Научная статья на тему 'Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе'

Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4926
496
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ПЕРЕВОД / КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА / ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ / LINGUISTIC INTERFERENCE / GRAMMATICAL INTERFERENCE / LEXICAL INTERFERENCE / TRANSLATION / TRANSLATION QUALITY / TRANSLATION ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крапивкина Ольга Александровна

В статье рассматриваются ошибки в переводе, вызванные деструктивной лингвистической интерференцией. Целью работы является определение причин языковой интерференции в научно-техническом переводе. Исследование основывается на материале перевода аннотаций к научно-техническим статьям, опубликованным в ведущих российских журналах. Актуальность работы обусловлена повышающимися требованиями к качеству научно-технического перевода в связи с интеграцией российского научного сообщества в международное научно-информационное пространство. В работе применяется метод сопоставительного анализа переводов с русского языка на английский. Автор рассматривает определения языковой интерференции, предложенные отечественными и зарубежными исследователями. Основываясь на данных определениях, под языковой интерференцией автор понимает перенос фонетических, лексических, грамматических, культурных и стилистических особенностей исходного языка, являющегося родным для переводчика, на язык перевода, вызывающий отклонения от языковых норм последнего. В статье подвергаются анализу два основных вида интерференции лексическая и грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная). В публикации отмечается, что среди лингвистических причин возникновения интерференции наиболее частыми являются различия в системах исходного и переводящего языков, а психологическим основанием служит подмена перцептивных эталонов переводящего языка перцептивными эталонами исходного языка. Негативное влияние интерференции на качество перевода требует изучения данного феномена и развития переводческих компетенций, которые позволят ее избежать.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic interference as a source of errors in scientific and technical translation

The article deals with translation errors caused by the linguistic interference. The purpose of the study is to determine the causes of linguistic interference in translations of abstracts to academic papers based on comparative analysis of source texts and target texts. The topicality of the paper is due to the increasing demands for quality in scientific and technical translation because of the integration of the Russian scientific community into the international science. Based on the definitions of linguistic interference suggested by Russian and foreign researchers, the article defines it as an importation of lexical, syntactic, cultural or structural items typical of a different semiotic system and unusual or non-existent in the target context into the target text. The article analyses two main types of interference lexical and grammatical ones. The most widespread causes of linguistic interference are differences in the systems of source language and target language. To eliminate the negative effect of interference on translation quality, we have to study this phenomenon and to develop translation skills to avoid it.

Текст научной работы на тему «Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе»

Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе

УДК 81'25

Крапивкина Ольга Александровна

кандидат филологических наук, доцент Иркутский национальный исследовательский технический университет

koa1504@mail.ru

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

КАК ИСТОЧНИК ОШИБОК В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

В статье рассматриваются ошибки в переводе, вызванные деструктивной лингвистической интерференцией. Целью работы является определение причин языковой интерференции в научно-техническом переводе. Исследование основывается на материале перевода аннотаций к научно-техническим статьям, опубликованным в ведущих российских журналах. Актуальность работы обусловлена повышающимися требованиями к качеству научно-технического перевода в связи с интеграцией российского научного сообщества в международное научно-информационное пространство. В работе применяется метод сопоставительного анализа переводов с русского языка на английский. Автор рассматривает определения языковой интерференции, предложенные отечественными и зарубежными исследователями. Основываясь на данных определениях, под языковой интерференцией автор понимает перенос фонетических, лексических, грамматических, культурных и стилистических особенностей исходного языка, являющегося родным для переводчика, на язык перевода, вызывающий отклонения от языковых норм последнего. В статье подвергаются анализу два основных вида интерференции - лексическая и грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная). В публикации отмечается, что среди лингвистических причин возникновения интерференции наиболее частыми являются различия в системах исходного и переводящего языков, а психологическим основанием служит подмена перцептивных эталонов переводящего языка перцептивными эталонами исходного языка. Негативное влияние интерференции на качество перевода требует изучения данного феномена и развития переводческих компетенций, которые позволят ее избежать.

