УДК 378
ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ МЕТОДИКИ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА ПРОФИЛЬ ПОДГОТОВКИ ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА
© 2020 А.М. Платонов1, Н.А. Тарасюк2
1 аспирант 1 курса факультета иностранных языков e-mail: platoscience @ yandex. ru 2докт. пед. наук, профессор кафедры теории языка и методики преподавания
иностранных языков e-mail: n a tarasuk@mail.ru
Курский государственный университет
Статья посвящена характеристике основных видов межъязыковой интерференции и особенностей её проявления в ходе реализации процесса перевода. В статье приводятся основные теоретические положения, обеспечивающие эффективность методики преодоления интерференции в процессе обучения переводчиков. Особое место отводится этапам преодоления интерференции.
Ключевые слова: межъязыковая интерференция, устный перевод, методика преодоления интерференции.
В настоящее время многие устные переводчики с английского языка работают с иностранными специалистами, для которых английский не является родным языком. Данное обстоятельство накладывает дополнительные требования к подготовке будущих устных переводчиков, обучение которых производится по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль подготовки Теория и методика перевода. От переводчика требуется не только порождение перевода, отвечающего требованиям переводческой эквивалентности и адекватности, но также способность к восприятию и пониманию английской речи, которая может быть загрязнена ошибками, причиной которых является межъязыковая интерференция.
В лингвистике понятие «межъязыковая интерференция» означает последствие влияния одного языка на другой, то есть применение норм одного языка в речи на другом языке. Данный термин получил широкое распространение в научной среде после выхода работы У. Вайнрайха «Языковые контакты», в которой условием возникновения интерференции автор называет языковой контакт, под которым можно понимать «речевое общение между двумя языковыми коллективами» [Вайнрайх 1979: Электронный ресурс]. У. Вайнрайх определяет интерференцию как «случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» и считает ее следствием языкового контакта (цит. по: [Алимов: 2011: 32]).
Явление межъязыковой интерференции часто встречается во время межкультурной коммуникации по причине того, что английский язык в настоящее время выступает в роли лингва франка - языка, используемого в качестве средства коммуникации между группами, имеющими разные родные языки. При этом межъязыковая интерференция представляет собой негативное явление, так как затрудняет процесс коммуникации между людьми.
Межъязыковая интерференция бывает двух видов: продуктивная и перцептивная. Под продуктивной интерференцией понимается влияние одного языка на другой при порождении высказывания, в то время как перцептивная интерференция проявляется при восприятии высказывания, в котором содержится продуктивная интерференция. С.Е. Кузьмина приводит пример произнесения английской фразы носителем русского языка с монотонной интонацией, не свойственной английскому языку (продуктивная интерференция), что, в свою очередь, понимается англичанином как саркастическое замечание (перцептивная интерференция) [Кузьмина 2008: 37].
Опираясь на вышесказанное, проблему межъязыковой интерференции при переводе можно описать как задачу воссоздания на языке перевода высказывания, тождественного по смыслу изначальному неискажённому высказыванию на языке оригинала, смысл которого нарушен по причине воздействия продуктивной межъязыковой интерференции у автора высказывания, для которого язык оригинала не является родным (далее не-носитель языка). Поэтому перед будущими переводчиками стоит потребность в обучении способам избегания и нейтрализации перцептивной интерференции, которые позволяют правильно декодировать искаженное исходное сообщение для достижения требований адекватности и эквивалентности перевода.
Первоочередной задачей для определения возможных вариантов преодоления межъязыковой интерференции в исходном тексте является описание и категоризация её типов. С точки зрения влияния на уровни языка интерференция делится на четыре типа: фонетическая, лексическая, грамматическая и синтаксическая.
При фонетической интерференции происходит замена фонемы иностранного языка (L2) на фонему родного языка (L1) по причине того, что фонема L2 воспринимается говорящим как аллофон фонемы L1. Например, у достаточно большого числа не-носителей имеются проблемы с реализацией фонем [3] и [0] английского языка, которые заменяются на аллофоны родного языка не-носителя [t], [s] и [d], [z], вследствие чего фраза We need this connection становится трудной для понимания, так как замена фонемы делает словосочетание this connection созвучным со словом disconnection.
Лексическая интерференция - более сложное явление, так как включает в себя как калькирование слова из языка L1 на язык L2, так и использование межъязыковых паронимов и псевдоинтернационализмов, приводящих к искажению смысла высказывания. В качестве примера такого типа интерференции в английском языке выступает использование носителями русского языка слова utilization в значении «утилизация», в то время как правильным словом для выражения данного понятия будет recycling. Примером использования псевдоинтернационализма является использование словосочетания face control вместо dress code.
Под грамматической интерференцией понимается перенос грамматических норм из родного языка на иностранный без учёта его формальных и функциональных особенностей. Расхождение в использовании грамматических характеристик приводит к нарушению коммуникации. Примером грамматической интерференции выступает использование слова maked вместо made, а также опущение вспомогательного глагола have по причине того, что в родном языке говорящего перфектная форма глагола выражается иным способом.
