Научная статья на тему 'Агнонимичные сочетания чувашского языка с компонентом вырăс'

Агнонимичные сочетания чувашского языка с компонентом вырăс Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АБСОЛЮТНЫЕ АГНОНИМЫ / ФРАЗЕМЫ / СЕМАНТИКА / СЕМАНТИЗАЦИЯ / ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ABSOLUTE AGNONYMS / PHRASEMES / SEMANTICS / SEMANTIZATION / CHUVASH LANGUAGE / LANGUAGE CONTACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фомин Эдуард Валентинович

Работа посвящена изучению чувашских агнонимичных словосочетаний с компонентом вырăс ‘русский’. Автором семантизированы сочетания вырăс мăянĕ букв. русская лебеда, вырăс пир(ĕ) букв. русская ткань, вырăс пиçиххи букв. русский ремень, вырăс праçникĕ букв. русский праздник, вырăс пултранĕ букв. русский борщевик, вырăс тотри букв. русский платок, вырăсла тутăр букв. платок на русский лад, вырăсла пуртă букв. топор на русский лад, вырăсла çава букв. коса на русский лад. Данные фраземы обусловлены русскими реалиями и противопоставлены собственно чувашским денотатам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AGNONYMIC COMBINATIONS OF THE CHUVASH LANGUAGE WITH THE ВЫРĂС COMPONENT

The study is dedicated to the Chuvash agnonymic word combinations with the component вырăс ‘Russian’. The author attempts to semanticize the following combinations: вырăс мăянĕ lit. Russian atriplex ; вырăс пир, вырăс пирĕ lit. Russian cloth; вырăс пиçиххи lit. Russian strap; вырăс праçникĕ lit. Russian holiday; вырăс пултранĕ lit. Russian heracleum; вырăс тотри lit. Russian kerchief; вырăсла тутăр lit. Russian style kerchief; вырăсла пуртă lit. Russian style axe; вырăсла çава lit. Russian style scythe. These phrases are due to the Russian realities and contrasted with the Chuvash denotations.

Текст научной работы на тему «Агнонимичные сочетания чувашского языка с компонентом вырăс»

УДК 811.512.111'373.72

Э. В. Фомин

АГНОНИМИЧНЫЕ СОЧЕТАНИЯ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ ВЫРАС

Чувашский государственный институт культуры и искусств Минкультуры Чувашии,

г. Чебоксары, Россия

Аннотация. Работа посвящена изучению чувашских агнонимичных словосочетаний с компонентом вырйс 'русский'. Автором семантизированы сочетания вырйс мйянё букв. русская лебеда, вырйс пир(ё) букв. русская ткань, вырйс пидиххи букв. русский ремень, вырйс прадникё букв. русский праздник, вырйс пултранё букв. русский борщевик, вырйс тотри букв. русский платок, вырйсла тутйр букв. платок на русский лад, вырйсла пуртй букв. топор на русский лад, вырйсла дава букв. коса на русский лад. Данные фраземы обусловлены русскими реалиями и противопоставлены собственно чувашским денотатам.

Ключевые слова: абсолютные агнонимы, фраземы, семантика, семантизация, чувашский язык, языковые контакты.

Актуальность исследуемой проблемы. В чувашском языке существует ряд номинативных словосочетаний, первым компонентом которых выступает тот или иной этноним: вырйс апачё 'завтрак (часов в 8-9 утра)' [15, с. 87], букв. русская еда; вырйс ут кйшкарё 'щавель' [7, с. 76], букв. русский щавель; вырйс хуххи 'свербига' [15, с. 87], букв. русский *хухй (?); вырйс хуххи кёпди 'свербига восточная' [7, с. 54], букв. растение с полым стеблем русского *хухй (?); вырсарни 'воскресенье' (< вырйс 'русский' + эрне 'неделя'), букв. русский день недели;

калмйк шйрчйкё диал. кузнечик [15, с. 137], букв. калмыцкий сверчок; касак катки 'пожарная бочка', букв. казацкая кадка; касак шывё 'вода, приготовленная для тушения пожара', букв. казацкая вода; касак яшки диал. картофельный суп [15, с. 149], букв. казацкий суп;

