Научная статья на тему 'ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПРЕОДОЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ СТУДЕНТАМИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ЛИНГВИСТИКА 45.03.02. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА'

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПРЕОДОЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ СТУДЕНТАМИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ЛИНГВИСТИКА 45.03.02. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
77
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ / МЕТОДИКА ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Платонов А. М., Тарасюк Н. А.

В статье описывается теоретическая модель обучения преодолению межъязыковой интерференции для студентов, обучающихся по направлению Лингвистика 45.03.02. Теория и методика перевода. В статье содержатся задачи и блоки, обеспечивающие эффективность модели обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Платонов А. М., Тарасюк Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL EDUCATIONAL MODEL OF OVERCOMING CROSSLINGUISTIC INTERFERENCE DURING INTERPRETATION EDUCATION OF BACHELORS IN LINGUISTICS 45.03.02. THEORY AND METHODOLOGY OF TRANSLATION

The article describes a theoretical model of education that teaches bachelors in Linguistics 45.03.02 to overcome crosslinguistic interference during interpretation. The article provides tasks and blocks that provide effectiveness of overcoming crosslinguistic interference during interpretation education.

Текст научной работы на тему «ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПРЕОДОЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ СТУДЕНТАМИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ЛИНГВИСТИКА 45.03.02. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА»

УДК 378

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПРЕОДОЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ СТУДЕНТАМИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ЛИНГВИСТИКА 45.03.02. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА

© 2021 А. М. Платонов1, Н. А. Тарасюк2

1 аспирант 2 курса факультета иностранных языков

e-mail: platoscience @ yandex. ru 2докт. пед. наук, профессор кафедры теории языка и методики преподавания иностранных языков e-mail: n a tarasuk@mail.ru

Курский государственный университет

В статье описывается теоретическая модель обучения преодолению межъязыковой интерференции для студентов, обучающихся по направлению Лингвистика 45.03.02. Теория и методика перевода. В статье содержатся задачи и блоки, обеспечивающие эффективность модели обучения.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, устный перевод, модель обучения, методика преодоления интерференции.

THEORETICAL EDUCATIONAL MODEL OF OVERCOMING CROSSLINGUISTIC INTERFERENCE DURING INTERPRETATION EDUCATION OF BACHELORS IN LINGUISTICS 45.03.02. THEORY AND METHODOLOGY OF TRANSLATION

© 2021 A. M. Platonov1, N.A. Tarasyuk2

1Postgraduate at the Department of Foreign Languages e-mail: platoscience @ yandex. ru 2Doctor of Pedagogical Sciences, Professor of Language Theory and Methodology of Teaching Foreign Languages Department e-mail: n a tarasuk@mail.ru

Kursk State University

The article describes a theoretical model of education that teaches bachelors in Linguistics 45.03.02 to overcome crosslinguistic interference during interpretation. The article provides tasks and blocks that provide effectiveness of overcoming crosslinguistic interference during interpretation education.

Keywords: crosslinguistic interference, interpretation, methodology of overcoming crosslinguistic interference, educational model.

Межъязыковая интерференция означает последствие влияния одного языка на другой, то есть применение норм одного языка в речи на другом языке [Платонов 2020: 1]. Интерференция представляет сложное явление, которое значительно влияет на успешность перевода. Как следствие, переводчик должен уметь распознавать интерференцию в речи и преодолевать её влияние на этапах восприятия и собственно

перевода, в связи с чем необходима разработка модели обучения преодолению межъязыковой интерференции в процессе профессиональной подготовки студентов по направлению подготовки Лингвистика 45.03.02. Теория и методика перевода.

Модель обучения преодолению интерференции отражает в себе основные закономерности, наблюдаемые в процессе достижения необходимых образовательных целей. Разработанная модель включает в себя следующие блоки: целевой (цель и основные задачи реализации модели), теоретический (основные подходы, принципы и содержание процесса обучения преодолению интерференции), технологический (методы, приёмы, средства и условия обучения), результативно-оценочный блок (результат, критерии, показатели и уровни эффективности процесса обучения преодолению межъязыковой интерференции).

Обратимся более детально к особенностям реализации каждого из блоков представленной модели. Цель модели - научить студентов осуществлять преодоление интерференции в процессе реализации переводческой деятельности. Указанная цель предусматривает решение следующих задач: 1) овладение знаниями (лингвистическими и социокультурными) и приёмами, необходимыми для преодоления интерференции; 2) формирование навыков преодоления интерференции; 3) развитие умений преодоления интерференции; 4) овладение творческими способами профессиональной деятельности, необходимыми для преодоления интерференции (задачи учебного аспекта); 5) развитие умений к самообразованию.

