4. Татарская грамматика. Т.11. Морфология. Казань: Таткнигоиздат, 1993. 397 с.
5. Халидов Б.З. Учебник арабского язык. Ташкент: Укитувичи, 1977. 655 с.
ФАТТАХОВА АИДА РИНАСОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры индоиранских и африканских языков, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).
FATTAKHOVA AIDA RINASOVNA - candidate of philological sciences, assistant professor of African and Indo-Iranian Languages Chair, Kazan (Volga) Federal University, Russia, Kazan.
УДК 811.512.111' 373.4(03)
ББК 81.2=635.1-468-32-005.2
Э.В. ФОМИН
ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ АГНОНИМОВ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА*
Ключевые слова: агнонимы, лексикография, чувашский язык.
Рассмотрены проблемы лексикографирования агнонимов чувашского языка на уровне микроструктуры.
E.V. FOMIN
EXPERIENCE IN COMPILATION OF THE CHUVASH DICTIONARY OF AGNONIMS
Key words: agnonims, lexicography, the Chuvash language.
Problems of the dictionary of agnonims in the Chuvash language at the level of microstructure are considered.
Идея изучения агнонимичной лексики чувашского языка возникла в ходе работы автора настоящей статьи над книгой «Reverse dictionary of Chuvash», изданной в Хельсинки Финно-угорским обществом в 2009 г. [7]. Фронтальное прочтение словаря Н.И. Ашмарина [1] с целью выявления лексических единиц, достойных включения в обратный словарь, позволило выявить значительное число слов с неизвестным значением. Такой лексики оказалось достаточно для издания специального словаря, осторожно названного «Материалы для словаря агнонимов чувашского языка» [3]. По большому счету это пробное издание, упорядочивающее разрозненный материал с тем, чтобы охарактеризовать его как целостное явление и начать семантизацию.
В словарь агнонимичной лексики чувашского языка включены леммы с неизвестным, затемненным или неуверенным значением (абсолютные агнонимы), а также отдельными разделами - агнонимы в составе фольклорных текстов малых жанров и имена собственные с агнонимичными элементами, например:
амуркка [амурк:а]. Мён амуркка пек корнадланса таран? Что ты кривляешься (непристойно ведешь себя)? Икково. Перевод предположительный [1. Т. 2. С. 227].
вёрлёмёш: вёрлёмёш куракё [в’ь'р’л’ьм’ьш’ куръг’ь] название растения. Qутта ан пахтарар, вёрлёмёш куракне вёретсе пасне таратса пахар. Пусть не смотрит на свет, вскипятите вёрлёмёш куракё и пусть посидит над его паромж. > вёрёл захворать снова [1. Т. 5. С. 369, 367].
КАМфАТ [камзат] камчатский бобёр? Камдат шапка - чулен шарчё пик япалапа дыхна шапка. Шапка камдат - шапка, связанная из щетины, похожей на тюленью^. Средние Юмаши [1. Т. 6. С. 52].
поталти [подълди'ы] в загадке о картошке. Пот поталти, поталти, шик шителти шителти. Ямбулатово [1. Т. 10. С. 46].
чаваришч [чаваришч] в загадке о хача - ножницах. Качартам чаваришч. Ка-чалово [1. Т. 15. С. 124].
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ (проект № 13-04-00045).
ильмар [ил’мар] имя человека? Ильмар келли название киремети. Ильмар кёллине пата, Ильмар кёлли амашне юсман параддё. Ильмар кёлли дают кашу, матери Ильмар кёлли лепешку из пресного тестаж. Исаев т [1. Т. 3. С. 109].
Свойствами подлинной агнонимичной лексики обладают единицы с неизвестным, затемненным либо неуверенным значением (амуркка, вёрлёмёш, камдат). Агнонимы в фольклорных текстах нередко используются в целях создания образа путем имитации известных слов (чаваришч в загадке Качартам чаваришч, являющий одновременную имитацию русского товарищ и чувашского подражания резанию ножницами), нарочитого искажения иноязычных загадок (Пот поталти, поталти, шик шителти шителти), и данные агнонимы реальным значением никогда не обладали. Имена собственные и вовсе остаются за пределами теории агнонимов. Принято считать, что они обладают этимонами, которые обыденным языковым сознанием и воспринимаются в качестве значения (Ильмар).