Синтаксическая интерференция является одним из наиболее сложных видов интерференции, поскольку она отражает фундаментальные особенности родного языка не-носителя. Данный вид интерференции является труднопреодолимым на продуктивном уровне, однако на уровне восприятия слушающим данный вид интерференции не оказывает значительного влияния на понимание смысла высказывания. Синтаксическая интерференция проявляется в изменении типологии порядка слов (например, предложение They saw a beautiful landscape (порядок слов SVO)
Платонов А. М., Тарасюк Н. А. Основные теоретические положения методики преодоления интерференции в процессе обучения переводу студентов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль подготовки Теория и методика перевода
изменяется на They a beautiful landscape saw (порядок слов SOV)), или же в изменении места прилагательного относительно существительного, с которым оно согласуется (blue line и line blue).
Важно понимать, что сила проявления межъязыковой интерференции зависит от того, насколько схожи или различны языки L1 и L2 на всех языковых уровнях, в связи с чем можно сделать вывод, что чем меньше различий между языками L1 и L2, тем реже будет встречаться интерференция в речи человека на языке L2. Поэтому голландца, говорящего на английском языке, значительно легче понять, чем японца, говорящего на том же языке.
Данные типы интерференции относятся к продуктивным искажениям, однако их влияние на восприятие смысла высказывания очевидно, в связи с чем процесс перевода таких высказываний значительно осложняется на ключевом этапе перевода - понимании исходного высказывания. Учитывая специфику устного перевода, в котором фактор времени имеет значительную роль, межъязыковая интерференция может полностью нарушить и остановить процесс перевода по причине того, что переводчик не может своевременно распознать настоящий смысл высказывания, в котором наблюдается интерференция, и выполнить качественный перевод.
В процессе перевода представляется важной разработка специальной методики, целью которой является определение основных теоретических и практических аспектов преодоления данного явления с учётом особенностей взаимодействия языков оригинала и перевода. Рассмотрим основные теоретические положения, обеспечивающие эффективность преодоления интерференции в ходе обучения студентов переводческой деятельности.
Приоритетным является положение о том, что процесс преодоления межъязыковой интерференции является неотъемлемой составляющей переводческой стратегии. Переводческая стратегия рассматривается как постоянно осознаваемая переводчиком и активируемая им по мере необходимости наиболее общая совокупность когнитивных операций, последовательно выполняемых для решения переводческой проблемы с целью достижения максимального прагматического эффекта [Бабаскина 2011: 8].
Следующее важное положение - положение о необходимости погружения обучающихся в практико-ориентированную переводческую среду, направленную на развитие познавательной активности студентов в сфере получения необходимых для преодоления интерференции знаний, умений и навыков.
Актуальным положением является осуществление целенаправленного процесса управления способами и механизмами преодоления межъязыковой интерференции как со стороны преподавателя, так и стороны обучающихся. Процесс управления должен основываться на базе квантования и программирования, ресурсного потенциала знаний, умений и навыков, необходимых для преодоления данного явления на различных уровнях.
Положение, обеспечивающее эффективность методики преодоления интерференции, - реализация передачи функционального аспекта высказывания при переводе с одного языка на другой. Речевая форма должна определяться коммуникативной функцией высказывания [Пассов 2006: 86].
Следующим положением является чёткое соблюдение этапов методики, соответствующих этапам преодоления интерференции: мотивационно-стимулирующего, информационно-поискового, аналитического, этапа модерации, продуктивного, рефлексивно-результативного.
Каждый этап методики должен включать в себя профессионально ориентированное упражнение, направленное на обучение способам и приёмам преодоления интерференции.
Таким образом, широта проявления межъязыковой интерференции очевидна, и степень её проявления зависит не только от лингвистических особенностей взаимодействующих языков, но и от особенностей взаимоотношений между данными языками, среди которых и родственное положение языков, и исторические условия их формирования, развития и взаимодействия как в лингвистическом, так и в культурно-историческом плане. Акцент следует делать на изучении различных видов интерференции в каждом конкретном случае их проявления. При этом особенно важно обращать внимание на проявление интерференции на перцептивном уровне, который является первоначальным для перевода и определяет эффективность перевода на продуктивном уровне. С целью преодоления различных видов интерференции представляется эффективным выявить наиболее часто встречаемые случаи интерференции применительно к фонетике, стилистике, лексике, грамматике и синтаксису. Мы представляем целесообразным введение специальной профессиональной подготовки студентов-переводчиков, в ходе которой будут приведены и проанализированы наиболее типичные проявления интерференции и пути их преодоления.
Библиографический список
Алимов В.В. Интерференция в переводе. М.: URSS, 2011. С. 32-33.
Бабаскина Е.Г. Методика овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011. 23 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты / пер. с англ. языка и комм. Ю.А. Жлуктенко. URL: https://docplayer.ru/32170941-U-vaynrayh-yazykovye-kontakty-sostoyanie-i-problem-y-issledovaniya-perevod-s-angliyskogo-yazyka-i-kommentarii-yu-a-zhluktenko-prof-d-ra-filol.html (дата обращения: 27.12.2019).
Кузьмина С.Е. О понятии языковой интерференции // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Владикавказ, 2008. С. 36-38.
Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 2006. 222 с.