Ключевые слова: языковая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция, перевод, качество перевода, ошибки в переводе.

Предметом исследования настоящей статьи является проблема языковой интерференции и ее влияние на качество перевода аннотаций к научным публикациям с русского языка на английский. Материалом послужили переводы аннотаций к статьям, опубликованным в ведущих российских журналах. В работе применялся метод сопоставительного анализа переводов.

Актуальность работы обусловлена важностью качественного перевода аннотаций к научным статьям в связи с интеграцией российского научного сообщества в международное научно-информационное пространство. Ошибки в переводе аннотаций не только снижают качество статей, но и оказывают негативное влияние на имидж научного журнала.

Вопросы интерференции привлекают внимание российских и зарубежных исследователей начиная с 30-х годов XX века [1; 3; 4; 6; 9; 11; 13 и др.]. Одним из первых мысль о взаимовлиянии языков высказал И.А. Бодуэн де Куртенэ, который под интерференцией понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов [Цит. по: 5, с. 317]. Он предположил, что в результате взаимного влияния языков друг на друга происходит не только заимствование языковых единиц, но и сближение языков в целом. Теоретической базой для исследований интерферентных явлений в языке послужили труды Л.В. Щербы, который утверждал, что в результате взаимного влияния языков друг на друга происходит изменение норм обоих контактирующих языков [13, с. 42-46].

С тех пор было написано множество работ, посвященных интерференции. Данное явление изучают с разных сторон - педагогической, лингвистической, социологической, психологической,

психолингвистической, переводческой. Только в 2008 году насчитывалось более 650 работ, в которых затрагивалась проблема интерференции в переводе. Большинство этих исследований ставили своей целью выработку рекомендаций, позволяющих избежать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию в межкультурной коммуникации и переводе.

Интересно отметить, что не все исследователи относили интерференцию к негативным явлениям в переводе. Так, переводчики периода романтизма настаивали на использовании метода, который позволил бы читателю получить впечатление от оригинала во всей его «инокультурности» - форенизации, которая, по определению Ф. Шлейермахера, представляет собой «этнодевиационное сопротивление ценностям культуры переводящего языка, фиксирующее лингвистические и культурные отличия оригинального текста» [14]. Форенизация в переводе меняет традиционно негативное представление об интерференции, то есть влиянии исходного языка на язык перевода, и превращает ее в ценность [7, с. 91].

Обратимся к сущности данного феномена и его определениям в российских и зарубежных лингвистических исследованиях.

Как отмечает У Вайнрайх, после выхода работы которого в 1953 году термин «лингвистическая интерференция» получил широкое научное распространение, условием возникновения языковой интерференции является контакт языков, которыми владеет говорящий [4]. Как следствие, имеют место отклонения от норм каждого языка. Похожее определение мы находим у российского исследователя Л.И. Баранниковой, которая пишет, что

© Крапивкина О.А., 2015

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 6, 2015

115

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

интерференция - это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [3]. Э.М. Ахунзянов к приведенному выше определению добавляет, что не имеет значения, идет ли речь о родном для говорящего языке или о втором языке, так как интерференция может осуществляться в обоих направлениях» [2].

Приведем определения понятия интерференции, предложенные иностранными исследователями. Э. Хауген определяет языковую интерференцию как «частичное языковое совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно», как «наложение двух языковых систем» [9]. А. Дибольд считает, что интерференция - это «языковое изменение, которое является результатом контакта двух языков» [12, р. 37]. Ч. Хокетт под интерференцией понимает «индивидуальный эффект заимствования» [13, р. 85]. По определению Р. Скиба, интерференция представляет собой перенос фонологических, грамматических, лексических и орфографических элементов из одного языка в другой язык [15].