Задачи развивающего аспекта: 1) развитие лингвистических способностей (способность к имитации, дифференциации, догадке и антиципации) и психических функций (аналитическое мышление, произвольная память, произвольное внимание, восприятие и воображение), необходимых для преодоления интерференции; 2) формирование мотивации к профессиональной переводческой деятельности.

Задачи познавательного аспекта: 1) расширение лингвистического кругозора (знания об особенностях функционирования наиболее распространённых языков); 2) расширение социокультурного кругозора; 3) расширение профессионального переводческого кругозора.

Задачи воспитательного аспекта: 1) воспитание профессиональной ответственности, патриотизма, толерантности, целеустремлённости; 2) развитие умений к самообразованию.

Рассмотрим содержание теоретического блока. В качестве приоритетных теоретических подходов выступают следующие: коммуникативно-когнитивный, проблемно-деятельностный, социокультурный и интегративный.

Реализация коммуникативно-когнитивного подхода предусматривает развитие когнитивных способностей будущих переводчиков в процессе обучения их преодолению интерференции [Щепилова 2003: 68]. Проблемно-деятельностный подход предусматривает вовлечение обучающихся в профессионально ориентированные проблемные ситуации, результатом решения которых является овладение эффективными способами и приёмами преодоления интерференции в процессе профессиональной переводческой деятельности [Махмутов 1975]. Системный подход -овладение системой знаний, навыков, умений, приёмов и способов переводческой деятельности, необходимых для преодоления интерференции [Сластенин 1993]. Социокультурный подход предполагает погружение студентов в социокультурный контекст профессиональной деятельности в процессе взаимодействия различных языковых культур [Сысоев 2010: 32]. Данный подход направлен на достижение взаимопонимания субъектами переводческой деятельности, которые представляют различные языки и культуры. Реализация интегративного подхода нацелена на выведение будущих переводчиков на качественно новый уровень переводческой

деятельности, достижение которого обеспечивается интеграцией общекультурных и специальных дисциплин, а также интеграцией видов переводческой деятельности, использующих данные дисциплины [Аникеенко 2015: 15]. Эффективная реализация предлагаемой модели осуществляется применением ряда методических принципов.

Теоретический блок модели также включает в себя детальное представление содержания процесса обучения преодолению интерференции будущими переводчиками, который включает в себя четыре основных аспекта: учебный, развивающий, познавательный и воспитательный. Приоритетными являются учебный и развивающий аспекты, поскольку процесс преодоления интерференции направлен не только на решение учебных задач, но и на развитие актуальных познавательных механизмов, которые являются базисом, на основе которого происходит овладение знаниями, формирование навыков, развитие умений, овладение приёмами, способами и опытом профессиональной деятельности в процессе преодоления межъязыковой интерференции будущими переводчиками.

Технологический блок данной модели отражает основные аспекты представленной технологии, которая включает в себя соответствующие методы, приёмы, алгоритм, средства и условия обучения, обеспечивающие эффективность процесса преодоления межъязыковой интерференции будущими переводчиками в процессе их профессиональной подготовки.

В качестве основных методов обучения преодолению интерференции выступают диагностический метод и методы контроля. Диагностический метод свидетельствует о необходимом уровне развития лингвистических способностей и психических функций, обеспечивающих эффективность процесса обучения преодолению интерференции. Особое место занимают активные методы обучения: проблемная дискуссия, контекстное обучение, метод проектов и другие. Методы контроля свидетельствуют о необходимом уровне овладения знаниями, умениями, навыками и приёмами переводческой деятельности, обеспечивающими эффективное преодоление интерференции в процессе переводческой деятельности.

Система указанных методов находится в тесной взаимосвязи с системой соответствующих приёмов, среди которых в качестве ведущих выделяются следующие: аналитический, сравнительно-сопоставительный, приёмы дифференциации, конкретизации, смыслового развёртывания, генерализации и другие.

Следует отметить, что все приёмы обучения преодоления интерференции находятся в тесной взаимосвязи и взаимообусловлены в процессе обучения преодолению интерференции.