майра йёппи 'булавка', букв. игла русской женщины; майра каййкё 'канарейка', букв. птица русской женщины; майра кймпи 'сыроежка', букв. гриб русской женщины; майра кёпди 'свербига' [15, с. 224], букв. растение с полым стеблем русской женщины; нимёд пйрди 'бобы' [15, с. 257], букв. немецкий горох; пушкйрт мйййрё 'грецкий орех' [15, с. 321], букв. башкирский орех;

© Фомин Э. В., 2016

Фомин Эдуард Валентинович - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Чувашского государственного института культуры и искусств Минкультуры Чувашии, г. Чебоксары, Россия; e-mail: [email protected]

Статья поступила в редакцию 09.06.2016

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта № 13-04-00045.

тотар кёпди ? [7, с. 174], букв. татарское растение с полым стеблем; тутар пуде ? [7, с. 131], букв. татарская голова (не татарник?).

Если в случае с лексико-фразеологическими единицами вырас апачё, вырсарни, ка-сак катки, касак шывё, а также фраземами с компонентом майра основы номинации так или иначе понятны - перечисленные названия в чувашском языке сформировались под русским влиянием или в результате сравнения с элементами русской культуры (см., например, [1, с. 94], [8], [11, т. 1, с. 138]), в остальных случаях обусловленность, лежащая в основе наречения объектов, остается все еще неизвестной.

В настоящей работе предпринимаются попытки семантизации абсолютных агно-нимов-фразем с этнонимом вырас 'русский'. Это достаточно заметная и выразительная группа агнонимов с отэтнонимным компонентом.

Материал и методика исследований. В «Словаре чувашского языка» Н. И. Аш-марина неуверенной семантикой отмечен ряд словосочетаний с компонентом вырас: вырас маянё, вырас пир(ё), вырас пидиххи, вырас прадникё, вырас пултранё, вырас тот-ри, вырасла тутар, вырасла пурта, вырасла дава [2], см. также [9]. Их семантизацию целесообразно провести методами ближней этимологии и путем анализа иллюстративного материала с обращением к широкому этнографическому контексту. Опыты по исследованию лексики с проблемным значением показали, что «семантизацию абсолютных агно-нимов в составе фразеологических единиц (равно фразем. - Э. Ф.) производить проще по сравнению, например, с однокомпонентными агнонимами, зафиксированными изолированно, без контекста, при этом самим материалом обеспечивается гарантия высокой объективной результативности» [14, с. 91].

Результаты исследований и их обсуждение. Современные подходы к исследованию чувашско-русских языковых контактов прежде всего ставят целью изучение периферийных лексических явлений, в частности абсолютных агнонимов (см, например, [12], [13]). Среди агнонимичной лексики русского происхождения в особую группу выделяются словосочетания внешне чувашские, но внутренне обусловленные русским участием -фраземы с компонентом вырас. Они являются словосочетаниями с семантически прозрачными и синтаксически свободными компонентами, созданными в недавнем прошлом в самом чувашском языке.

Вырас маянё - название растения. Вырас маянё ана динче, анкартинче навус тав-рашёнче усет. 'Вырас маянё растет на загоне, в огороде рядом с навозной кучей' (здесь и далее перевод иллюстративного материала наш. - Э. Ф.). Вырас маянё, шултара хура маян. Варман удна демде дёрсенче пулать, тыра хушшинче. 'Вырас маянё - крупная черная лебеда. Встречается на мягких чищобах, среди посевов' [2, т. 5, с. 210].

Настоящее название зафиксировано в с. Раково и Альшеево Буинского района Татарстана, Кайсарово Ульяновской области без конкретизации значения. Контекстуальное описание самого растения недостаточно емко, чтобы по нему объективно установить денотат.

