-9416 2 dmitrienko.2016@corp.nstu.ru /lizadmtr99@mail.ru; ORCID: 0000-0001-6940-1505

Аннотация. Представлены теоретические основы предлагаемой модели обучения по преодолению проблемы ложных друзей переводчика (ЛДП) в рамках профессионального лингвистического образования. Обоснована целесообразность интегративного подхода при обучении будущих переводчиков. Описана модель преодоления проблемы ЛДП с включением в нее комплекса упражнений и заданий. Проведена опытно-экспериментальная работа с целью верификации разработанной модели обучения в процессе профессиональной подготовки студентов-лингвистов.

Ключевые слова: модель обучения, обучение переводу, ложные ассоциации, межъязыковая асимметрия, межъязыковая девиация, интерференция, интегративный подход

Для цитирования: Влавацкая М.В., Дмитриенко Е.В. Опытно-экспериментальное обучение по преодолению проблемы ложных друзей переводчика в рамках профессионального языкового образования // Вестник Томского государственного университета. 2023. № 497. С. 170-182. doi: 10.17223/15617793/497/18

Original article

doi: 10.17223/15617793/497/18

Experimental training in overcoming the problem of false friends of the translator in the framework of professional language education

Marina V. Vlavatskaya1, Elizaveta V. Dmitrienko2

12 Novosibirsk State Technical University, Novosibirsk, Russian Federation 1 vlavaczkaya@corp.nstu.ru /vlavatskaya@list.ru; ORCID: 0000-0001-5619-9416 2 dmitrienko.2016@corp.nstu.ru /lizadmtr99@mail.ru; ORCID: 0000-0001-6940-1505

Abstract. Professional language education should provide students with the tools to carry out pedagogical and translation activities that will allow them to cope with emerging problems, one of which is the problem of false friends of the translator, or the erroneous identification of some lexical elements of the native and foreign language systems when translating. It is caused by interference, or interlingual deviation, i.e. the influence of the first linguistic system of the native language on the second linguistic system of the foreign language. The article presents a model for overcoming the problem of translator's false friends among linguistic students based on the integration of systemic, contrastive, and communicative-cognitive approaches, as well as consideration of interdisciplinarity and interlevel learning. The object of the study is the learning process of linguistic students; the subject is the model of learning to overcome the problem of false friends of the translator among linguistic students. The aim of the study was to develop and verify in an experimental way a training model for overcoming the problem of false friends of the translator using an integrative approach in teaching linguistics students. The set aim is realized by presenting the theoretical foundations of the proposed learning model, substantiating the feasibility of an integrative approach in teaching future translators, describing the model for overcoming the problem of false friends of the translator with the inclusion in it of a set of exercises and tasks, conducting experimental work to verify the developed learning model in the professional training of linguistic students. The study of linguistic, interference and linguodidactic aspects of the problem of translator's false friends allowed us to form the stages of training within the model to overcome this problem, which provided an opportunity for its approbation and verification. This model is focused on the development of linguistic, lexical, translation and professional competence in future translators. The organization of the experimental part of the study consisted of three stages: preliminary (zero cut), procedural (forming) and evaluative (control cut). The experiment was conducted with the participation of control and experimental groups of 30 people each. After obtaining the overall results of the zero cut, the procedural stage was carried out, in which the developed model with the set of tasks included in it was tested on the experimental group. As a result of the successful verification of the proposed training model through the experiment proved the hypothesis of this study, namely, the learning model using the integrative approach will be effective in building key translation competencies of language students, developing their skills and abilities to work to overcome the problem of translator's false friends in the acquisition of professional language education.

Keywords: learning model, translation training, false associations, interlingual asymmetry, interlingual deviation, interference, integrative approach

© Влавацкая М.В., Дмитриенко Е.В., 2023

For citation: Vlavatskaya, M.V. & Dmitrienko, E.V. (2023) Experimental training in overcoming the problem of false friends of the translator in the framework of professional language education. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 497. pp. 170-182. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/497/18

Введение

С учетом потребностей современного общества система подготовки молодых специалистов в области иностранных языков постоянно обновляется в содержательном и процессуальном отношении, создаются необходимые образовательные условия для успешных достижений «целей обучения, активизирующих личностный потенциал субъектов образовательного процесса, овладения ими эффективными познавательными средствами иноязычной речевой и речемыслительной деятельности, коммуникативной культурой и в целом профессиональной компетентностью» [1. С. 171].

В информационном мире профессиональное языковое образование должно обеспечить студентов инструментами осуществления педагогической и переводческой практики, которые позволят им решать разного рода задачи, работать с большими объемами потенциальной информации, сталкиваться с обилием вопросов и проблем, которые могут оказаться в поле их профессиональной деятельности.

Получение профессионального лингвистического образования - длительный и трудоемкий процесс, не лишенный препятствий разного рода. Одним и таких затруднений является проблема ложных друзей переводчика (ЛДП), или ошибочное отождествление некоторых лексических элементов систем родного и иностранного языков при переводе, например: paragraph -не *параграф (символ * здесь и далее означает неправильный вариант перевода), а абзац; intelligence - не *интеллигенция, а ум, интеллект; council - не *консул, а собрание, совет и т.п. Как можно заметить, при переводе некоторых интернациональных слов возникает ложная ассоциация с похожими словами родного языка из-за их фонетического, графического или семантического сходства. Подобные слова представляют собой опасность неверного отождествления из-за их ошибочных ассоциаций.

Этой проблемой на протяжении почти ста лет занимаются отечественные ученые-языковеды, среди которых В.В. Акуленко [2], В.В. Алимов [3], Л.И. Борисова [4], Н.К. Гарбовский [5], а также Е.С. Желнова [6], О.Н. Мальцева и Ю.А. Монашева [7], М.Г. Протогенова и М.Г. Стрижакова [8], Т.М. Терентьева [9], И.С. Крикунов [10] и другие и зарубежные исследователи: M. Кесслер и Ж. Дерокиньи [11], К. Эллис [12], Ф. Гро-жан [13], Л. Ся, Т. Бак и др. [14] и т.д. Практика показывает, что даже опытный переводчик не застрахован от ошибок, вызванных влиянием первой языковой системы родного языка на вторую языковую систему иностранного языка, т.е. от интерференции, или межъязыковой девиации. Причиной такого возникновения становится межъязыковая асимметрия (омонимия или паро-нимия), т.е. «языковое явление, которое состоит в отсутствии однозначных соответствий между элементами двух языков» [5. С. 369]. Анализ и выявление определенных закономерностей, связанных с этой проблемой,

а также разработка специальной модели и опытно-экспериментальное обучение по преодолению проблемы ЛДП у студентов-лингвистов, по нашему мнению, смогут помочь им избежать подобных ошибок и оптимизировать процесс изучения иностранного языка и перевода, в чем и заключается актуальность данной работы.

В основе предложенной модели обучения лежит принцип интеграции, а также учет междисциплинарно-сти (межпредметности) и межуровневости (ступеней) обучения. Под интерграцией мы понимаем разработку методики с использованием системного, контрастив-ного и коммуникативно-когнитивного подходов. Организация учебного процесса в соответствии с этими принципами, на наш взгляд, позволит студентам-лингвистам достичь весьма высокого уровня понимания слов категории ЛДП посредством развития у них лексических и переводческих навыков на протяжении всего обучения, включая изучение таких дисциплин, как лексикология, стилистика, межкультурная коммуникация, лингводидактика и др.

Объект исследования - процесс обучения иностранным языкам и переводу студентов-лингвистов; предмет - модель обучения по преодолению проблемы ЛДП у студентов-лингвистов.

Цель данной работы - разработать и верифицировать опытно-экспериментальным способом модель обучения по преодолению проблемы ЛДП с использованием интегративного подхода в рамках профессионального образования студентов-лингвистов.

Поставленная цель реализуется с помощью следующих задач: 1) представить теоретические основы предлагаемой модели обучения; 2) обосновать целесообразность интегративного подхода при обучении будущих переводчиков; 3) описать модель обучения по преодолению проблемы ЛДП, включая систему заданий и упражнений; 4) провести опытно-экспериментальную работу разработанной методики в процессе подготовки студентов-лингвистов для выявления ее достоинств и недостатков.

