Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК СОВРЕМЕННОЙ ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВЕДОВ'

К ВОПРОСУ О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК СОВРЕМЕННОЙ ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВЕДОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
338
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ложные друзья переводчика» / омонимы / паронимы / язык-донор / язык-акцептор / экология / защита окружающей среды / false Friends / homonyms / paronyms / language-donor / language-aceptor / ecology / environmental protection

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Протогенова Мария Георгиевна, Стрижакова Марина Геннадьевна

. Возрастает кооперация между странами под влиянием глобализации. Проблема ЛДП касается отнюдь не только начинающих изучать английский язык. Она также может затрагивать и профессионального переводчика. Одной из главных причин, делающих изучение нового языка привлекательным, являются отношения, существующие между странами. Ложные друзья (Faux Amis) – это пары слов в двух языках, которые воспринимаются как похожие, но имеют разные значения. Большинство из них являются заимствованиями, изменившими свою орфографию, следуя различным орфоэпическим правилам, и, скорее всего, их смысл тоже.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF FALSE FRIENDS AS A MODERN PROBLEM OF LINGUISTS

Nowadays learning a new language is not only a modern activity, but it often becomes a necessity. One of the main reasons that make learning a new language attractive is the relations that exist between countries. False Friends (Faux Amis) are pairs of words in two languages that are perceived as similar but have different meanings. Most of them are borrowings have changed their orthography, following different orthographic rules, and most likely their meaning as well.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК СОВРЕМЕННОЙ ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВЕДОВ»

УДК 80

К ВОПРОСУ О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК СОВРЕМЕННОЙ ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВЕДОВ

Протогенова Мария Георгиевна.

Россия, г. Москва, Российский химико-технологический университет имени Д.И. Менделеева, доцент, mprotogenova@gmail.com.

Стрижакова Марина Геннадьевна.

Россия, г. Москва, Российский химико-технологический

университет имени Д.И. Менделеева, студентка бакалавриата, marinamaruna@yandex.ru.

Актуальность. Возрастает кооперация между странами под влиянием глобализации. Проблема ЛДП касается отнюдь не только начинающих изучать английский язык. Она также может затрагивать и профессионального переводчика. Одной из главных причин, делающих изучение нового языка привлекательным, являются отношения, существующие между странами. Ложные друзья (Faux Amis) - это пары слов в двух языках, которые воспринимаются как похожие, но имеют разные значения. Большинство из них являются заимствованиями, изменившими свою орфографию, следуя различным орфоэпическим правилам, и, скорее всего, их смысл тоже.

Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», омонимы, паронимы, язык-донор, язык-акцептор, экология, защита окружающей среды.

TO THE QUESTION OF FALSE FRIENDS AS A MODERN PROBLEM

OF LINGUISTS

Protogenova Maria Georgievna.

Russia, Moscow, Mendeleev Russian University of Chemical Technology, associate Professor, mprotogenova@gmail.com.

Strizhakova Marina Gennadievna.

Russia, Moscow, Mendeleev Russian University of Chemical Technology, bachelor program student, marinamaruna@yandex.ru.

Abstract. Nowadays learning a new language is not only a modern activity, but it often becomes a necessity. One of the main reasons that make learning a new language attractive is the relations that exist between countries. False Friends (Faux Amis) are pairs of words in two languages that are perceived as similar but have different meanings. Most of them are borrowings have changed their orthography, following different ortho- graphic rules, and most likely their meaning as well.

Key words: False Friends, homonyms, paronyms, language-donor, language-aceptor, ecology, environmental protection.

Наука «Языкознание» в настоящее время находится под влиянием различных сфер жизни. В связи с ускоряющимся процессом стирания межъязыковых границ под влиянием глобализации на первое место выходят разделы языкознания, служащие практическим целям.

Одной из постоянно возникающих потребностей языковеда является перевод, особенно слов, проникающих из самого распространённого сейчас языка-донора - английского. Все больше и больше пронизывающие языки-акцепторы слова представляют затруднение в процессе их перевода не только у обывателя, но и у профессионального переводчика. Все вышеперечисленное подводит нас к теме ЛДП и трудностях их перевода.

Цель данной статьи - представить конкретные примеры ЛДП, показать решения проблемы их перевода, и показать особенности это процесса их перевода. Сделанные наблюдения могут быть эффективно использованы как лингвистами, так и переводчиками.

Для написания этой статьи основой послужили англоязычные тексты по экологической тематике (Человек и окружающий мир). Данная работа может представлять научный интерес так же и специалистам сферы «экология».

Сферы различных отраслей наук имеют помимо национального и ярко выраженный международный характер. Интеграция языков особенно в наше время происходит очень активно. Если раньше такое явление как «ложные друзья переводчика» возникало в результате заимствований из греческого и латинского, то сейчас в основном - из английского и немецкого, в формировании которых огромную роль сыграли и греческий, и латинский.