Ключ к загадкам семантики рассматриваемого фитонима в виде перевода на латинский язык, через который возможна безошибочная идентификация, содержится в самом же словаре в статье маян: «Шопашкар (?) маянь (маянё), ман маян, шултара маян, вырас мйянё СЬепоро&иш игЫсиш [2, т. 8, с. 289], иначе 'марь городская'».

Обращает на себя внимание фразема Шупашкар маянё (букв. чебоксарская лебеда), среди прочих сопровождаемая и таким синонимичным сочетанием, как вырас маянё. Под ним подразумевается лебеда, произрастающая в условиях города. В итоге устанавливается интересный ассоциативный ряд: чебоксарский - городской - русский.

Квалификация вырйс мйянё в первом случае в качестве абсолютного агнонима и его открытая идентификация в последующем, видимо, связаны со спецификой работы над словарем. В тезаурусе Н. И. Ашмарина практикуется гнездовой способ размещения лемм, и при лексикографировании фразем материал, должный быть итоговым суммарным, разрывается между компонентами. Ко всему прочему необходимо иметь в виду, что тома готовились в разное время разными редакторами (о специфике работы над «Словарем чувашского языка» Н. И. Ашмарина подробнее см. [6]).

Вырас пир(ё) - ситец? Адалй-амалй ывйл-хёр... вырйс пирпе питне шйлат-ёдке. 'Дети, имеющие родителей... вытирают лицо вырйс пирё' [2, т. 5, с. 211]. Вырйс пирне вилсен тйхйнаддё, чйваш пирне пурйннй чух тйхйнаддё. 'Вырйс пирё одевают после смерти, в обычной жизни ходят в чувашской холщовой одежде' [3, с. 267].

В словаре Н. И. Ашмарина также приводится другой вариант названного агнони-ма, который сопровождается уверенным переводом на русский язык: вырйс пирри 'ситец' [2, т. 5, с. 211].

Сочетания локализуются двумя зонами, не пересекающимися между собой, - чувашским селом Сунчелеево Аксубаевского района Татарстана (вырйс пирё) и д. Шибаче-во Чебоксарского района Чувашской Республики (вырйс пирри). Сам факт независимого повторения агнонима - важный показатель его неслучайности.

В чувашском языке для обозначения ситца используется русское заимствование, представленное в вариантах дитса, дитсй с дополнительным значением 'розовый' (дитсй хут 'розовая бумага', дитсй чечек 'розовый цветок'), дитсйв, дитсу. Кроме того, имеются имена прилагательные дитсйви 'ситцевый', дитсйвйй 'ситцевый, розовый' [2, т. 12, с. 189-190].

Чувашское название обусловлено проникновением в среду чувашей, видимо, ивановских, т. е. русских, ситцев, создававшихся из холста и миткаля и сопровождавшихся набивным рисунком, что не присуще технологии собственно чувашских тканей. Таким образом, вырйс пир(ё) означает цветастую холщовую или миткалевую ткань фабричного производства - ситец.

Вырас пидиххи - ременный пояс? [2, т. 5, с. 211], букв. русский пояс. Сочетание зафиксировано без контекста в д. Шурут-Нурусово Комсомольского района Чувашской Республики.

Название пояса, локально названного чувашами русским, имеет историческое обоснование. В связи с запретом в ХУП-ХУШ вв. металлообработки в среде народов Поволжья чувашский костюм предполагал ношение тканых поясов, заместивших ремни с металлическими накладками. Последние проникли в чувашскую культуру из русской, в которой считались одним из символов мужественности.

Ограниченный ареал и агнонимичный статус вырйс пидиххи обусловлены наличием общечувашского чён пидиххи (чён пидди) 'ремень, ременный пояс', букв. кожаный пояс.

Вырас прадникё - какой-то праздник в начале сентября [2, т. 5, с. 211]. Название паспортизируется русско-чувашским селом Савруши Аксубаевского района Татарстана.

Под вырйс прадникё, скорее всего, подразумевается древний русский праздник прощания с летом и встречи осени, приходившийся на 8 (21) сентября, - осенины [5, т. 2, с. 1141]. В чувашской культуре осенинам соответствует кёр сйри.