Гипотеза исследования: модель обучения с применением интегративного подхода окажется эффективной в формировании ключевых переводческих компе-тентностей у студентов-лингвистов, развитии их навыков и умений работы по преодолению проблемы ЛДП в рамках получения профессионального образования.

Теоретические основы

Методологическую основу исследования составляют фундаментальные научные труды по таким аспектам изучения феномена ЛДП, как лингвистический, интерференционный и лингводидактический.

Лингвистический аспект проблемы ЛДП касается изучения межъязыковой асимметрии, которая возникает не только при сопоставлении систем двух языков на разных ее уровнях, но и при выявлении соответствий между использованием двух языковых единиц в

речи. На лексическом уровне межъязыковая асимметрия проявляется на уровне слова и лексической сочетаемости. Причина заключается в том, что «количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают» [15. С. 101]. На грамматическом уровне межъязыковая асимметрия проявляется, во-первых, в области морфологии (отсутствие морфологических форм, реализация разных функций одних и тех же морфологических форм) и, во-вторых, в области синтаксиса (нарушение грамматической сочетаемости и образование аномальных структур в языке перевода) [15. С. 101].

Интерференционный аспект изучения касается проявления проблемы ЛДП в условиях билингвизма [13, 14, 16] и языковых контактов [17-19], а следствием ее проявления в речи является интерференция [6, 20]. Иначе говоря, интерференция возникает, когда структуры одного языка накладываются на структуры другого языка и в результате появляются разного рода межъязыковые девиации - фонетические, лексические, грамматические, стилистические и т.д. Таким образом, интерференция и межъязыковая девиация тесно связаны, как причина и следствие.

Отправной точкой изучения интерференционных явлений в языке стали труды Л.В. Щербы, на данный момент имеющие огромное значение в лингвистике, межъязыковой девиатологии и лингводидактике. Согласно доводам академика, при контакте двух языков может произойти нарушение норм каждого из них. В результате смешения языки не только заимствуют какие-то отдельные элементы, но также ослабевает степень различимости тех или иных частей языка, т.е. система стремится к упрощению. Огромную роль для отечественной методики обучения сыграла идея ученого о пользе отрицательного языкового материала, т.е. письменные и устные ошибки как носителей языка, так и иностранцев, а их учет очень важен для эффективного преподавания языков [21]. Работы Л.В. Щербы побудили языковедов на дальнейшее исследование и описание языковых контактов как процесса интерференции, или взаимного приспособления языка говорящего и языка слушающего и соответствующих изменений норм обоих контактирующих языков.

Изучение научной литературы свидетельствует о том, что проблема интерференции остается насущной и описывается в исследовательских работах в разных аспектах: когнитивном [22], психолингвистическом [23], социолингвистическом [24], методическом [25] и других, а также в разных сферах использования перевода (обучении, художественной литературе, профессиональных областях и т.д.) и для разных целей (научных, учебных, специальных и т.д.).

Лингводидактический аспект изучения проблемы ЛДП касается ее преодоления в первую очередь при обучении иностранному языку в профессиональной сфере [7] и переводу [26]. В рамках данного аспекта за последнее время были разработаны: во-первых, методика преодоления интерференции при изучении предлогов немецкого языка как второго иностранного по-

сле английского [27] и, во-вторых, теоретическая модель обучения преодолению интерференции при подготовке профессиональных переводчиков, которая «отражает в себе основные закономерности, наблюдаемые в процессе достижения необходимых образовательных целей» [28. С. 170]. Разработчики этой модели вывели теоретические положения, гарантирующие успешность ее применения посредством этапизации всего процесса предотвращения интерференции. Модель содержит несколько блоков: 1) целевой, включающий цель и основные задачи реализации модели; 2) теоретический, описывающий подходы, принципы и содержание процесса обучения преодолению интерференции; 3) технологический, использующий определенные методы, приемы, средства с учетом условий обучения; 4) результативно-оценочный, дающий результаты, выводящий критерии, демонстрирующий показатели и определяющий уровни эффективности процесса обучения преодолению межъязыковой интерференции [28].

В основе разрабатываемой нами модели по предотвращению проблемы ЛДП в рамках обучения переводу лежит принцип интеграции, включающий комплекс подходов. Во-первых, это системный подход, ориентированный на раскрытие целостности перевода как системы взаимосвязанных явлений и выявление механизмов, обеспечивающих целостность системы, когда основное внимание студента направлено на выявление многообразных отношений и их типов как в самом переводе, так и в его связях с окружающей действительностью [29]. Во-вторых, это контрастивный подход, когда выявляются сходства и различия в употреблении определенных языковых единиц на основе сравнительно-сопоставительного изучения языков [27]. В-третьих, это коммуникативно-когнитивный подход, который в процессе формирования межкультурной компетенции реализуется в двух аспектах - в когнитивной составляющей межкультурного общения и в учете коммуникативной направленности процесса обучения иностранным языкам и переводу. Совокупность этих принципов, или интегративный подход, положен в основу модели преодоления проблемы ЛДП, включая комплекс учебных заданий в рамках опытно-экспериментального исследования, на котором мы остановимся ниже.

Методы и методология

В исследовании использовались такие методы, как описательный и констатирующий, применяемые с целью теоретического анализа педагогической и лингво-дидактической литературы; анализ существующих образовательных документов по направлению 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение»; изучение и обобщение педагогического опыта в преодолении лексической интерференции; экспериментальное обучение с целью организации и проведения занятий в соответствии с задачами данного исследования; педагогическое моделирование для разработки модели обучения по преодолению проблемы ЛДП,

включая комплекс упражнений; опытно-экспериментальное обучение, направленное на преодоление проблемы ЛДП у студентов-лингвистов.

На основании образовательного стандарта ФГОС ВО бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика от 12.08.2020 [30], а также рабочей программы кафедры иностранных языков гуманитарного факультета Новосибирского государственного технического университета по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» [31] были выявлены компетенции, которые необходимо сформировать у студентов-лингвистов в процессе обучения. Так, квалифицированные специалисты в области преподавания иностранных языков и переводоведения должны овладеть набором компетенций и направить все усилия на развитие этих компетенций.

Цель опытно-экспериментального обучения -научить студентов легко выявлять в тексте слова категории ЛДП и правильно подбирать для перевода их эквиваленты, т.е. развить необходимые навыки и умения и в итоге сформировать профессиональные (языковые, переводческие, лингвокультурные и др.) компетенции. Организация опытно-экспериментальной части исследования строилась из следующих этапов.

На предварительном этапе студентам даются предложения на перевод в количестве 50 контекстов с целью выявления имеющихся у них знаний и навыков перевода слов категории ЛДП, т.е. делается нулевой срез.

На процессуальном этапе студенты делятся на 2 группы по 30 человек - контрольную и экспериментальную. Сначала они знакомятся с теорией по проблеме ЛДП, затем им предлагается выполнить комплекс упражнений, направленный на преодоление данной проблемы в процессе обучения иностранному языку и переводу с целью апробации разработанной нами модели.

На оценочном этапе студентам обеих групп снова даются предложения на перевод для проверки эффективности данной модели обучения.

Далее рассмотрим процесс проведения опытно-экспериментального обучения и представим его результаты.

Опытно-экспериментальное обучение по преодолению проблемы ЛДП у студентов-лингвистов

1. На предварительном этапе, а точнее в первой его части, студентам двух групп - контрольной и экспериментальной - был предложен список из 25 предложений со словами-ЛДП для перевода с русского на английский язык в течение 60 минут и с условием не пользоваться какими-либо вспомогательными средствами, прежде всего словарями и переводчиками.

При учете полученных ответов мы направили свое внимание на работу с проблемой ЛДП и не акцентировали внимание на ошибках, которые касаются других аспектов изучения языка, например орфографии, морфологии, синтаксиса и т.д. Далее проанализируем некоторые переведенные студентами предложения,

чтобы определить способы или варианты передачи значений русских слов - ЛДП на английский язык.