Исходя из приведенных выше дефиниций, определим языковую интерференцию в переводе как перенос фонетических, лексических, грамматических, культурных и стилистических особенностей исходного языка, являющегося родным для переводчика, на язык перевода, вызывающих отклонения от языковых норм и системы последнего и чуждых ему. Переносу, который может быть как сознательным, так и случайным, подвергаются слова и словосочетания (лексическая интерференция), грамматические формы (грамматическая интерференция), культуронимы, включая имена собственные (культурная интерференция), жанровые конвенции (жанрово-стилистическая интерференция).

Чаще всего языковую интерференцию рассматривают как негативное явление, причину нарушения норм одного языка под воздействием другого [6]. Однако следует отметить, что в ряде исследований выделяют и конструктивную языковую интерференцию, под которой понимают «положительное воздействие явлений, функций и средств другого языка при их контакте (при изучении иностранного языка, общении и при переводе с одного языка на другой)» [1, с. 187]. В.И. Чере-мисин называет конструктивную интерференцию «трансференцией» [10, с. 8]. Конструктивная интерференция проявляется, как правило, если переводчик или иной говорящий владеет несколькими иностранными языками. Если знать схожие феномены (особенности словообразования, синтаксиса и т. п.) на различных языковых уровнях, их можно применять при переводе с одного языка на другой. Так, русской лексеме отличный соответствует английская different и французская different. Соответственно, безразличный - indifferent (англ.) и indifferent (фр.).

Деструктивная языковая интерференция, которая является объектом нашего исследования, может проявляться на различных языковых уровнях. В данной работе мы рассмотрим перенос языковых особенностей на уровне лексики и грамматики. Следует отметить, что грамматическая интерференция может проявляться на трех уровнях - морфологическом, синтаксическом и пунктуационном. Как пишет В.В. Алимов, «морфологическая интерференция проявляется при переводе на уровне морфем и частей речи, особенно там, где есть существенные различия между частями речи и их употреблением в русском и иностранном языках» [1, с. 118]. Синтаксическая интерференция выражается в замене правил синтаксического оформления, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Пунктуационная интерференция проявляется в неправильном употреблении знаков препинания по аналогии с родным языком переводчика.

Среди лингвистических причин возникновения интерференции наиболее часто называют различия в системах исходного и переводящего языков. Как пишет В.В. Алимов, основными механизмами языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов контактирующих языков. Несовпадение лексических, грамматических, семантических, стилистических элементов с эталонами, хранящимися в памяти переводчика, приводит к тому, что он пытается найти похожую, по его мнению, конструкцию в переводящем языке для выполнения перевода. Но, как пишет А.А. Леонтьев, «подавляющее большинство ситуаций восприятия речи связано не с формированием эталона, а с использованием эталона уже сформированного» [8, с. 9]. Если перцептивный эталон не совпадает с исходным текстом на лексическом уровне, появляется лексическая интерференция, на грамматическом - грамматическая интерференция, на фонетическом - фонетическая и т. п.

Рассмотрим примеры неверного перевода, вызванные влиянием языковой интерференции на лексическом и грамматическом уровнях:

Объект исследования - свинцово-цинковая сульфидная руда одного из месторождений Красноярского края.

Object of research - lead-zink sulphidic ore of one of Krasnoyarsk Territory’s entrails.

В данном примере мы видим проявление деструктивной грамматической интерференции. Переводчик, которым, возможно, был автор статьи или лицо, владеющее языком на базовом уровне, забыл, что в каждом английском предложении должен быть глагол, и сохранил тире, не заменив его глаголом-связкой is. Кроме того, отсутствие артиклей в русском языке также повлияло на их неправильное употребление в английском.

Проведен отбор штаммов микроорганизмов (бактерий) по способности к росту на дизельном топливе.

116

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 6, 2015

Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе

The selection of strains of microorganisms on ability to growth on diesel fuel is made.