Общий объем словаря - 2490 единиц, из которых абсолютные агнонимы составляют 1824 слова или словосочетания, 290 агнонимов существуют в фольклорных текстах, и 376 единиц представляют имена собственные.
Леммы в словарь включаются независимо от их семантизированности к настоящему времени: в словаре агнонимов: в других источниках:
эреветлё [эр’эв’э'т’л’ь] в загадке о чё- эреветлё красивый; ~ тёрё красивый кед - ласточке. Пёчёкиддё, эреветлё- узор [6. С. 636]. теветлё. Совсем маленькая, эревет-лё-теветлёж. Собрание, с. 670 > ёреветлё.
Пётёкеддё (sic!) эреветлё-теветлё.
Собрание, с. 670 [1. Т. 3. С. 23].
шейёк [шэ>к’]: шейёк кодлд косой. шейёк < горномарийское шайык || Малое Карачкино [1. Т. 17. С. 154]. луговомарийское шайык косоглазый
[2. С. 28].
Агнонимы из первичных источников подвергнуты переработке в соответствии с принятой микроструктурой нового словаря.
Словарная статья состоит из следующих частей: леммы (1), ее транскрипции (2), помет (3), дополнительных сведений о лемме (4), иллюстративного материала (5), паспорта словарной статьи (6).
1. Лемма. Леммой выступают агнонимы, взятые из словаря чувашского языка Н.И. Ашмарина [1], чувашско-русского словаря [6], сборника чувашского фольклора «Чаваш халах самахпахё» [5]. Леммы приводятся в современной орфографии, ср.: в словаре Н.И. Ашмарина - йешен, йукан, Лулл>у, в современном написании - ешен, юкан, Люллю.
В словаре сохраняется указание на омонимичность агнонима. При этом в отличие от первоисточников омонимичность обозначается индексом в финале леммы:
в словаре агнонимов: в словаре Н.И. Ашмарина:
маштак2 [маштак]. спвв [1. Т. 8. С. 218]. 2. маштак, сл. неизв. зн. спвв
[1. Т. 8. С. 218].
Агнонимичными могут являться корневые части слова или компоненты словосочетаний. В таких случаях агнонимичная часть выводится вперед и через двоеточие приводится ее семантически прозрачные производные:
антар: антарла [ъндърла] гл. путать, мудрить (?) в загадке о чалха дыхни - вязании носков. Антарларам, кантарларам, чар куддине дитертём. Загадки [1. Т. 4. С. 52].
2. Транскрипция. Поскольку агнонимы часто могут являться результатом межъязыковых контактов, в целях их успешной генетической атрибуции в словаре практикуется транскрипция лемм.
Транскрипция дается в соответствии с современными чувашскими правилами. При этом представляется желательной транскрипция на основе другой, более универсальной системы, например, правил МФА.
В случае сложных лемм, в которых агноним входит в состав других слов или словосочетаний, транскрибируется вся лемма, например:
пес1: пес тёслё [п’э'с т’ь'сл’ь] коричневый. Пес тёслё саччин. Коричневый сатин. Кошки-Новотимбаево [1. Т. 9. С. 170].
3. Пометы. В словаре используется минимум помет. Они главным образом востребованы для обозначения исходного языка (арабского, персидского, русского, татарского) и функциональных сфер употребления агнонимов (ботаническое, бранное, детское, диалектное, современное).
4. Дополнительные сведения о лемме. Лемма обычно сопровождается или фамилией информанта, или названием населенного пункта, в котором зафиксировано слово, или названием литературного источника:
чешмешлё [чэш’м’э'ш’л’ь]. Унтан даван юлташёсенчен чешмешли ка-лать. Потом говорит тот из его товарищей, который чешмешлиж. Етрухин [1. Т. 15. С. 181], где информантом выступил Иван Васильевич Етрухин, уроженец д. Малое Яниково Урмарского района Чувашской Республики;
ыраш хуранё [ыраш хуран’ь]. Ыраш хуранё кёр кунне тулли пулсан ки-лес дул ыраш дулне ыраш таканать теддё. Если ыраш хуранё будет полным, в следующем году рожь осыпется^. Богатырево [1. Т. 3. С. 58], где с. Бога-тырево Цивильского района Чувашской Республики является местом фиксации материала;
юпанса []убънза]. Искаженное слово? Юпанса давать. Хыпар № 18. > йопанча2 дряпня, слякоть? [1. Т. 4. С. 348], где газета «Хыпар» - литературный источник агнонима.