В первом предложении На тот момент я не чувствовал к ней ничего кроме симпатии ЛДП - это слово «симпатия». Его эквивалентный перевод affection зафиксирован у 3% испытуемых. Самый частый вариант перевода - * sympathy (сочувствие) - дали 46% студентов, затем идет фраза *liked her (23%). Еще 23% сделали синонимичный перевод, в связи с чем им пришлось изменить структуру предложения. Передали семантику ЛДП по-разному 5% студентов: was about to fall in love, feeling, felt in love liked her, a great affection, great attraction, very nice for her.

Слово «экстравагантность» в предложении Ее всегда отличала от других экстравагантность не было переведено в 35% случаев. Вторым по количеству в процентном отношении стоит вариант *extravagant, составивший почти 31%. Также были даны варианты extraordinary, uniqueness и special, что только отчасти передает смысл предложения, подчеркивая необычность девушки (22%). Полностью перестроили предложение 12% испытуемых, например I'd call her style as "out-of-the-way", которое передает необходимый объем значения и вполне адекватно оригиналу.

Эквивалентный перевод слова «актуальный» в предложении Тема данной работы всегда будет актуальна - relevant, его использовали около 26% испытуемых. Самым распространенным вариантом стал *actual (31%), затем идут *popular, *important и *up-to-date (по 9%), а также *essential и *a matter (по 2%). В 12% случаев студенты не смогли перевести данное слово на английский язык.

При переводе лексемы «автобаза» в предложении И тогда мы сразу же поехали на автобазу самыми частыми вариантами стали *autobase и *car station - 23 и 20% соответственно. По результатам проверки перевод *autobase - самая типичная ошибка, так как «автобаза» относится к потенциально существующим асимметричным диалексемам, когда отсутствует реальный эквивалент сходной формы. Правильный перевод слова - deport - дали только 6% испытуемых, не дали перевода - 22%.

С переводом лексемы «аккорды» в предложении Ты знаешь аккорды для этой песни? не было больших затруднений. Правильный перевод - chords - представили 41%, второе место по частоте у *accords (38%). Также были зафиксированы варианты *notes, *tabs (19%) и предложения типа How is it played? (10%) как замена перевода заданного слова с сохранением общего содержания высказывания.

В предложении Они могут наложить арест на имущество на период до десяти дней лексему «арест» перевели как *arrest почти 50% студентов. Только около 5% выбрали правильный перевод - seizure. В английском языке слова «arrest» и «seizure» имеют разные значения: при использовании первого акцент делается на аресте человека, а второго - на аресте имущества или частной собственности. Около четверти респондентов вообще не смогли сделать перевод (24%).

В другом предложении Он аспирант в Гарварде выделенное слово правильно перевели около 40%, т.е. post-graduate, или graduate student. В то же время 34% студентов оставили его без перевода, а остальные 23 дали неверные варианты перевода: *assistant, *PhD, *has a bachelor degree. В одном случае значение слова было передано описательно *He has a degree higher than masters. Как известно, описательный перевод дается в тех случаях, когда у слова нет эквивалента в языке перевода.

Самым частым вариантом перевода слова «атлас» в предложении Джессике очень нравится ее новое платье из атласа является * atlas, процент которого составил 38%. В 28% случаев студенты вообще не смогли его перевести. Также были предложены варианты *cloth, *this material и satin - правильный перевод, который предложили 10% испытуемых.

В следующем предложении В тяжелых ситуациях он всегда был с ней очень деликатен около 33% студентов дали неверный перевод *delicate, что означает «хрупкий», «едва уловимый», «что-то, с чем нужно обращаться аккуратно». Перевод gentle - более подходящий (12%), но были предложены и варианты careful, polite, nice, tender, attentive, kind, в некоторых контекстах их можно считать синонимичными (52%).

При переводе контекста Когда у нас следующая репетиция? 50% испытуемых представили правильный вариант перевода - rehearsal, около четверти испытуемых перевели как *repetition (23%). Слова репетиция и repetition не являются эквивалентами и не могут заменять друг друга.

Относительно перевода слова «ром» в предложении Джону всегда нравился ром было зафиксировано 4 варианта: *rome, rum, *room и *rom, из которых *rom и rum - наиболее частотны - 21 и 28% соответственно. Также были даны варианты *scotch, *whisky, *gin, *brandy и даже *hard beverages (36%), правильный перевод - rum (6%).

Слово «транспаранты» в предложении Люди вышли на улицы с большими транспарантами студенты перевели как *posters (23%) и banners (36%); последний вариант является наиболее подходящим. Вариант *posters - 'a large printed pictures used for decoration' искажает смысл русского предложения. Также был предложен еще один вариант перевода - *transparents (4%), однако слово «transparent» является прилагательным со значением «прозрачный» и не может иметь окончания -s.

Количество вариантов перевода слова «валет» в предложении Она выиграла, потому что ей попался валет достигло 14, включая и такие единичные варианты, как *lover, *win card, *special card, * trump card и *a "V". Наиболее частый и правильный вариант -Jack составил 38%, его синоним - knave - 4%. Замена названия этой карты на общее a win card несколько искажает смысл, в частности, если это касается сюжета произведения в целом, как например, в «Пиковой даме» А.С. Пушкина.

Таким образом, в первой части предварительного этапа опытно-экспериментального обучения были получены результаты нулевого среза и определены варианты передачи значений слов-ЛДП, среди которых: непосредственно слово-ЛДП (аккуратный -*accurate); эквивалент слова-ЛДП (точный - accurate); синоним или синонимичная замена слова - ЛДП (валет - (Jack) - knave); передача значения слова -ЛДП при помощи трансформации всего предложения (Ты знаешь аккорды для этой песни? - How is it played?); частичная передача значения слова - ЛДП (деликатный - polite, nice, tender, attentive и т.п.), а также отсутствие перевода слова - ЛДП или всего предложения. Под *неправильным переводом здесь понимается неадекватный перевод, который не связан с проблемой ЛДП, например: аспирант - *student, валет - *win card/ *special card и т.п. (табл. 1).

Таблица 1

Результаты предварительного этапа опытно-экспериментального обучения: перевод предложений со словами - ЛДП с русского на английский язык

5 С

§ S р

е

с

л 3 °

н >Я я к а я я й

а я

« S

о я

с >Я § §

о о 9 «

& I

о b

К

ч:

п с еД

sS Ч н

■г

и

я

ия ци ан ме а й оо

о Ч. Щ U

на р

& С

Т

нм

3 Р

И

i ^ О м

ле

ор

с о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

я =я

s С 5" t—f аД й ло йни

а ж

О 1 до

р ре в по п л яс Р S о ол вл £ 1 g &

еи

Я Я ит е ил ви

5 £ аа ё с

F Я kg Р ^

с С

lis Q

лв ио вл rt о

Соотношение (всего 25 предложений),

31

22,5

16

30,5

22

15,5

19,5

19

КГ

ЭГ

4

2

5

6

2

5

Далее перейдем ко второй части предварительного этапа эксперимента, а именно к обсуждению результатов переводов предложений со словами - ЛДП с ан-

глийского языка на русский. Студентам был предложен список из 25 предложений, которые они переводили в течение 60 минут.

В первом предложении The U.S. Army adopted a new ammunition для перевода лексемы «ammunition» студенты предложили следующие варианты: *обмундиро-вание, *снаряжение, *военная форма, *униформа, *аммуниция и боеприпасы. Около 36% студентов перевели слово как *аммуниция, скалькировав его английскую орфографию с двумя буквами «м». Его русским эквивалентов является слово боеприпасы, которое использовали 20% студентов. Варианты *снаряжение и *оружие семантически близки к боеприпасам. Около 30% испытуемых выбрали для перевода слова * форма и *обмундирование, что совершенно не соответствует истине и может привести к грубой ошибке, если речь идет непосредственно о военной структуре.

