Научная статья на тему 'Опыт составления словаря агнонимов чувашского языка'

Опыт составления словаря агнонимов чувашского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АГНОНИМЫ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК / AGNONIMS / LEXICOGRAPHY / THE CHUVASH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фомин Эдуард Валентинович

Рассмотрены проблемы лексикографирования агнонимов чувашского языка на уровне микроструктуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPERIENCE IN COMPILATION OF THE CHUVASH DICTIONARY OF AGNONIMS

Problems of the dictionary of agnonims in the Chuvash language at the level of microstructure are considered.

Текст научной работы на тему «Опыт составления словаря агнонимов чувашского языка»

4. Татарская грамматика. Т.11. Морфология. Казань: Таткнигоиздат, 1993. 397 с.

5. Халидов Б.З. Учебник арабского язык. Ташкент: Укитувичи, 1977. 655 с.

ФАТТАХОВА АИДА РИНАСОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры индоиранских и африканских языков, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).

FATTAKHOVA AIDA RINASOVNA - candidate of philological sciences, assistant professor of African and Indo-Iranian Languages Chair, Kazan (Volga) Federal University, Russia, Kazan.

УДК 811.512.111' 373.4(03)

ББК 81.2=635.1-468-32-005.2

Э.В. ФОМИН

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ АГНОНИМОВ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА*

Ключевые слова: агнонимы, лексикография, чувашский язык.

Рассмотрены проблемы лексикографирования агнонимов чувашского языка на уровне микроструктуры.

E.V. FOMIN

EXPERIENCE IN COMPILATION OF THE CHUVASH DICTIONARY OF AGNONIMS

Key words: agnonims, lexicography, the Chuvash language.

Problems of the dictionary of agnonims in the Chuvash language at the level of microstructure are considered.

Идея изучения агнонимичной лексики чувашского языка возникла в ходе работы автора настоящей статьи над книгой «Reverse dictionary of Chuvash», изданной в Хельсинки Финно-угорским обществом в 2009 г. [7]. Фронтальное прочтение словаря Н.И. Ашмарина [1] с целью выявления лексических единиц, достойных включения в обратный словарь, позволило выявить значительное число слов с неизвестным значением. Такой лексики оказалось достаточно для издания специального словаря, осторожно названного «Материалы для словаря агнонимов чувашского языка» [3]. По большому счету это пробное издание, упорядочивающее разрозненный материал с тем, чтобы охарактеризовать его как целостное явление и начать семантизацию.

В словарь агнонимичной лексики чувашского языка включены леммы с неизвестным, затемненным или неуверенным значением (абсолютные агнонимы), а также отдельными разделами - агнонимы в составе фольклорных текстов малых жанров и имена собственные с агнонимичными элементами, например:

амуркка [амурк:а]. Мён амуркка пек корнадланса таран? Что ты кривляешься (непристойно ведешь себя)? Икково. Перевод предположительный [1. Т. 2. С. 227].

вёрлёмёш: вёрлёмёш куракё [в’ь'р’л’ьм’ьш’ куръг’ь] название растения. Qутта ан пахтарар, вёрлёмёш куракне вёретсе пасне таратса пахар. Пусть не смотрит на свет, вскипятите вёрлёмёш куракё и пусть посидит над его паромж. > вёрёл захворать снова [1. Т. 5. С. 369, 367].

КАМфАТ [камзат] камчатский бобёр? Камдат шапка - чулен шарчё пик япалапа дыхна шапка. Шапка камдат - шапка, связанная из щетины, похожей на тюленью^. Средние Юмаши [1. Т. 6. С. 52].

поталти [подълди'ы] в загадке о картошке. Пот поталти, поталти, шик шителти шителти. Ямбулатово [1. Т. 10. С. 46].

чаваришч [чаваришч] в загадке о хача - ножницах. Качартам чаваришч. Ка-чалово [1. Т. 15. С. 124].

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ (проект № 13-04-00045).

ильмар [ил’мар] имя человека? Ильмар келли название киремети. Ильмар кёллине пата, Ильмар кёлли амашне юсман параддё. Ильмар кёлли дают кашу, матери Ильмар кёлли лепешку из пресного тестаж. Исаев т [1. Т. 3. С. 109].