Под влиянием русского языка переводчик буквально перевел выделенные словосочетания, в то время как словосочетание по способности к росту корректнее было бы передать как based on growth ability. Неверно был использован и предлог on, который следует заменить предлогом in, а предложение в целом лучше было бы передать как The selection of bacterial strains based on growth ability in diesel fuel.

Похожим примером проявления лексической интерференции, обусловившей неверное употребление предлогов, служит перевод следующего высказывания:

На материале писем, дневников путешественников и периодики показано формирование двух версий образа Сибири.

On the materials of the travelers ’ letters, diaries and periodicals, the author of the article shows the formation of two versions of Siberia’s image.

В данном случае правильнее было бы перевести словосочетание На материале как based on или case study of, прибегнув к соответствующим трансформациям.

Стенд разработан и создан в рамках выполняемой студенческой научной работы.

Stand was developed and constructed within the frames of the students’ research work.

Под воздействием русского языка переводчик передает словосочетание в рамках как within the frames, которое правильнее было бы перевести как as part of.

В связи с повышением требований к качеству выплавляемого кремния необходимо осуществить поиск новых путей снижения содержания примесей.

Due to the increasing demands to the melted silicon quality is necessary to search a new ways to decrease the impurities content.

В данном примере мы видим, как была ошибочно передана на английский язык лексическая единица требований. В данном контексте правильнее было бы перевести обозначенную конструкцию в связи с повышением требований к качеству как due to increased smelted silicon quality requirements... Пропущенные безличное местоимение it, предлог for после глагола search, лишний неопределенный артикль a перед существительным во множественном числе ways, употребление множественного числа impurities вместо единственного impurity -все это проявления грамматической интерференции. И если пропуск it - пример синтаксической интерференции, все остальные случаи можно отнести к морфологическому типу.

Одной из распространенных переводческих ошибок является нарушение тема-рематической организации предложения, которая не совпадает в русском и английском языках. Приведем пример:

Для расчета оптимальных значений параметров шлифования в представленной модели были использованы методы нелинейного программирования.

For calculating the optimum grinding parameters nonlinear programming methods are applied to the grinding model.

Рема в русской письменной речи всегда находится в конце фразы, а в английской она может быть и в конце, и в начале высказывания. При переводе данного предложения переводчику не удалось избежать синтаксической интерференции. Предложение следовало бы начать с сочетания nonlinear programming methods:

Nonlinear programming methods are applied to the grinding model for calculating the optimum grinding parameters.

Нередко морфологическая интерференция проявляется в неверном употреблении частей речи в переводе:

Предложено использование ферментов для снятия слоя желатина по технологии снятия эмульсионного слоя и извлечения серебра.

The author suggests to use enzymes for the removal of gelatin layer by removing the emulsion layer technology and silver extraction.

Под влиянием морфологической интерференции переводчик употребляет после глагола suggests инфинитив to use, хотя, следуя правилам грамматики английского языка, после данного глагола может стоять существительное, герундий или придаточное предложение с союзом that. Словосочетание для снятия корректнее было перевести инфинитивной конструкцией to remove.

В результате эксперимента было выявлено равномерное распространение теплового потока.

In the result of the experiment, uniform heat flow distribution has been revealed.

В данном примере переводчик необоснованно калькирует конструкцию в результате эксперимента как in the result of the experiment. Корректнее было бы перевести данное предложение как The experiment has revealed uniform heat flow distribution. Переводчику следовало бы прибегнуть к трансформации - замене члена предложения (обстоятельства подлежащим). Ошибка, связанная с переносом на уровне словосочетания, имеет место и в следующем предложении:

В данной статье влияние дефекта Стоуна - Уэльса было определено в рамках теории функционала плотности.

In the framework of density functional theory the author determines the influence of Stone-Wales defect.

Переводчик допустил перенос русскоязычной морфологической особенности в английский язык. Правильнее было бы перевести данное предложение как The article determines the effect of Stone-Wales defect based on density functional theory.