Предложение He was a compositor for George Smeeton in 1812 не смогли перевести около 40% студентов, 23% перевели его как *композитор. Кроме того, в 6% случаев была предложена синонимичная замена, например Он писал произведения. Согласно словарю [32], compositor - a person whose job is to arrange the letters, words, sentences, etc. of a book or a magazine before it is printed, т. е. его русским эквивалентом является слово наборщик или наборщик текста. В результате никто из студентов не дал адекватного перевода.

В предложении Mario Bernardi is Canadian conductor and pianist правильным вариантом перевода выделенного слова является дирижёр, именно его выбрали почти 45%. Но были даны и другие варианты: *проводник, *кондуктор, *исследователь и *руководитель. Последнее слово семантически схоже с эквивалентом дирижёр в силу того, что дирижер действительно руководит оркестром или группой музыкантов. У данного слова также есть значение 'employee on a bus, train, or other public conveyance, who is in charge of the conveyance and its passengers, collects fares or tickets', но такие варианты, как * кондуктор или *проводник, исключены в рамках контекста Марио Бернарди был ... и пианистом, чего не учли некоторые студенты. Около 18% студентов вообще не сделали перевод предложения.

19% испытуемых не смогли перевести предложение His delegation believed that they had such special expertise. Созвучное русское слово «экспертиза» выбрали для перевода 43% студентов. Значение английского слова «expertise» - 'a high level of knowledge or skill' - не является эквивалентным, так как речь идет скорее о знаниях или компетентностях, а не об исследовании. В то же время были даны вполне приемлемые варианты перевода: знания, компетенция, а также словосочетания неповторимый опыт, специальная проверка, самые компетентные.

При переводе предложения He was a genial and kind man около 10% испытуемых не смогли перевести выделенное слово, а 38% - все предложение. По данным словаря [33], «genial» означает 'marked by or freely expressing sympathy or friendliness'. Межъязыковой русский омоним «гениальный» не подходит в качестве эквивалента, тем не менее его использовали 20% студентов. Испытуемые также предложили варианты искренний, дружелюбный и щедрый, которые в какой-то степени можно считать приемлемыми.

Предложение You need someone to lift your morale не перевели на русский язык 28% студентов. Хотя у слова «morale» есть определенное звуковое сходство с русским словом «мораль», оно имеет другое значение: 'the amount of confidence felt by a person or group of people, especially when in a dangerous or difficult situation' [32], что переводится на русский язык как боевой дух или моральное состояние. Именно такой перевод предпочли около 11% студентов. Кроме того, были предложены синонимичные варианты: кто поднимет твое настроение, кто поддержит тебя или ты нуждаешься в какой-то моральной поддержке. Многие все же предпочли перевести morale как *мораль, используя разные вариации *кто поднимет тебе моральные устои, *кто научит тебя морали и несущее совершенно другой смысл *кто поставит тебя на место. В данном случае мы видим, как интерференция влияет на точность перевода, когда перефразирование предложения полностью меняет смысл истинного высказывания.

Следующее предложение Periodic acid is a strong oxidizing agent содержит терминологическое словосочетание «periodic acid», которое может поставить в затруднительное положение незнакомого с химической терминологией переводчика. По результатам эксперимента более 50% студентов не дали перевода предложения, почти 20% использовали в качестве переводного эквивалента не очень распространенный термин «периодическая кислота». По данным словарей, periodic acid является йодной кислотой - такой перевод предпочли только 9% студентов. Также были зафиксированы варианты перевода, которые искажают смысл оригинала *Кислород -это сильный окислительный элемент и *Кислотный дождь является сильным элементом. Второе предложение полностью лишено логики, так как кислотные дожди - это общее название осадков, содержащих кислотные оксиды, но не химический элемент.

Предложение Apologies should be followed by rehabilitation не смогли перевести около 37% испытуемых. Трудность перевода заключается в самом выделенном слове, так как оно по форме схоже с русским словом «реабилитация». Эти два слова могут быть эквивалентами, если rehabilitation используется в медицинском дискурсе в значении 'the process of returning to a healthy or good way of life, or the process of helping someone to do this after they have been in prison, been very ill' [32]. В английском предложении речь идет о регулировании ситуации, виновник которой предпочел извиниться, и 30% студентов выбрали именно этот вариант. В то же время многие студенты предпочли синонимичные и адекватные замены: Извинения должны сопровождаться действиями; За извинениями должно следовать искупление делом и Извинения должны быть искренними. В последнем случае структура предложения полностью изменена, но смысл передан верно.

Предложение One of the biggest components of the Earth's crust is silicon не смогли перевести почти 32% студентов. Около 36% перевели silicon как *силикон. Известно, что лексема «silicon» происходит от латинского слова «silicium» и совпадает с названием химического элемента. В английском языке есть лексема «silicone», которая отличается от «silicon» только одной буквой,

что и послужило причиной неправильного перевода. Схожее по звуковому составу слово (омофон) есть и в русском языке - это слово «силикон», которое и вызвало сомнение у испытуемых. Тем не менее около 31% студентов дали верный вариант перевода - кремний.

Следующее предложение My roles in these films were urbane and sophisticated. Его не перевели 18% студентов, а слово «urbane» не перевели 10%. Самый частый переводной вариант - это роли городских пижонов и синонимичные ему выражения. Студенты, видимо, спутали «urbane» с паронимом «urban», т.е. «городской». Значения слова «urbane» в словаре [33]: 'notably polite or polished in manner' и 'confident, comfortable, and polite in social situations', которые семантически не совпадают со словом «городской». Правильный вариант перевода - изысканный, вариант вежливый предложили примерно 15% испытуемых.

Другое предложение The codex is located now in the State Historical Museum не смогли перевести 21% студентов, 14% не смогли перевести только слово «codex». Большинство испытуемых выбрали вариант *кодекс (41%). Известно, что английское слово «codex» имеет значение [34]: 'a manuscript book especially of scripture, classics, or ancient annals или a quire of manuscript pages held together by stitching: the earliest form of book, replacing the scrolls and wax tablets of earlier times'. Русское слово «кодекс», в свою очередь, означает систематизированный единый законодательный акт, регулирующий однородную область общественных отношений (гражданский кодекс, уголовный кодекс, семейный кодекс). Так, для точного перевода в

Таким образом, на предварительном этапе опытно-экспериментального обучения были выявлены общие результаты по переводу с английского на русский язык и наоборот в процентном соотношении по контрольной и экспериментальной группам. Полученные данные свидетельствуют о том, что при обучении переводу студентов-лингвистов проблема ЛДП имеет место быть. Такие реализации, как ошибочное калькирование английской орфографии и использование при переводе межъязыковых омонимов, причисляются к интерференционным ошибкам, демонстрирующим влияние родного языка на вторичную языковую систему, представленную в данном случае английским языком.

данном контексте больше подойдет слово манускрипт - его предпочли всего 20% студентов, так как для большинства студентов лексема «кодекс» ассоциируется прежде всего с законодательными документами, а не с древними рукописями.

Еще одно предложение - The ugly spectre of violence still haunts the political scene. Несмотря на явное сходство spectre со словом «спектр» в русском языке, оно так переводится редко. Его значения в английском языке [34]: 'a visible disembodied spirit' или 'something that haunts or perturbs the mind', т.е. его русские эквиваленты - призрак или привидение, например: the spectre of Hamlet's father - это тень отца Гамлета, но именно такие случаи вызывают наибольшее замешательство. Полностью не смогли перевести предложение 50% испытуемых, еще 30% не смогли перевести слово «spectre». Один из предложенных вариантов перевода *Насилие царит на политической сцене, который несколько меняет смысл оригинала. Если призрак насилия оказывает на читателя прагматический эффект, напоминая о пережитках прошлого, то *насилие несет в себе явно негативную коннотацию, указывая на царящую политическую обстановку. В данном случае можно назвать вполне адекватными такие переводы, как дымка насилия, дух насилия и отголоски насилия.

Таким образом, во второй части предварительного этапа опытно-экспериментального обучения нами были получены результаты нулевого среза и определены варианты передачи значений слов - ЛДП, которые представлены в табл. 2.