Свойствами подлинной агнонимичной лексики обладают единицы с неизвестным, затемненным либо неуверенным значением (амуркка, вёрлёмёш, камдат). Агнонимы в фольклорных текстах нередко используются в целях создания образа путем имитации известных слов (чаваришч в загадке Качартам чаваришч, являющий одновременную имитацию русского товарищ и чувашского подражания резанию ножницами), нарочитого искажения иноязычных загадок (Пот поталти, поталти, шик шителти шителти), и данные агнонимы реальным значением никогда не обладали. Имена собственные и вовсе остаются за пределами теории агнонимов. Принято считать, что они обладают этимонами, которые обыденным языковым сознанием и воспринимаются в качестве значения (Ильмар).

Общий объем словаря - 2490 единиц, из которых абсолютные агнонимы составляют 1824 слова или словосочетания, 290 агнонимов существуют в фольклорных текстах, и 376 единиц представляют имена собственные.

Леммы в словарь включаются независимо от их семантизированности к настоящему времени: в словаре агнонимов: в других источниках:

эреветлё [эр’эв’э'т’л’ь] в загадке о чё- эреветлё красивый; ~ тёрё красивый кед - ласточке. Пёчёкиддё, эреветлё- узор [6. С. 636]. теветлё. Совсем маленькая, эревет-лё-теветлёж. Собрание, с. 670 > ёреветлё.

Пётёкеддё (sic!) эреветлё-теветлё.

Собрание, с. 670 [1. Т. 3. С. 23].

шейёк [шэ>к’]: шейёк кодлд косой. шейёк < горномарийское шайык || Малое Карачкино [1. Т. 17. С. 154]. луговомарийское шайык косоглазый

[2. С. 28].

Агнонимы из первичных источников подвергнуты переработке в соответствии с принятой микроструктурой нового словаря.

Словарная статья состоит из следующих частей: леммы (1), ее транскрипции (2), помет (3), дополнительных сведений о лемме (4), иллюстративного материала (5), паспорта словарной статьи (6).

1. Лемма. Леммой выступают агнонимы, взятые из словаря чувашского языка Н.И. Ашмарина [1], чувашско-русского словаря [6], сборника чувашского фольклора «Чаваш халах самахпахё» [5]. Леммы приводятся в современной орфографии, ср.: в словаре Н.И. Ашмарина - йешен, йукан, Лулл>у, в современном написании - ешен, юкан, Люллю.

В словаре сохраняется указание на омонимичность агнонима. При этом в отличие от первоисточников омонимичность обозначается индексом в финале леммы:

в словаре агнонимов: в словаре Н.И. Ашмарина:

маштак2 [маштак]. спвв [1. Т. 8. С. 218]. 2. маштак, сл. неизв. зн. спвв

[1. Т. 8. С. 218].

Агнонимичными могут являться корневые части слова или компоненты словосочетаний. В таких случаях агнонимичная часть выводится вперед и через двоеточие приводится ее семантически прозрачные производные:

антар: антарла [ъндърла] гл. путать, мудрить (?) в загадке о чалха дыхни - вязании носков. Антарларам, кантарларам, чар куддине дитертём. Загадки [1. Т. 4. С. 52].

2. Транскрипция. Поскольку агнонимы часто могут являться результатом межъязыковых контактов, в целях их успешной генетической атрибуции в словаре практикуется транскрипция лемм.

Транскрипция дается в соответствии с современными чувашскими правилами. При этом представляется желательной транскрипция на основе другой, более универсальной системы, например, правил МФА.

В случае сложных лемм, в которых агноним входит в состав других слов или словосочетаний, транскрибируется вся лемма, например:

пес1: пес тёслё [п’э'с т’ь'сл’ь] коричневый. Пес тёслё саччин. Коричневый сатин. Кошки-Новотимбаево [1. Т. 9. С. 170].

3. Пометы. В словаре используется минимум помет. Они главным образом востребованы для обозначения исходного языка (арабского, персидского, русского, татарского) и функциональных сфер употребления агнонимов (ботаническое, бранное, детское, диалектное, современное).

4. Дополнительные сведения о лемме. Лемма обычно сопровождается или фамилией информанта, или названием населенного пункта, в котором зафиксировано слово, или названием литературного источника:

чешмешлё [чэш’м’э'ш’л’ь]. Унтан даван юлташёсенчен чешмешли ка-лать. Потом говорит тот из его товарищей, который чешмешлиж. Етрухин [1. Т. 15. С. 181], где информантом выступил Иван Васильевич Етрухин, уроженец д. Малое Яниково Урмарского района Чувашской Республики;

ыраш хуранё [ыраш хуран’ь]. Ыраш хуранё кёр кунне тулли пулсан ки-лес дул ыраш дулне ыраш таканать теддё. Если ыраш хуранё будет полным, в следующем году рожь осыпется^. Богатырево [1. Т. 3. С. 58], где с. Бога-тырево Цивильского района Чувашской Республики является местом фиксации материала;

юпанса []убънза]. Искаженное слово? Юпанса давать. Хыпар № 18. > йопанча2 дряпня, слякоть? [1. Т. 4. С. 348], где газета «Хыпар» - литературный источник агнонима.