Предположительные значения обозначаются вопросительным знаком: ВЫ1ЙХАТ [вы^ът] погреб в пчельнике? Буинский уезд [1. Т. 5. С. 198].
Особо оговариваются случаи, когда орфография агнонима или само его существование вызывает сомнения:
вёр6: вёр улти [в’ь'р’ улди'ы]. Вёрене, вёрене вёр улти, дапи-дапи дёр улти. Орфография сомнительна. Собрание [1. Т. 5. С. 357].
катарка [кадарга]. Описка вместо катарка1 каторга? Катарка ярас. Выслать в катаркаж [1. Т. 6. С. 157].
5. Иллюстративный материал заимствуется в полном объеме из источников словаря и дается курсивом. В случае отсутствия перевода иллюстраций на русский язык в оригинальных источниках перевод осуществляется составителем и обозначается знаком (ж). Агнонимы в переводном тексте, как правило, сохраняются в исходной форме, например: Алакран кёрёп, ака курап. Войду в дверь, увижу акаж.
Перевод иллюстративного материала может быть пропущен, если он оказывается невозможным или вариативным, связанным с предыдущими переводами и потому уже понятным:
петрушки [п’этрушк’и'] присловье (?) в зумной загадке о чёлём - курительной трубке. Пичке пакки петрушки. Собрание [1. Т. 9. С. 173].
шёвиккём [ш’ьв’и'к’ъм’] в загадке о услам ду - сливочном масле (1), яшка дине ду яни - заправке супа маслом (2) и камрак - угле (3). 1. Шёвиккём шенкёрём шыва ятам, путмарё. Шёвиккём шенкёрём, пустил в воду, не пото-нулж. Шёвиккём сенкерём, шыва ятам путмарё. Н. Седяк. Шёвиккём шенкерти,
шыва ятам, путмарё 2. Шёвиккём шёнкерём, шава ятам, путмарё. Нижние Суна-ры. 3. Шёвиккём шёнкерём, шыва ятам, путмарё. Собрание [1. Т. 17. С. 367].
6. Паспорт приводится в квадратных скобках и указывает на источник леммы. При совмещении ряда словарных статей паспорт включает указание на несколько источников или страниц. В словаре сохраняется паспортная система Н.И. Ашмарина, отсылающая к источникам иллюстративного материала времен создания самого тезауруса (см. п. 4).
В микроструктуре словаря практикуется активное использование графических знаков:
ж - перевод составителя; > - ссылка на другую статью;
> < - направления преобразований Ф - семантическое неравенство.
Кроме того, смысловой нагрузкой отмечены шрифты: прописные полужирные - для выделения лемм (КЁфЛЕ; МИСКАЛКА); строчные полужирные - для выделения параллелей лемм, ссылочных слов, фразеологизмов внутри словарных статей (вёр9. > вёрене клен; ёлкер3 навык (?) в ёлкерне ил научиться, привыкать);
курсив - для выделения чувашского иллюстративного материала, а также помет (матака. Описка вместо матякка дет. яйцо (?) в загадке о хамла -хмеле. Ши каят, пи каят, дуле каят, матака тават);
курсив восьмым кеглем - для выделения исходного паспорта агнонима, использованного в словаре Н.И. Ашмарина (факкар тытни какое-то поверье? Именево [1. Т. 13. С. 15].
В итоге исходные словарные статьи в новых условиях претерпевают изменения, ср. их начальные и производные варианты:
в исходных источниках: в словаре агнонимов:
1. матак (мадак), неизв. сл. Альш. | матак1 [мадак]. дул ту динчи матака
Рул ту динчи матака килёштерепёр килёштерёпёр видене; йыснадамах
видене; йыснадамах (дава пур), (дава пур) улаштарапар сыснапа. Ма-
улаштарапар сыснапа. См. Образцы так с высокой горы уравновесим; мое-
109 [1. Т. 8. С. 207]. го зятя (он есть) обменяем на свинью^.