На процессуальном этапе опытно-экспериментального обучения проводилась основная работа, в рамках которой была апробирована разработанная модель обучения с входящим в нее комплексом заданий и упражнений, направленным на преодоление проблемы ЛДП при обучении переводу студентов -лингвистов. Как было отмечено ранее, в основу данной модели положен принцип интеграции обучения, включающий системный, контрастивный и когнитивно-коммуникативный подходы: системный подход способствует интеграции всех знаний о переводе воедино, контрастивный - выявлению универсальных и дифференциальных признаков в использовании

Результаты предварительного этапа опытно-экспериментального обучения: перевод предложений со словами - ЛДП с английского языка на русский

Таблица 2

S ЯВ =ЕЗ

a 2 s

ft F t^

я т С

щ к к

И

и

О

«

и ц

а s а ср я

и S

к д

I ^

^ ~ 2 ^

а & 5 g

а с S а Н с

и Ср

и я С о

£ ч § °

ев

к и н и о F аа ЕГ о:

3 й

§ I § I

р, с S Р

s- к

ас

С С « Я

^ 2 ил

u m

ру

Соотношение (всего 25 предложений), %

26

17

25

16,5

4,5

29

32

16

15

КГ

ЭГ

4

1

7

1

6

определенных лексических единиц, коммуникативно-когнитивный - проведению коммуникативной направленности обучения и развитию у студентов таких психических процессов, как восприятие, логическое и критическое мышление, ассоциации, воображение и т.д.

Созданная модель обучения по преодолению проблемы ЛДП основывается на планировании результата, исходя из синтеза применения системы методических средств, наличия языкового опыта студентов в родном и иностранном языках, объяснении проблемы ложных друзей переводчика, вовлечении учащихся в активную учебную деятельность, а также рефлексии и оценивания работы студентов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На основе принципа методической целесообразности был разработан комплекс упражнений с по-

Задание 3. Имитативное использование: применение условно-речевого типа упражнений, а именно вопросы и ответы на них; в данном случае преподаватель задает вопросы по толкованиям слов из предыдущего упражнения. Подобная практика способствует лучшему запоминанию слов категории ЛДП и их значений, например:

1) How can you call an ancient book that was written by hand?

2) What is the synonym of a ghost?

3) What is a high level of knowledge or skill called?

4) How could you call a grey chemical element that is found in rocks and sand and is used in making computers and other electronic machines?

5) Can you call the amount of confidence felt by a person or group of people, especially when in a dangerous or difficult situation?

Задание 4. Подстановка: студенты вставляют необходимое по смыслу слово.

1. Nothing like soft shoulders to improve my_

(morale).

2. The_of separatism seems to be hovering over

Europe these days (spectre).

3. Who said the West lost its Russian_after the

Cold War? (expertise).

4. When I asked the young human rights activist whether she perceived any substantive difference between

Russia's _president and its surly prime minister,

there was an almost imperceptible sigh (genial).

5. Russia's '_ Valley' Project destined to fail?

(Silicon) и т.д.

Задание 5. Использование слов - ЛДП и перевод: дается упражнение на перевод предложений со словами - ЛДП для лучшего запоминания и практического применения.

1. Она обладает значительным опытом в области истории Франции.

2. Учитель очень приветлив c нами.

следовательностью осуществления следующих действий: 1) восприятие слова; 2) семантизация; 3) имитативное использование; 4) использование (подстановка); 5) употребление слова в разных контекстах перевода, а также обсуждение материала, его обобщение, рефлексия и переводческая практика.

После теоретического изучения проблемы студентам было предложено выполнить следующие задания и упражнения.

Задания 1 и 2. Восприятие и семантизация слов категории ЛДП. При этом студенты выполняют условно-речевые упражнения: вводится ряд новых слов - ЛДП и отдельно даются их толкования. Задание состоит в том, чтобы найти к этим словам соответствующие определения (табл. 3).

3. Компания разработала технологию, в которой не используется дорогостоящий кремний.

4. И в его столе он держал одну из четырех книг майя, Дрезденской старинной рукописи.

5. Чтобы разрешить проблемы сегодняшнего мира, мы как никогда нуждаемся в экспертных знаниях.

6. Низкий моральный дух подавляет борьбу за лучшее будущее.

Задание 6. Использование: условно-речевые упражнение. Студентам предлагается обсудить актуальную тему и употребить при этом новые слова из категории ЛДП, например We need expertise more than ever to solve the world's problems. Такое задание направлено на развитие логического мышления и воображения.

Задание 7. Семантизация и употребление: условно-речевое упражнение. Учащимся дается список парных (английских и русских) слов, чтобы они нашли английский эквивалент для русского слова, а затем объяснили друг другу их семантические различия, например: morale / мораль; expertise / экспертиза; silicon / силикон; genial / гениальный; codex / кодекс; spectre / спектр и т.д. При этом происходит развитие критического мышления и укрепление ассоциативной памяти.

Задание 8. Использование: речевое упражнение. Студенты должны использовать изученные слова, придумав с ними сначала предложение, а потом небольшой текст для перевода. При этом можно использовать как английские слова - ЛДП, так и их русские эквиваленты. Данное задание ориентировано на развитие у студентов не только мышления, но и воображения.

Задание 9. Использование и обсуждение. Учащимся дается задание перевести текст с русского на английский язык или с английского на русский, обращая особое внимание на перевод слов-ЛДП, затем проанализировать и обсудить перевод текста в аспекте проблемы ЛДП, а далее предложить свои рекомендации, как

Таблица 3

Упражнение на соотнесение слова - ЛДП (слева) с его толкованием (справа)

№ Слово - ЛДП Толкование

1 Morale the amount of confidence felt by a person or group of people, especially when in a dangerous or difficult situation

2 Genial friendly and pleasant

З Silicon a grey chemical element that is found in rocks and sand and is used in making computers and other electronic machines

4 Expertise a high level of knowledge or skills

5 Codex an ancient book that was written by hand

6 Spectre a ghost

лучше перевести текст с данными словами. Преподаватель заранее готовит небольшие тексты для перевода. См. образец: [35]. Данное упражнение имеет рефлексивный характер и развивает логическое мышление.

Задание 10. Обобщение и коммуникативная направленность. Студентам предлагается работа в парах и задание разыграть ситуацию, в которой один из них - учитель, который должен объяснить ученикам, какие слова относятся к ЛДП и как можно избежать подобных ошибок в речи и переводе. Цель задания - развивать воображение, критическое мышление и ассоциативную память.

Задание 11. Рефлексия: подведение итогов изученного материала. Учащимся нужно ответить на вопрос: какие советы вы дадите своим ученикам, чтобы избежать ошибок, связанных со словами категории ЛДП? Сформулируйте их тезисно, т.е. в виде списка методических рекомендаций.

Подчеркнем, что разработанный комплекс упражнений и заданий направлен не только на изучение и усвоение непосредственно языкового материала, но и на развитие ментальных и психических процессов и операций.

Итак, мы описали только фрагмент методики по предотвращению проблемы ЛДП при обучении студентов-лингвистов. Данная модель была нами апробирована

в рамках опытно-экспериментального обучения студентов-переводчиков в экспериментальной группе.

В то же время нельзя оставить без внимания важную образовательную тенденцию нашего времени -применение инновационных технологий как способа реализации целей профессионального языкового образования, которые «будут способствовать приходу новых технологий обучения, а также установлению факторов, которые делают востребованными технологиза-цию процесса обучения иноязычному общению, и выявлению организационно-методических условий, способствующих повышению технологичности этого процесса» [1. С. 107]. Взяв за основу это утверждение, мы параллельно разработали подобный комплекс упражнений в программной системе Е-1а^ [36], которая является оптимальным современным ресурсом при обучении студентов-лингвистов. Ее преимущество заключается в том, что она повышает интерес и мотивирует студентов на дальнейшее совершенствование практики перевода. Как показывает наш опыт, система Е-1а^ имеет большой потенциал - она располагает комплексом упражнений по дриллингу, который включает более 10 типов заданий, направленных на самостоятельную работу по развитию навыков перевода и преодоления проблемы ЛДП (рис. 1).

Fill in the gaps to complete the definition.

В

An artist is someone who

An alley is a narrow road or path between

A cabin is a small, simple made of wood,

To abort is to cause something to or fail before it begins or

before it is complete.