Предположительные значения обозначаются вопросительным знаком: ВЫ1ЙХАТ [вы^ът] погреб в пчельнике? Буинский уезд [1. Т. 5. С. 198].

Особо оговариваются случаи, когда орфография агнонима или само его существование вызывает сомнения:

вёр6: вёр улти [в’ь'р’ улди'ы]. Вёрене, вёрене вёр улти, дапи-дапи дёр улти. Орфография сомнительна. Собрание [1. Т. 5. С. 357].

катарка [кадарга]. Описка вместо катарка1 каторга? Катарка ярас. Выслать в катаркаж [1. Т. 6. С. 157].

5. Иллюстративный материал заимствуется в полном объеме из источников словаря и дается курсивом. В случае отсутствия перевода иллюстраций на русский язык в оригинальных источниках перевод осуществляется составителем и обозначается знаком (ж). Агнонимы в переводном тексте, как правило, сохраняются в исходной форме, например: Алакран кёрёп, ака курап. Войду в дверь, увижу акаж.

Перевод иллюстративного материала может быть пропущен, если он оказывается невозможным или вариативным, связанным с предыдущими переводами и потому уже понятным:

петрушки [п’этрушк’и'] присловье (?) в зумной загадке о чёлём - курительной трубке. Пичке пакки петрушки. Собрание [1. Т. 9. С. 173].

шёвиккём [ш’ьв’и'к’ъм’] в загадке о услам ду - сливочном масле (1), яшка дине ду яни - заправке супа маслом (2) и камрак - угле (3). 1. Шёвиккём шенкёрём шыва ятам, путмарё. Шёвиккём шенкёрём, пустил в воду, не пото-нулж. Шёвиккём сенкерём, шыва ятам путмарё. Н. Седяк. Шёвиккём шенкерти,

шыва ятам, путмарё 2. Шёвиккём шёнкерём, шава ятам, путмарё. Нижние Суна-ры. 3. Шёвиккём шёнкерём, шыва ятам, путмарё. Собрание [1. Т. 17. С. 367].

6. Паспорт приводится в квадратных скобках и указывает на источник леммы. При совмещении ряда словарных статей паспорт включает указание на несколько источников или страниц. В словаре сохраняется паспортная система Н.И. Ашмарина, отсылающая к источникам иллюстративного материала времен создания самого тезауруса (см. п. 4).

В микроструктуре словаря практикуется активное использование графических знаков:

ж - перевод составителя; > - ссылка на другую статью;

> < - направления преобразований Ф - семантическое неравенство.

Кроме того, смысловой нагрузкой отмечены шрифты: прописные полужирные - для выделения лемм (КЁфЛЕ; МИСКАЛКА); строчные полужирные - для выделения параллелей лемм, ссылочных слов, фразеологизмов внутри словарных статей (вёр9. > вёрене клен; ёлкер3 навык (?) в ёлкерне ил научиться, привыкать);

курсив - для выделения чувашского иллюстративного материала, а также помет (матака. Описка вместо матякка дет. яйцо (?) в загадке о хамла -хмеле. Ши каят, пи каят, дуле каят, матака тават);

курсив восьмым кеглем - для выделения исходного паспорта агнонима, использованного в словаре Н.И. Ашмарина (факкар тытни какое-то поверье? Именево [1. Т. 13. С. 15].

В итоге исходные словарные статьи в новых условиях претерпевают изменения, ср. их начальные и производные варианты:

в исходных источниках: в словаре агнонимов:

1. матак (мадак), неизв. сл. Альш. | матак1 [мадак]. дул ту динчи матака

Рул ту динчи матака килёштерепёр килёштерёпёр видене; йыснадамах

видене; йыснадамах (дава пур), (дава пур) улаштарапар сыснапа. Ма-

улаштарапар сыснапа. См. Образцы так с высокой горы уравновесим; мое-

109 [1. Т. 8. С. 207]. го зятя (он есть) обменяем на свинью^.