Под влиянием русского языка начинающие переводчики нередко сохраняют типичную для род-

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «S> № 6, 2015

117

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ного языка конструкцию с нулевым подлежащим. Данная интерференция распространена в переводах аннотаций, особенно в сочетании с in the article. Приведем несколько примеров:

The author’s approach to creation of stage-bystage algorithm of performance appraisal is given in the article.

Thus, several arguable points connected with interpretation of morphemic structure of compound names of the person are discussed in the article.

In this connection such concepts as law institution, law system and legislative system are disclosed in the article.

Данные предложения необходимо начинать с подлежащего the article: The articles suggests..., The article discusses., The article discloses... .

Очень часто интерференция обнаруживается на пунктуационном уровне при переносе правил пунктуации с русского языка на английский:

Описано аналитическое и технологическое оборудование, используемое при разработке новых сплавов, а также режимы их получения.

Here are described analytical and technological-mechanical equipment, which is used in the development of new alloys and modes of their production.

Следуя пунктуационным правилам английского языка, запятая после относительного местоимения which не требуется.

Нередко в переводах аннотаций к научно-техническим статьям можно встретить неправильное употребление знаков препинания с числительными, что также можно отнести к влиянию норм русского языка: 1,500 - в английском = 1500 в русском, 0.5 - в английском = 0,5 в русском. Приведем пример ошибки, допущенной в переводе аннотации:

Определено, что добавка машинного масла в процесс флотации позволяет снизить потери металлов с хвостами на 1,5-2 %.

It is defined that the additive of engine oil in process of flotation allows to reduce losses of metals with tails by 1,5-2 %.

Правильно: 1.5-2 %.

В работе не были проанализированы примеры стилистической и культурной интерференции, хотя при переводе аннотаций возникают как стилистические переносы, так и переносы культуронимов и жанровых конвенций. Данная проблема, возможно, станет объектом будущих исследований.

Итак, в результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что среди лингвистических причин возникновения интерференции наиболее частыми являются различия в системах исходного и переводящего языков, а ее психологическим основанием является подмена перцептивных эталонов переводящего языка перцептивными эталонами исходного языка.

Негативное влияние интерференции на всех языковых уровнях на качество перевода требует изучения данного феномена и развития переводче-

ских компетенций, которые позволят ее избежать. Исследование лингвистической интерференции в переводе помогут уменьшить влияние деструктивной интерференции и использовать конструктивную ее разновидность.

Библиографический список

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. - М., 2004. - 260 с.

2. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1978. - 187 с.

3. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее появления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.

4. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. -Вып. 6. Языковые контакты. - С. 25-60.

5. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. - 1968. -№ 4. - С. 103-110.

6. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Проблема интерференции при переводе. Interferenz in der Ubersetzung. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopadie. - Leipzig, 1989. - Р. 103-108.

7. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник ИГЛУ - 2011. - № 3 (15). - С. 90-96.

8. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Психология для студента. - М.; СПб.: Смысл.; Лань, 2003. - 288 с.

9. Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. -Вып. 6. Языковые контакты. - С. 277-289.

10. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 1992. - 25 с.

11. Шевченко В.Д. Введение в теорию интерференции дискурсов: монография. - Самара: Сам-ГУПС, 2008. - 194 с.

12. DieboldA. Incipient bilingualism // Language. -1961. - V. 37. - No 1. - P. 98.

13. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics. -N.Y., 1958. - 621 p.

14. Schleiermacher F.D.E. Uber die verschiedenen Methoden des Ubersezens // Friedrich Schleiermacher’s samtliche Werke. Dritte Abtheilung. Zur Philosophie, Zweiter Band. - Berlin, 1838. - P. 207-245.

15. Skiba R Code Switching as a Countenance of Language Interference // The Internet TESL Journal. -V III. - No 10 [Electronic resource]. - URL: http://iteslj.oig.

118

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова jij- № 6, 2015

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.