A campaign is a a planned group of especially political, business, or military that are intended to achieve a particular aim.

Invalid is not legally or officially

Рис. 1. Типы упражнений и заданий на развитие навыков перевода и предотвращения проблемы ЛДП в программной системе Б-1ап§

Выполнив самостоятельно комплект заданий блока «False Friends of the Translator» в системе E-lang, студенты успешно запоминают слова - ЛДП, а также их значения, сочетаемость и грамматические конструкции с их использованием. Кроме того, проделанная работа в этой системе способствует правильному употреблению данных слов в разных контекстах, расширяет словарный запас студента и гарантирует выполнение корректного перевода.

На оценочном этапе студентам обеих групп -контрольной и экспериментальной - повторно были даны 50 предложений с теми же словами из категории ЛДП. На перевод 25 предложений с русского на английский и 25 - с английского на русский отводилось по 60 минут в разные дни. Напомним, что на процессуальном этапе только в экспериментальной группе была апробировали модель обучения по преодолению проблемы ЛДП. Результаты перевода после опытно-экспериментального обучения представлены в табл. 4.

В табл. 4 представлены варианты передачи значений слов категории ЛДП и результаты эксперимента по переводу предложений с русского на английский язык в процентном соотношении. Самый частый вариант передачи значений таких слов в контрольной группе связан непосредственно с проблемой ЛДП. На второй позиции - эквивалентный перевод, на третьем месте оказались неправильные переводы (не связанные с проблемой ЛДП). Далее по нисходящей идет отсутствие пере-

вода слова или всего предложения, затем следует перевод, частично отражающий семантику заданного слова. Наименее частотны переводы с синонимом или синонимической заменой и вариант трансформации предложений с приемлемой передачей содержания.

В экспериментальной группе наибольший процент занял эквивалентный перевод, затем следуют непосредственно слова - ЛДП. На третьей позиции - неправильный перевод, затем идет отсутствие перевода слов - ЛДП или всего предложения. Далее по убывающей следует синонимичная замена, частичная передача значения и наименьший процент занимает трансформация предложений с положительным решением.

Далее остановимся на результатах оценочного этапа, а именно на данных по переводу предложений с английского на русский язык после опытно-экспериментального обучения (табл. 5).

В заключение представим результаты сравнения данных опытно-экспериментального обучения по экспериментальной и контрольной группам (табл. 6).

Как показывают результаты опытно-экспериментального обучения по преодолению проблемы ЛДП у студентов-лингвистов, разработанная нами модель обучения является вполне эффективной и позволяет учащимся легче обнаруживать, понимать и переводить тексты, содержащие слова категории ЛДП. Кроме того, она строго ориентирована на формирование лингвистической, лексической, переводческой и профессиональных компетенций у будущих специалистов по переводу.

Таблица 4

Результаты оценочного этапа опытно-экспериментального обучения: перевод предложений со словами - ЛДП с русского на английский язык в контрольной и экспериментальной группах

Варианты передачи значений слов -ЛДП с русского на английский язык Непосредственно слова -ЛДП Эквиваленты слов-ЛДП Синонимы или синонимичные замены слов - ЛДП Трансформация Предложений с положительным результатом Частичная передача значений слов - ЛДП Отсутствие перевода слов --ЛДП или всего предложения Неправильный перевод слов - ЛДП Группы студентов: контрольная (КГ) и экспериментальная (ЭГ)

Соотношение (всего 25 предложений), % 31 22,5 4 2 5 16 19,5 КГ

30,5 22 6 2 5 15,5 19 ЭГ

Таблица 5

Результаты оценочного этапа опытно-экспериментального обучения: перевод предложений со словами - ЛДП с английского на русский язык в контрольной и экспериментальной группах

Варианты передачи значений слов - ЛДП с английского на русский язык Непосредственно слова -ЛДП Эквиваленты слов - ЛДП Синонимы или синонимичные замены слов - ЛДП Трансформация предложений с положительным результатом Частичная передача значений слов - ЛДП Отсутствие перевода слов -ЛДП или всего предложения Неправильный перевод слов - ЛДП Группы студентов: контрольная (КГ) и экспериментальная (ЭГ)

Соотношение (всего 25 предложений), % 26 17 4 1 7 29 16 КГ

25 16,5 4,5 1 6 32 15 ЭГ

Таблица 6

Данные сравнения предварительного и процессуального этапов эксперимента в контрольной и экспериментальной группах

на оценочном этапе эксперимента, %

№ Варианты передачи значений слов - ЛДП Контрольная группа Экспе риментальная группа

Направление перевода: Русский « Английский Результаты предварительного этапа Результаты оценочного этапа Показатель роста Результаты предварительного этапа Результаты оценочного этапа Показатель роста

1 ЛДП Рус.^англ. 31 29 -2 30,5 16 -14,5

Англ.^рус. 26 26 0 25 17 -8

2 Эквивалентный перевод Рус.^англ. 22,5 23 +0,5 22 51 +29

Англ.^рус. 17 26 +9 16,5 52 +35,5

3 Синони мическая замена Рус.^англ. 4 5 +1 6 6 0

Англ.^рус. 4 4 0 4,5 6 +1,5

4 Трансформация предложения Рус.^англ. 2 2 0 2 1 -1

Англ.^рус. 1 1 0 1 0 -1

5 Частичная передача значения Рус.^англ. 5 7 +2 5 2 -3

Англ.^рус. 7 5 -2 6 7 +1

6 Отсутствие перевода Рус.^англ. 16 15 -1 15,5 8 -7,5

Англ.^рус. 29 23 -6 32 13 -19

7 Неправильный перевод Рус.^англ. 19,5 19 -0,5 19 16 -3

Англ.^рус. 16 15 -1 1,5 5 -8,5

Заключение

Процесс опытно-экспериментального обучения по преодолению проблемы ЛДП с целью практического использования и верификации модели, разработанной для студентов направления 45.03.02 «Лингвистика», выявил положительную динамику развития профессиональных (языковых, переводческих и др.) и когнитивных (речемыслительных, рефлексивных, творческих и т.д.) компетенций у студентов экспериментальной группы.

В ходе применения одного блока разработанной нами модели, или совокупности учебных действий, направленных на достижение поставленной методической задачи, на основе интеграции системного, контрастивного и коммуникативно-когнитивного подходов, была доказана ее эффективность. Организация учебного процесса в соответствии с этими принципами позволила достичь весьма высокого уровня понимания студентами-лингвистами проблемы ЛДП посредством формирования лексических навыков и навыков перевода.

По результатам проведенного эксперимента заметна успешность применения данной модели обуче-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ния, реализуемой посредством четкой этапизации работы, отражающей последовательное решение поставленных задач. Для достижения цели обучения по преодолению проблемы ЛДП на первом этапе студентам даются теоретические основы, затем они выполняют разного типа упражнения и задания, тем самым закрепляя свои знания. Обучение завершает выполнение перевода слов - ЛДП в разных контекстах. Таким образом, была доказана целесообразность интегративного подхода по предотвращению проблемы ЛДП, создана и описана сама модель с комплексом заданий и упражнений, а также проведена опытно-экспериментальная работа, которая верифицировала данную модель обучения в процессе профессиональной подготовки студентов-лингвистов.

Следовательно, гипотеза исследования, по которой модель обучения с применением интегративного подхода является эффективной в формировании ключевых переводческих компетентностей у студентов-лингвистов и развитии их навыков и умений работы по преодолению проблемы ЛДП в рамках получения профессионального языкового образования, была успешно доказана.

Список источников

1. Викулина М.А., Обдалова О.А. Технологии как способ реализации целей иноязычного образования в высшей школе // Язык и культура.

2017. № 38. С. 171-189. doi: 10.17223/19996195/38/12

2. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика». Портал переводчиков. URL: https://web-3.ru/translations/freebooks/books/review/akulenko/

(дата обращения: 30.04.2023).

3. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М. : URSS, Ком; Книга, 2005. 232 с.

4. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., 2002. 212 с.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007. 544 с.