Вырас тотри (1), вырасла тутар (2) 1. Род платка. Вйштин-вйштин ('развевается от ветра') вырс тотри тытнй-тытман шоралчё. 'Русский платок, развевающийся от ветра, очень быстро поблек'. Вырйс тотри. 'Платок' [2, т. 5, с. 211]. 2. Название платка.

Пысак вырасла тутар пёркенсе чшана кёрсе ларать. 'Набросив на себя большой русский платок, засел в чулане' [2, т. 5, с. 210]. Данные сочетания отмечены в д. Шербаши Моргаушского (1) и Среднее Юмашево (Систеби) (2) Урмарского районов Чувашии.

Однозначный конкретный перевод при первом агнониме (вырас тотри 'платок') не снимает вопроса о необходимости дополнительных семантических изысканий, ибо определение вырас(ла) представляется не случайным, а противопоставляющим русские платки чувашским. Вероятно, название обусловлено необходимостью обозначить русские платки фабричного производства. Подобная номинация наблюдалась и в случае с вырас пир(ё) (см. выше).

Вырасла пурта - название какого-то топора. Мёшён шавлат дав варман? -Вырасла пурта касасран. 'Почему шумит тот лес? - Не хочет, чтобы его вырубили с помощью вырасла пурта'. Вырасла пурта аври кут хыдёнчех. 'Рукоятка вырасла пурта за спиной' (пословица) [2, т. 5, с. 210], [2, т. 9, с. 311].

Агноним зафиксирован в двух не сообщающихся между собой местностях: в с. Сунчелеево Аксубаевского района Татарстана и д. Нижние Сунары Ядринского района Чувашской Республики.

Согласно контексту фразема вырасла пурта должна называть лесорубный топор, т. е. толстый топор с длинной рукояткой и тяжелым обухом, увеличивающими силу удара при рубке. Частично справедливость данного предположения подкрепляется содержанием пословицы (поговорки?), имеющей угрожающе-предупреждающий смысл - рукоятка лесорубного топора длинная и крепкая, что делает его удобным для возможного удара.

Вырасла дава - род косы. Пирён дави вырасла. 'Наша коса на русский лад' [2, т. 5, с. 210]. Унт дави вырасла; пёр даварса кастарсан ик ытам дитес дук. 'Его коса на русский лад; один взмах, и [сена] не обхватить двумя руками' [2, т. 12, с. 7].

В словаре Н. И. Ашмарина не уточняется, какая именно коса чувашами называлась косой на русский лад. Скорее всего, данное название имеет атавистичный характер: дава 'горбуша' ^ вырасла дава 'литовка' (заимствованная чувашами у русских после присоединения края к Московскому государству) ^ дава 'коса'. «Вместе с русскими появилась в крае соха, более простая и удобная в обращении, чем местный сабан, появился русского образца серп, коса вместо горбуши, цеп вместо разминания колосьев ногами лошадей или волокущимися камнями и т. д.» [4, с. 76].

Вырас пултранё - название растения [2, т. 5, с. 211], букв. русский борщевик. Фра-зема зафиксирована в с. Нюшкасы Янтиковского района.

Растений из рода борщевиков насчитывается более 40, и ни один из них не имеет прямых оснований быть названным русским, в отличие от вырас маянё. Ситуация осложняется, если принять во внимание чувашизм бодран 'борщевник', бытующий в русском языке [10, т. 1, с. 184]. Скорее бодран (пултран) в русском контексте имеет больше оснований быть названным чувашским, нежели наоборот. Борщевик по настоящее время является востребованным продуктом чувашской национальной кухни.

Ко всему прочему, вырас пултранё не обязательно называть именно разновидность борщевика. Иногда в чувашском языке встречаются дезориентирующие названия, например суккар вёлтрен 'глухая крапива' (букв. слепая крапива), как в чувашском, так и в русском восприятии с настоящей крапивой ассоциируется лишь благодаря внешнему сходству; та же обусловленность наблюдается в фитонимах тёклё парда 'вика' (букв. волосатый горох), шаши куршанакё 'чернокорень лекарственный' (букв. мышиный репейник) и др. [7, с. 126-127].