Альшеево. Образцы, с. 109 [1. Т. 8. С. 207]. сухра, то же что сехре? N. Сухру сухра [суYра] то же, что сехре страх,

удалсах кайе. Как он даст тебе раза, ужас? Сухруудалсах кайё. Как он даст

так весь туман пройдет (очувствуешь- тебе раза, так весь туман пройдет

ся) [1. Т. 11. С. 220]. (очувствуешься) [1. Т. 11. С. 220, 103].

такта: ~ чей диал. плиточный чай такта: такта чей [такта чэ'] диал. пли-

[6. С. 439]. точный чай [6. С. 439].

Такого рода переработка, с одной стороны, унифицирует подачу материала, с другой - усиливает необходимость сверяться с исходными словарями.

Микроструктура последующего словаря агнонимов предполагается более сложной - двухчастной: в первой будет повторен исходный материал, заканчивающийся паспортом, во второй - аргументированная семантика, начинающаяся знаками < - произведено следующим образом или заимствовано с изменением значения; < - заимствовано с сохранением значения; } - итоговая семантика леммы:

авра [авра] круглый (?) в загадке о сёвек кёперё - радуге. Авра-давра пурдан туттар. Авра-давра шелковый платок. Мерешп. Сообщение Н.Р. Романова [1. Т. 5. С. 391]. < ав гнуть + -ар афф. глаголообразования + -а афф. имяобразования. } ав(а)ра гнутой формы.

кашкарла [къшкарла] сделать остов? Урапаиа кёшкарласа xуиё. Сделан остов колеса^. Орлов В.н. [1. Т. 7. С. 218]. < кёшкар остов + -ла афф. глаголо-образования. } сделать остов.

сасфим [съд:и'м]. Распойиёксеи асли ампар умие пырать те сёсдuм! тет. Ампар алёкё яр! удёлса каять. Старший из разбойников подходит к амбару и говорит: сёсдим! И дверь амбара раскрывается^. Канаш [1. Т. 11. С. 284]. < араб.

кунжут через рус. симсим. } арабское название кунжута, оставленное без перевода в сказке «Али-Баба и сорок разбойников».

чихваркка [чихварк:ъ]. Чuxварккё xb/т тортиё тет те чuxварккёпа чир-лесе вилиё тет. Курил много чuxварккё, заболел и умер из-за чuxварккё^. Ишаки [1. Т. 15. С. 217]. < рус. цигарка - скрученная из бумаги трубочка с табаком, употребляющаяся вместо папиросы [4. С. 701].

Проектируемый новый словарь агнонимов наконец-то выполнит завещание составителей тезауруса, заметивших, что «кроме обычных слов, в словарь вошли... разные непереводимые слова, встречающиеся в произведениях народного творчества, вымершие слова и словосочетания теперь совсем непонятные. Эти слова и словосочетания большею частью приводятся в связном тексте и включены с особым примечанием: смысл неясен, непонятен, или просто оставлены под вопросом. Помещены они в надежде, что дальнейшие изыскания дадут возможность объяснить их значение» [1. Т. б. С. III]. Вместе с тем словарь выступит новым этимологическим словарем периферийной лексики чувашского языка.

Литература

1. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка: репринт. Чебоксары: Руссика, 1994.

2. Лукиянов Г.В. Марийские заимствования в чувашском языке. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1974. 119 с.

3. Материалы для словаря агнонимов чувашского языка I сост. Э.В. Фомин. Чебоксары: Пегас, 201Э. 270 с.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 27-е изд., испр. М.: ОНИКС; Мир и Образование, 2010. 7Э5 с.

5. Чэваш халэх с8махл8хе: б томпа. Шупашкар: Чэваш кёнеке изд-ви, 197Э-1987.

6. Чэвашла-вырэсла словарь. 2-мёш кэларэм I М.И. Скворцов редакциленё. Мускав: Русский язык, 1985. 712 с.

7. Zheltov P., Fomin E, Luutonen J. Reverse dictionary of Chuvash I Societe Finno-Ougrienne. Helsinki, 2009. Э44 p.

ФОМИН ЭДУАРД ВАЛЕНТИНОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, Чувашский государственный институт культуры и искусств, Россия, Чебоксары ([email protected]).

FOMIN EDUARD VALENTINOVICH - candidate of philological sciences, assistant professor of Humanities and Social-Economic Disciplines Chair, Chuvash State Institute of Culture and Arts, Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.