6. Желнова Е.С. Подходы к изучению межъязыковой интерференции в работах отечественных и зарубежных ученых // Цифровая наука. 2020.

№ 9. С. 59-73.

7. Мальцева О.Н., Монашева Ю.А. Проблема «мнимых друзей переводчика» в межкультурной коммуникации // Научные труды Московского

гуманитарного университета. 2020. № 1. URL: http://joumals.mosgu.ru/trudy/article/view/1122 (дата обращения: 30.04.2023.). doi: 10.17805/trudy.2020.1

8. Протогенова М.Г., Стрижакова М.Г. К вопросу о «ложных друзьях переводчика» как современной проблеме языковедов // Наука и социум:

материалы XV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Новосибирск : СИПППИСР, 2020. С. 98-101.

9. Терентьева Д.М. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на при-

мере английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14, вып. 4. С. 1320-1324.

10. Krikunov I.S. False Friends Semantic and Historical-Linguistic Systematics // Оригинальные исследования. 2022. Т. 12, № 5. С. 120-124.

11. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris : Librairie Vuibert, 1928. 387 р.

12. Ellis R. The Study of Second Language Acquisition. Oxford : Oxford University Press, 1994. vii + 824 p.

13. Grosjean F. An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference // International Journal of Bilingualism. 2011. Vol. 16 (1). P. 11-21.

14. Xia L., Bak T., Sorace A., Vega-Mendoza M. Interference suppression in bilingualism: Stimulus-Stimulus vs. Stimulus-Response conflict // Bilingualism: Language and Cognition. 2022. Vol. 25 (2). P. 256-268. doi: 10.1017/S1366728921000304

15. Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Межъязыковая асимметрия в переводе // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. N° 1 (22). С. 101-105.

16. Лешканова Е.О., Поршнева Е.Р. Проблема типологии профессионального билингвизма переводчиков // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 3. С. 130-141.

17. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев : Вища школа,

1979. 263 с.

18. Jafarova K.A. Language contacts as one of the forms of realization of bilingualism and interference // Universidad y Sociedad. 2022. Vol. 14, № 3. P. 94-101.

19. Auer P. Language contact. Pragmatic factor // The Routledge Handbook of Language Contact. 2020. P. 147-167.

20. Koptleuova K., Khairzhanova A., Jumagaliyeva U., Baiseuova G., Kurmangalieva A. Contrastive analysis of cross-linguistic interference of trilingual oil workers // Eurasian Journal of Applied Linguistics. 2022. Vol. 8 (1). P. 13-27.

21. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в ЯЗЫКОЗНАНИИ // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 24-39.

22. Мишланова С.Л., Хрусталева М.А. Интерференция: когнитивно-дискурсивный анализ синонимии. Пермь : Перм. гос. ун-т, 2009. 200 с.

23. Сидорова А.А. Стратегии определения и преодоления лексической интерференции при изучении иностранных языков в языковом вузе // Державинский форум. Тамбовский госуниверситет. 2022. Vol. 6, № 4. С. 631-638.

24. Багана Ж. Основы теории межкультурной коммуникации. М. : ФЛИНТА, 2017. 308 с.

25. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа : БГУ, 1984. 81 с.

26. Платонов А.М., Тарасюк Н.А. Основные теоретические положения методики преодоления интерференции в процессе обучения переводу студентов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль подготовки Теория и методика перевода // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2020. № 2 (54). C. 191-194.

27. Бороздина Н.А. Методика преодоления интерференции при изучении предлогов немецкого языка как второго иностранного после английского : дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2021. 154 с.

28. Платонов А.М., Тарасюк Н.А. Теоретическая модель обучения преодолению межъязыковой интерференции студентами по направлению Лингвистика 45.03.02. Теория и методика перевода // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2021. № 1 (57). C. 169-175.

29. Гарбовский Н.К. Лекция 16: Системный подход к изучению перевода. URL: https://medium.com/лекции/н-к-гарбовский-лекция-16-системный-подход-к-изучению-перевода-12Ю8002263 (дата обращения: 30.04.2023).

30. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования (бакалавриат), направление подготовки 45.03.02 Лингвистика: утвержден Приказом Министерства Образования РФ от 12.08.2020 г. № 969. URL: https://fgosvo.ru/upload-files/FG0S%20V0%203++/Bak/450302_B_3_31082020.pdf (дата обращения: 30.04.2023).

31. Рабочая программа учебной дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка»: утверждена на совете факультета гуманитарного образования, протокол № 5 от 21.06.2018 / сост.: М.А. Ивлева, Е.А. Мелехина. Новосибирск : НГТУ, 2018. 21 с.

32. Cambridge Dictionary. English Dictionary. Translations and Thesaurus. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 30.04.2023).

33. Dictionary by Merriam-Webster: America's most trusted online dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 30.04.2023).

34. Meanings and definition of English words. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 30.04.2023).

35. Примеры и способы перевода «Ложных друзей переводчика» // Studbooks.net https://studbooks.net/836437/literatura/pri-mery_sposoby_perevoda_lozhnyh_druzey_perevodchika/ (дата обращения: 30.04.2023).

36. E-lang - система онлайн-курсов для изучения иностранных языков. Обучение иностранным языкам // Новосибирский государственный технический университет - НЭТИ. URL: https://elang.nstu.ru/?lang=2 (дата обращения: 30.04.2023).

References

1. Vikulina, M.A. & Obdalova, O.A. (2017) Technologies as powerful means for realizing foreign language educational objectives at the university

level. Yazyk i kul'tura - Language and Culture. 38. pp. 171-189. (In Russian). doi: 10.17223/19996195/38/12

2. Akulenko, V.V. (n.d.) O "lozhnykh druz'yakh perevodchika" [About the "false friends of the translator"]. WEB 3.0. [Online] Available from:

https://web-3.ru/translations/freebooks/books/review/akulenko/ (Accessed: 30.04.2023).

3. Alimov, V.V. (2005) Interferentsiya vperevode [Interference in Translation]. Moscow: URSS, KomKniga.

4. Borisova, L.I. (2002) Lozhnye druz 'yaperevodchika [False Friends of the Translator]. Moscow: NVI-Tezaurus.

5. Garbovskiy, N.K. (2007) Teoriyaperevoda [Translation Theory]. Moscow: R.Valent.

6. Zhelnova, E.S. (2020) Podkhody k izucheniyu mezh"yazykovoy interferentsii v rabotakh otechestvennykh i zarubezhnykh uchenykh [Approaches to

the study of interlingual interference in the works of domestic and foreign scientists]. Tsifrovaya nauka. 9. pp. 59-73.

7. Mal'tseva, O.N. & Monasheva, Yu.A. (2020) Problema "mnimykh druzey perevodchika" v mezhkul'turnoy kommunikatsii [The problem of "false

friends of the translator" in intercultural communication]. Nauchnye trudyMoskovskogo gumanitarnogo universiteta. 1. [Online] Available from: http://journals.mosgu.ru/trudy/article/view/1122 (Accessed: 30.04.2023). doi: 10.17805/trudy.2020.1

8. Protogenova, M.G. & Strizhakova, M.G. (2020) [On the issue of "false friends of the translator" as a modern problem for linguists]. Nauka i sotsium

[Science and Society]. Proceedings of the 15th All-Russian Conference. Novosibirsk. 2 December 2020. Novosibirsk: ANO DPO "SIPPPISR". pp. 98-101. (In Russian).

9. Terent'eva, D.M. (2021) Rol' transformatsionnykh operatsiy v reshenii problemy mezh"yazykovoy asimmetrii i perevodcheskie oshibki (na primere

angliyskogo yazyka) [The role of transformation operations in solving the problem of interlingual asymmetry and translation errors (using the example of the English language)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 4 (14). pp. 1320-1324.

10. Krikunov, I.S. (2022) False Friends Semantic and Historical-Linguistic Systematics. Original'nye issledovaniya. 5 (12). pp. 120-124.

11. Koessler, M. & Derocquigny, J. (1928) Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris: Librairie Vuibert.

12. Ellis, R. (1994) The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.

13. Grosjean, F. (2011) An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference. International Journal of Bilingualism. 16 (1). pp. 11-21.