Резюме. Абсолютные агнонимы чувашского языка с первым компонентом вырйс, созданные методом синтаксической деривации, указывают на происхождение называемых ими предметов: вырйс пирё, вырйс пидди, вырйс пуртти, вырйсла дава - предметы промышленного производства, которые пришли в чувашскую среду с русских территорий. Таким образом, они противопоставляются собственно чувашским предметам домашнего производства.

Сложные случаи являют агнонимы, называющие русскими некоторые растения (вырйс мйянё, вырйс пултранё). Каждое из названных растений располагает большим разнообразием видов. Какие из них и на каких основаниях получили определение русский, сказать невозможно. В случае с вырйс мйянё в вариативной словарной статье мйян приводится его латинское название, которое позволяет идентифицировать растение как городскую лебеду, т. е. лебеду, растущую в городских условиях. В итоге у компонента вырйс в чувашском языке проявляется другое интересное значение, еще не зафиксированное в словарях, - городской.

Примечательно, что некоторые названия (вырйс пирё, вырйсла пуртй) возникли одновременно в разных местах независимо друг от друга. Настоящий факт свидетельствует о распространенности и устойчивости обусловливающего предмета в чувашской среде и его однотипном восприятии всеми представителями чувашского этноса.

ЛИТЕРАТУРА

1. Андреев Н. А. О характере заимствований в чувашском языке // Ученые записки. - Чебоксары : Чуваш. гос. изд-во, 1955. - Вып. 12. - С. 75-107.

2. Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка : в 17 томах. - Чебоксары : Руссика, 1994-2000.

3. Ваттисен самахёсем / пухса хатёрлекенё, ум самахпа анлантарусене ^ыраканё О. Н. Терентьева; Чаваш патшалах гуманитари аслалахёсен институчё. - Шупашкар : Чаваш кёнеке издательстви, 2007. - 493 с.

4. Воробьев И. И. Этногенез чувашского народа по данным этнографии // Советская этнография. -1950. - № 3. - С. 66-78.

5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание : в 4-х т. - М. : Астрель ; АСТ, 2004.

6. Дегтярев Г. А. Н. И. Ашмаринан вун ^ичё томла словарьне хатёрлесе каларнин историйё // Чаваш халах историйёпе культурин ^ивёч ыйтавёсем. - Шупашкар, 2011. - 1 -мёш каларам. - С. 3 5-51.

7. Дмитриева Ю. Чувашские народные названия дикорастущих растений (сравнительно-исторический и ареальный аспекты). - Дебрецен : Изд-во Дебрецен. ун-та, 2000. - Вып. 1. - 211 с.

8. Лебедева Е. А. Чавашсен вахат ви^исем // Ялав. - 1989. - № 6. - С. 29.

9. Материалы для словаря агнонимов чувашского языка / сост. Э. В. Фомин. - Чебоксары : Пегас, 2013. - 270 с.

10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4-х т. - 3-е изд., стереотип. - СПб. : Азбука, 1996.

11. Федотов М. Р. Этимологический словарь чувашского языка : в 2-х т. - Чебоксары : Чуваш. гос. ин-т гуманитарн. наук, 1996.

12. Фомин Э. В. Агнонимы русского происхождения в чувашском языке // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 10. - С. 128-132.

13. Фомин Э. В. К проблеме абсолютных агнонимов русского языка // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2015. - № 4(88). - С. 73-77.

14. Фомин Э. В. Семантизация фразеологически связанных агнонимов чувашского языка // Вестник Чувашского университета. - 2014. - № 3. - С. 89-92.

15. Чйвашла-вырйсла словарь = Чувашско-русский словарь. - 2-мёш каларам / М. И. Скворцов редак-циленё. - Мускав : Русский язык, 1985. - 712 с.