Термин «ложные друзья переводчика» введен французкими учеными М. Кеслером и Ж. Дерокиньи в 1928 году. Это калька с французкого «faux amis de traducteur».

Ложные друзья переводчика (ЛДП) - это межъязыковые омонимы и паронимы. Обычно это заимствования из какого-то третьего языка, как упоминалось выше, чаще всего греческого или латинского.

Омонимы - это слова сходные по написанию и звучанию, но отличные по смыслу. Например, коса волос и коса - инструмент, лук - овощ и лук - оружие, таз - часть скелета и таз - емкость, ключ - приспособление и ключ - источник, норка - жилище и норка - зверек, кисть руки и кисть винограда.

Паронимы - это слова, немного различающиеся по звучанию и написанию, которые можно спутать, но имеющие разное значение. Например, адресат - адресант, абонент - абонемент, аспирант - аспират, диктант - диктат, дипломат - дипломант, сор - сорт.

Впервые фундаментальные исследования в области ЛДП провел Акуленко В.В. [1], он выделяет 3 группы ЛДП: межъязыковые синонимы, межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы.

Экологические проблемы в XXI веке актуальны как никогда, и кооперация между странами занимает ведущее место в нашем мире. В

некоторых экологических проблемах мир дошел до предела. Экология заимствовала большое количество слов из других наук. Верное толкование терминов необходимо для верного понимания иноязычной лексики.

Основная проблема в переводе ЛДП - это буквальный перевод. Особенно важно избегать транскрибирование и транслитерацию. Причина ЛДП кроется в различиях в емкости слов и терминов по смыслу.

Под транскрибированием подразумевается формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Под транслитерацией понимается способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Одни из самых частых примеров ЛДП в текстах экологической тематики это: natural, naturally, material, chemicals, global, agriculture, agricultural, region, absorb и т.д.

Рассмотрим следующие примеры:

Pollution is the introduction of harmful materials into the environment.

Загрязнение - это проникновение опасных веществ в окружающую

среду.

Приводим определение из словаря ЛДП Пахотина А. И. [3, с. 90]: material/materiel - это слово может ошибочно переводиться на русский язык как материал (ткань), хотя в английском языке это слово употребляется в значении материал (для работы или изготовления чего-либо).

Использовался прием конкретизации.

Еще один пример.

Pollutants can be natural, such as volcanic ash.

Загрязняющие вещества могут быть природного происхождения, такие как вулканический пепел.

Прилагательное natural может ошибочно переводиться как натуральный, однако вот что говорит словарь Краснова К.В.: natural - природный; естественный; стихийный; adj талантливый, прирождённый;

В данном примере потребовалось объяснение исходной лексической единицы, т.е. применен прием экспликации.

Global warming also contributes to the phenomenon of ocean acidification.

Глобальное потепление также способствует такому явлению, как закисление океана.

В словаре Краснова К.В.: phenomenon - явление.

Прием - логическая синонимия.

Самые частые приемы перевода ЛДП это логическая синонимия и экспликация.

Под логической синонимией подразумевается замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.

Под экспликацией понимается замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода.

Отметим еще некоторые закономерности перевода ЛДП в экологических текстах.

1. Специализация лексических единиц оригинала при переводе.

Процесс специализации является наиболее ярко выраженной закономерностью при переводе интернациональной лексики. Однако он практически не отражен в англо-русских словарях. Специализация - это замена более общего понятия языка оригинала на более узкое, специальное в языке перевода (очень часто этот процесс зависит от контекста.)

2. Деинтернационализация лексических единиц оригинала при переводе. Процесс замены единиц оригинала на неинтернациональную единицу языка перевода. Например, прилагательные optimistic и pessimistic часто могут переводиться как «завышенный» и «заниженный», а не их интернациональными эквивалентами (вариантами, аналогизмами).

3. Стилистическая нейтрализация стилистически выделенных слов при переводе. Стилистическая окраска используется для придания экспрессивности. То, что допускают нормы (функционального стиля) одного языка, не допускают нормы другого, (особенно в научно-технических текстах.)

В заключении можно отметить, что ЛДП в текстах по экологии имеют существенное значение. Многие международные понятия становятся терминами и некоторые претерпевают изменения, отсюда и возникают ЛДП. От их перевода может меняться смысл. Возникновение ЛДП - постоянный процесс. Он требует изучения, как и любое языковое явление.

Библиографический список.

1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика. - М.: Просвещение, 1989 - 382 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Наука, 2007 - 544 с.

3. Ермолович Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты», № 4., - М., 2007. - С. 33-40.

4. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. - М., 2006. - 306 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007. - 244 с.

6. Фирсов О.А. «Перевод с английского языка на русский и его комментарий», - М., 2018 - 126 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.