В качестве средств обучения в данной модели выступают поэтапная система заданий и соответствующая система опор, которая чётко соотносится с видами разработанных заданий. В качестве наиболее значимых заданий выступают задания на восприятие, осознание и понимание коммуникативно-когнитивной ситуации, которую необходимо разрешить в ходе преодоления случаев интерференции в процессе перевода:

- задания на овладение знаниями, развитие умений и овладение переводческим опытом, необходимые для преодоления интерференции;

- задания на овладение переводческими стратегиями и приёмами преодоления интерференции;

- задания интегративной направленности, требующие применения знаний из различных сфер наук для преодоления интерференции;

- практико-ориентированные задания, предусматривающие вовлечение обучающихся в различных переводческих условиях;

- переводческие задания творческой направленности.

В качестве опор процесса обучения преодолению интерференции выступают: аутентичные аудио- и видеоресурсы, демонстрирующие особенности преодоления интерференции переводчиками в процессе переводческой деятельности; профессионально ориентированные переводческие сайты, демонстрирующие продукты переводческой деятельности представителей различных языков и культур; материалы профессионально ориентированных переводческих конкурсов, отражающих образцы возможных способов преодоления интерференции.

Важнейшей составляющей технологического блока является комплекс педагогических условий: погружение в аутентичную профессионально ориентированную среду; поэтапное использование системы заданий и опор, направленных на преодоление интерференции; применение информационных и коммуникационных технологий, обеспечивающих возможность расширения переводческого опыта.

Результатом разработанной модели является способность эффективно преодолевать интерференцию будущими переводчиками на различных уровнях в процессе выполнения профессиональной деятельности

В качестве основных критериев и показателей, определяющих эффективность процесса обучения преодолению интерференции, выступают следующие: мотивационный, теоретический, операционный, рефлексивный.

Теоретический критерий включает в себя два основных показателя: лингвистические и социокультурные знания; знания о использовании и функционировании приёмов преодоления интерференции в процессе перевода.

Операционный критерий имеет следующие показатели: применение умений, направленных на преодоление интерференции; использование приёмов преодоления интерференции.

Рефлексивный критерий обладает следующими показателями: умение проводить анализ эффективности преодоления интерференции результатов переводческой деятельности коллег; умение осуществлять анализ собственной переводческой деятельности.

Показатели мотивационного критерия - инструментальная мотивация и мотивация подтверждения успешности результатов профессиональной деятельности.

Таким образом, эффективность модели обучения преодолению межъязыковой интерференции в процессе перевода обеспечивается тесным взаимодействием целевого, теоретического, технологического и оценочно-результативного блоков. Разработанная модель отражает основные закономерности процесса обучения преодолению интерференции и может быть модифицирована в зависимости от конкретных условий обучения.

Мы предлагаем следующую модель обучения преодолению интерференции в процессе перевода:

ЦЕЛЕВОЙ БЛОК

Цель - развитие профессиональных умений преодоления межъязыковой интерференции при переводе с иностранного языка.

■=> Задачи

• Формирование навыков, позволяющих определить интерференцию в речи и избежать её влияния при переводе.

• Формирование коммуникативных умений и навыка рефлексии по накопленным знаниям и опыту.

• Формирование положительной мотивации к самостоятельному изучению явления.

Ф

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ БЛОК

Учебный Развивающий Познавательный Воспитательный

Подходы

1. Проблемно-деятельностный

Деятельность переводчика подразумевает постоянную работу над собой, а также способность решать проблемы, возникающие в процессе перевода.

2. Коммуникативно-когнитивный

Данный подход позволяет достичь осознанного понимания интерференции и её проявлений, благодаря чему будущий переводчик сможет корректно нейтрализовать её в процессе перевода.

3. Интегративный (филология + теория коммуникации)

Межъязыковая интерференция - это лингвистическое явление, проявляющееся

в коммуникативном акте. Изучение интерференции также позволяет студентам ознакомиться и с теорией коммуникации.

4. Системный

Этот подход позволяет структурировать полученные знания, что повышает эффективность обучения, и улучшить приобретаемые умения и навыки.

Принципы

1. Принцип речемыслительной активности

Данный принцип является ключевым для обучения студентов, так как процесс преодоления интерференции предполагает вовлечение студентов в решение проблемных профессионально направленных переводческих задач, решение которых требует от студентов высокого уровня речемыслительной активности. В процессе преодоления интерференции обучающиеся осознают ситуацию, анализируют её, выполняют поиск адекватных способов и приёмов её решения и оценивают эффективность выбранных приёмов и способов.