UDC 811.512.111*373.72

E. V. Fomin

AGNONYMIC COMBINATIONS OF THE CHUVASH LANGUAGE WITH THE ВЫРАС COMPONENT

Chuvash State Institute of Culture and Arts, Cheboksary, Russia

Abstract. The study is dedicated to the Chuvash agnonymic word combinations with the component вырас 'Russian'. The author attempts to semanticize the following combinations: вырас маянё lit. Russian atriplex; вырас пир, вырас пирё lit. Russian cloth; вырас пидиххи lit. Russian strap; вырас прадникё lit. Russian holiday; вырас пултранё lit. Russian heracleum; вырас тотри lit. Russian kerchief; вырасла тутар lit. Russian style kerchief; вырасла пурта lit. Russian style axe; вырасла дава lit. Russian style scythe. These phrases are due to the Russian realities and contrasted with the Chuvash denotations.

Keywords: absolute agnonyms, phrasemes, semantics, semantization, Chuvash language, language contacts.

REFERENCES

1. Andreev N. A. O haraktere zaimstvovanij v chuvashskom jazyke // Uchenye zapiski. - Cheboksary : Chuvash. gos. izd-vo, 1955. - Vyp. 12. - S. 75-107.

2. Ashmarin N. I. Slovar* chuvashskogo jazyka : v 17 tomah. - Cheboksary : Russika, 1994-2000.

3. Vattisen samahesem / puhsa haterlekene, um samahpa anlantarusene fyrakane O. N. Terent'eva; Chavash patshalah gumanitari aslalahesen instituche. - Shupashkar : Chavash keneke izdatel'stvi, 2007. - 493 s.

4. Vorob'ev I. I. Jetnogenez chuvashskogo naroda po dannym jetnografii // Sovetskaja jetnografija. - 1950. -№ 3. - S. 66-78.

5. Dal' V. I. Tolkovyj slovar* zhivogo velikorusskogo jazyka: sovremennoe napisanie : v 4-h t. - M. : Astrel* ; AST, 2004.

6. Degtjarev G. A. N. I. Ashmarinan vun fiche tomla slovar'ne haterlese kalarnin istorije // Chavash halah is-torij epe kul'turin fivech yjtavesem. - Shupashkar, 2011. - 1 -mesh kalaram. - S. 3 5-51.

7. Dmitrieva Ju. Chuvashskie narodnye nazvanija dikorastushhih rastenij (sravnitel'no-istoricheskij i areal'nyj aspekty). - Debrecen : Izd-vo Debrecen. un-ta, 2000. - Vyp. 1. - 211 s.

8. Lebedeva E. A. Chavashsen vahat vifisem // Jalav. - 1989. - № 6. - S. 29.

9. Materialy dlja slovarja agnonimov chuvashskogo jazyka / sost. Je. V. Fomin. - Cheboksary : Pegas, 2013. - 270 s.

10. FasmerM. Jetimologicheskij slovar* russkogo jazyka : v 4-h t. - 3-e izd., stereotip. - SPb. : Azbuka, 1996.

11. Fedotov M. R. Jetimologicheskij slovar* chuvashskogo jazyka : v 2-h t. - Cheboksary : Chuvash. gos. in-t gumanitarn. nauk, 1996.

12. Fomin Je. V. Agnonimy russkogo proishozhdenija v chuvashskom jazyke // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2014. - № 10. - S. 128-132.

13. Fomin Je. V. K probleme absoljutnyh agnonimov russkogo jazyka // Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ja. Jakovleva. - 2015. - № 4(88). - S. 73-77.

14. Fomin Je. V. Semantizacija frazeologicheski svjazannyh agnonimov chuvashskogo jazyka // Vestnik Chuvashskogo universiteta. - 2014. - № 3. - S. 89-92.

15. Chdvashla-vyrdsla slovar* = Chuvashsko-russkij slovar*. - 2-mesh kalaram / M. I. Skvorcov redakcilene. - Muskav : Russkij jazyk, 1985. - 712 s.

© Fomin E. V., 2016

Fomin, Eduard Valentinovich - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Humanitarian and Social-Economic Disciplines, Chuvash State Institute of Culture and Arts, Cheboksary, Russia; e-mail: [email protected]

The article was contributed on June 09, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.