14. Xia, L. et al. (2022) Interference suppression in bilingualism: Stimulus-Stimulus vs. Stimulus-Response conflict. Bilingualism: Language and Cognition. 25 (2). pp. 256-268. doi: 10.1017/S1366728921000304

15. Lekomtseva, I.A. & Kuraleva, T.V. (2018) Mezh"yazykovaya asimmetriya v perevode [Interlingual asymmetry in translation]. Baltiyskiy gumanitarnyy zhurnal. 1 (22). pp. 101-105.

16. Leshkanova, E.O. & Porshneva, E.R. (2022) Problema tipologii professional'nogo bilingvizma perevodchikov [The problem of the typology of professional bilingualism of translators]. VestnikPNIPU. Problemyyazykoznaniya ipedagogiki. 3. pp. 130-141.

17. Weinreich, U. (1979) Yazykovye kontakty: sostoyanie i problemy issledovaniya [Languages in Contact: Findings and Problems]. Translated from English by Yu.A. Zhluktenko. Kiev: Vishcha shk.

18. Jafarova, K.A. (2022) Language contacts as one of the forms of realization of bilingualism and interference. Universidad y Sociedad. 3 (14). pp. 94-101.

19. Auer, P. (2020) Language contact. Pragmatic factor. The Routledge Handbook of Language Contact. pp. 147-167.

20. Koptleuova, K. et al. (2022) Contrastive analysis of cross-linguistic interference of trilingual oil workers. Eurasian Journal of Applied Linguistics. 8 (1). pp. 13-27.

21. Shcherba, L.V. (1974) Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language System and Speech Activity]. Leningrad: Nauka. pp. 24-39.

22. Mishlanova, S.L. & Khrustaleva, M.A. (2009) Interferentsiya: kognitivno-diskursivnyy analiz sinonimii [Interference: Cognitive-discourse analysis of synonymy]. Perm: Perm State University.

23. Sidorova, A.A. (2022) Strategii opredeleniya i preodoleniya leksicheskoy interferentsii pri izuchenii inostrannykh yazykov v yazykovom vuze [Strategies for determining and overcoming lexical interference in the study of foreign languages at a language university]. Derzhavinskiy forum. Tambovskiy gosuniversitet. 4 (6). pp. 631-638.

24. Bagana, Zh. (2017) Osnovy teorii mezhkul'turnoy kommunikatsii [Fundamentals of the Theory of Intercultural Communication]. Moscow: FLINTA.

25. Zakir'yanov, K.Z. (1984) Dvuyazychie i interferentsiya [Bilingualism and Interference]. Ufa: Bashkir State University.

26. Platonov, A.M. & Tarasyuk, N.A. (2020) Osnovnye teoreticheskie polozheniya metodiki preodoleniya interferentsii v protsesse obucheniya perevodu studentov po napravleniyu podgotovki 45.03.02 Lingvistika profil' podgotovki Teoriya i metodika perevoda [Basic theoretical principles of the methodology for overcoming interference in the process of teaching translation to students in the field of study 45.03.02 Linguistics, profile of training Theory and methodology of translation]. Uchenye zapiski. Elektronnyy nauchnyy zhurnalKurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2 (54). pp. 191-194.

27. Borozdina, N.A. (2021) Metodika preodoleniya interferentsii pri izuchenii predlogov nemetskogo yazyka kak vtorogo inostrannogo posle angliyskogo [Methodology for overcoming interference when studying prepositions of German as a second foreign language after English]. Philology Cand. Diss. Kursk.

28. Platonov, A.M. & Tarasyuk, N.A. (2021) Teoreticheskaya model' obucheniya preodoleniyu mezh"yazykovoy interferentsii studentami po napravleniyu Lingvistika 45.03.02. Teoriya i metodika perevoda [Theoretical model of teaching students to overcome interlingual interference in the field of Linguistics 45.03.02. Theory and methodology of translation]. Uchenye zapiski. Elektronnyy nauchnyy zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 1 (57). pp. 169-175.

29. Garbovskiy, N.K. (n.d.) Lektsiya 16: Sistemnyy podkhod k izucheniyu perevoda [Lecture 16: A systematic approach to the study of translation]. Medium. [Online] Available from: https://medium.com/lektsii/n-k-garbovskiy-lektsiya-16-sistemnyy-podkhod-k-izucheniyu-perevoda-f2f08002263 (Accessed: 30.04.2023).

30. Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation. (2020) Federal'nyy gosudarstvennyy obrazovatel'nyy standart vysshego obrazovaniya (bakalavriat), napravlenie podgotovki 45.03.02 Lingvistika: utverzhden Prikazom Ministerstva Obrazovaniya RF ot 12.08.2020 g. № 969 [Federal state educational standard of higher education (bachelor's degree), domain of study 45.03.02 Linguistics: approved by Order of the Ministry of Education of the Russian Federation No. 969 of August 12, 2020]. [Online] Available from: https://fgosvo.ru/uploadfiles/FG0S%20V0%203++/Bak/450302_B_3_31082020.pdf (Accessed: 30.04.2023).

31. Ivleva, M.A. & Melekhina, E.A. (eds) (2018) Rabochaya programma uchebnoy distsipliny "Prakticheskiy kurs perevoda pervogo inostrannogo yazyka": utverzhdena na sovete fakul'tetagumanitarnogo obrazovaniya, protokol№ 5 ot 21.06.2018 [Work programme of the academic discipline "Practical course in translating the first foreign language": approved by the council of the Faculty of Humanitarian Education, protocol No. 5 of 21 June, 2018]. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University.

32. Cambridge Dictionary. (n.d.) English Dictionary. Translations and Thesaurus. [Online] Available from: https://dictionary.cambridge.org/ (Accessed: 30.04.2023).

33. Merriam-Webster: America's most trusted online dictionary. (n.d.) [Online] Available from: https://www.merriam-webster.com/ (Accessed: 30.04.2023).

34. Dictionary.com. (n.d.) [Online] Available from: https://www.dictionary.com/ (Accessed: 30.04.2023).

35. Studbooks.net. (n.d.) Primery i sposoby perevoda "Lozhnykh druzey perevodchika" [Examples and methods of translation of "The Translator's False Friends"]. Studbooks.net. [Online] Available from https://studbooks.net/836437/literatura/primery_sposoby_perevoda_lozhnyh_druzey_perevodchika/ (Accessed: 30.04.2023).

36. Novosibirsk State Technical University (NETI). (n.d.) E-lang — sistema onlayn-kursov dlya izucheniya inostrannykh yazykov. Obuchenie inostrannymyazykam [E-lang - a system of online courses for learning foreign languages. Teaching foreign languages]. [Online] Available from: https://elang.nstu.ru/?lang=2 (Accessed: 30.04.2023).

Информация об авторах:

Влавацкая М.В. - д-р. филол. наук, профессор кафедры иностранных языков Новосибирского государственного технического университета (Новосибирск, Россия). E-mail: vlavaczkaya@corp.nstu.ru / vlavatskaya@list.ru; ORCID: 0000-0001-5619-9416 Дмитриенко Е.В. - аспирант, преподаватель кафедры иностранных языков Новосибирского государственного технического университета (Новосибирск, Россия). E-mail: dmitrienko.2016@corp.nstu.ru / lizadmtr99@mail.ru; ORCID: 0000-0001-6940-1505

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Information about the authors:

M.V. Vlavatskaya, Dr. Sci. (Philology), professor, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russian Federation). E-mail: vlavaczkaya@corp.nstu.ru / vlavatskaya@list.ru; ORCID: 0000-0001-5619-9416

E.V. Dmitrienko, postgraduate student, lecturer, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russian Federation). E-mail: dmitrienko.2016@corp.nstu.ru / lizadmtr99@mail.ru; ORCID: 0000-0001-6940-1505

The authors declare no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 01.05.2023; одобрена после рецензирования 20.12.2023; принята к публикации 29.12.2023.

The article was submitted 01.05.2023; approved after reviewing 20.12.2023; accepted for publication 29.12.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.