Альшеево. Образцы, с. 109 [1. Т. 8. С. 207]. сухра, то же что сехре? N. Сухру сухра [суYра] то же, что сехре страх,
удалсах кайе. Как он даст тебе раза, ужас? Сухруудалсах кайё. Как он даст
так весь туман пройдет (очувствуешь- тебе раза, так весь туман пройдет
ся) [1. Т. 11. С. 220]. (очувствуешься) [1. Т. 11. С. 220, 103].
такта: ~ чей диал. плиточный чай такта: такта чей [такта чэ'] диал. пли-
[6. С. 439]. точный чай [6. С. 439].
Такого рода переработка, с одной стороны, унифицирует подачу материала, с другой - усиливает необходимость сверяться с исходными словарями.
Микроструктура последующего словаря агнонимов предполагается более сложной - двухчастной: в первой будет повторен исходный материал, заканчивающийся паспортом, во второй - аргументированная семантика, начинающаяся знаками < - произведено следующим образом или заимствовано с изменением значения; < - заимствовано с сохранением значения; } - итоговая семантика леммы:
авра [авра] круглый (?) в загадке о сёвек кёперё - радуге. Авра-давра пурдан туттар. Авра-давра шелковый платок. Мерешп. Сообщение Н.Р. Романова [1. Т. 5. С. 391]. < ав гнуть + -ар афф. глаголообразования + -а афф. имяобразования. } ав(а)ра гнутой формы.
кашкарла [къшкарла] сделать остов? Урапаиа кёшкарласа xуиё. Сделан остов колеса^. Орлов В.н. [1. Т. 7. С. 218]. < кёшкар остов + -ла афф. глаголо-образования. } сделать остов.
сасфим [съд:и'м]. Распойиёксеи асли ампар умие пырать те сёсдuм! тет. Ампар алёкё яр! удёлса каять. Старший из разбойников подходит к амбару и говорит: сёсдим! И дверь амбара раскрывается^. Канаш [1. Т. 11. С. 284]. < араб.
кунжут через рус. симсим. } арабское название кунжута, оставленное без перевода в сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
чихваркка [чихварк:ъ]. Чuxварккё xb/т тортиё тет те чuxварккёпа чир-лесе вилиё тет. Курил много чuxварккё, заболел и умер из-за чuxварккё^. Ишаки [1. Т. 15. С. 217]. < рус. цигарка - скрученная из бумаги трубочка с табаком, употребляющаяся вместо папиросы [4. С. 701].
Проектируемый новый словарь агнонимов наконец-то выполнит завещание составителей тезауруса, заметивших, что «кроме обычных слов, в словарь вошли... разные непереводимые слова, встречающиеся в произведениях народного творчества, вымершие слова и словосочетания теперь совсем непонятные. Эти слова и словосочетания большею частью приводятся в связном тексте и включены с особым примечанием: смысл неясен, непонятен, или просто оставлены под вопросом. Помещены они в надежде, что дальнейшие изыскания дадут возможность объяснить их значение» [1. Т. б. С. III]. Вместе с тем словарь выступит новым этимологическим словарем периферийной лексики чувашского языка.
Литература
1. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка: репринт. Чебоксары: Руссика, 1994.
2. Лукиянов Г.В. Марийские заимствования в чувашском языке. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1974. 119 с.
3. Материалы для словаря агнонимов чувашского языка I сост. Э.В. Фомин. Чебоксары: Пегас, 201Э. 270 с.
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 27-е изд., испр. М.: ОНИКС; Мир и Образование, 2010. 7Э5 с.
5. Чэваш халэх с8махл8хе: б томпа. Шупашкар: Чэваш кёнеке изд-ви, 197Э-1987.
6. Чэвашла-вырэсла словарь. 2-мёш кэларэм I М.И. Скворцов редакциленё. Мускав: Русский язык, 1985. 712 с.
7. Zheltov P., Fomin E, Luutonen J. Reverse dictionary of Chuvash I Societe Finno-Ougrienne. Helsinki, 2009. Э44 p.
ФОМИН ЭДУАРД ВАЛЕНТИНОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, Чувашский государственный институт культуры и искусств, Россия, Чебоксары ([email protected]).
FOMIN EDUARD VALENTINOVICH - candidate of philological sciences, assistant professor of Humanities and Social-Economic Disciplines Chair, Chuvash State Institute of Culture and Arts, Russia, Cheboksary.