2. Принцип ситуативности

Реализация данного принципа является особо значимой, поскольку обучающиеся осуществляют перевод в конкретных ситуациях межкультурного общения с представителями различных культур. Ситуация в данном исследовании рассматривается как система взаимоотношений, которые складываются между субъектами общения. Способы и приёмы преодоления интерференции всегда связаны с конкретной речевой ситуацией.

3. Принцип социокультурной направленности

Данный принцип является базовым, поскольку коммуникативный процесс находятся в неразрывной связи с особенностями действующих языков и культур. Данный принцип обеспечивает эффективную реализацию социокультурной парадигмы профессионального иноязычного образования. Межъязыковая интерференция проявляется вследствие лингвистических и культурных особенностей говорящего, в связи с чем будущий переводчик должен учитывать данные различия для успешного проведения переводческой деятельности.

4. Принцип диалога культур

Актуальным принципом является принцип диалога культур, реализация которого предусматривает установление продуктивного профессионального общения между его субъектами. Процесс преодоления интерференции должен осуществляться таким образом, чтобы продукт переводческой деятельности обеспечивал эффективное взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных языковых культур.

Аспекты

5. Принцип функциональности Реализация модели обучения преодолению интерференции невозможна без применения принципа функциональности, который предполагает адекватное использование языковых единиц применительно к особенностям функционирующих языков и культур. Приоритетной должна быть функция языкового явления. Конкретная форма определяется функцией языкового явления в строго детерминированной ситуации._

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ БЛОК

О Приёмы

• Аналитический

• Сравнительно-сопоставительный

• Дифференциация О Методы

• Диагностический

• Контрольный Условия для обучения Средства обучения (карта проблем)

Алгоритм преодоления интерференции (в обучении)

1. Создание необходимой коммуникативно-когнитивной ситуации, отражающей различные проявления интерференции.

2. Осмысление накопленных знаний и опыта общения на иностранном языке, моделирующего профессиональные переводческие ситуации, в которых проявляется межъязыковая интерференция.

3. Идентификация эффективных переводческих стратегий и способов их реализации на основе аутентичных текстов и материалов.

4. Интеграция полученного опыта преодоления интерференции в

5. Использование полученного опыта в профессиональной переводческой деятельности.

ОЦЕНОЧНО-РЕЗУЛЬТАТИВНЫЙ БЛОК

Результат - осознание студентом явления межъязыковой интерференции и освоение способов её преодоления.

Критерии и показатели

• Теоретический

• Операционный

• Рефлексивный

• Мотивационный

Библиографический список

Аникеенко, А. В. Методика реализации нравственно-эстетического воспитания в процессе обучения иноязычному общению младших школьников средствами художественной культуры: диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук /А. В. Аникеенко. - Москва, 2015. - 184 с. - Текст : непосредственный.

Махмутов, М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории [Электронный ресурс] / М. И. Махмутов. - URL: https://docplayer.ru/27664387-Osnovnye-voprosy-teorii-m-sm-mahmutov-m-i-teoriya-i-praktika-problemnogo-obucheniya-kazan-1972-on-zhe-problemnoe-obuchenie.html . - Текст : электронный.

Платонов, А.М. Основные теоретические положения методики преодоления интерференции в процессе обучения переводу студентов по направлению Лингвистика 45.03.02. Теория и методика перевода / А. М. Платонов, Н. А. Тарасюк. - Текст : электронный // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2020. - № 2 (54). - URL: https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get pdf/3636/ (дата обращения: 12.11.2020).

Пассов, Е. И. Сорок лет в методике или 101 методическая идея / Е. И. Пассов. -Москва : Глосса-Пресс, 2006. - Текст : непосредственный.

Пассов, Е. И. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. - Москва : Просвещение, 1993. - 158 с. - Текст : непосредственный.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Щепилова, А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному / А. В. Щепетилова. - Москва : Школьная книга, 2003. - 488 с. - Текст : непосредственный.

Сластенин, В. А. Педагогика: учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. - Текст : электронный // Электронная библиотека Гумер [Сайт]. - URL:

http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Pedagog/slast/index.php_(дата обращения:

12.01.2021)

Сысоев, П. В. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных интернет-технологий: учебно-методическое пособие / П. В. Сысоев, М. Н. Евстигнеев. - Москва : Глосса-Пресс; Ростов-на-Дону : Феникс, 2010. - 177 с. - Текст : непосредственный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.