Научная статья на тему 'ОПЫТ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ К БЫТ 1:1-3'

ОПЫТ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ К БЫТ 1:1-3 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЫТИЕ / НАРРАТИВ СОЗДАНИЯ МИРА / ЛИТЕРАТУРА ДРЕВНЕГО БЛИЖНЕГО ВОСТОКА / ТАНАХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Добрыдник Надежда Николаевна

В данной статье будет предпринята попытка дать историко-филологический комментарий к Быт 1:1-3, учитывая современное состояние знаний об этом тексте. Здесь представлен подробный филологический разбор текста с детальным рассмотрением языковых средств (фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных). Особое внимание уделено влиянию на текст литературных традиций народов Древнего Ближнего Востока, в частности - литературы Древней Месопотамии, значимость которой для интерпретации древнееврейских текстов Библии не вызывает сомнений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A HISTORICAL AND PHILOLOGICAL COMMENTARY ON GENESIS 1:1-3

The article examines phonetic, lexical, grammatical and morphological devices employed in Gen 1:1-3 in the light of the literary traditions of the Middle East, in particular that of ancient Mesopotamia.

Текст научной работы на тему «ОПЫТ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ К БЫТ 1:1-3»

Опыт историко-филологического комментария к Быт 1:1-3

Надежда Николаевна Добрыдник

Национальный педагогический университет им. М. П. Драгоманова Киев, Украина

Магистр богословия и религиоведения

ORCID: 0000-0002-0050-9718, Факультет философии и

обществоведения, кафедра богословия и религиоведения

Национальный педагогический университет

им. М. П. Драгоманова

Украина, 02000, Киев, Тургеневская, 8/14;

Тел.: +38 (044) 486-94-57, E-mail: kbr_ffon@npu.edu.ua

001: 10.31168/2658-3380.2020.20.1.0

Аннотация: В данной статье будет предпринята попытка дать историко-филологический комментарий к Быт 1:1-3, учитывая современное состояние знаний об этом тексте. Здесь представлен подробный филологический разбор текста с детальным рассмотрением языковых средств (фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных). Особое внимание уделено влиянию на текст литературных традиций народов Древнего Ближнего Востока, в частности - литературы Древней Месопотамии, значимость которой для интерпретации древнееврейских текстов Библии не вызывает сомнений.

Ключевые слова: Бытие, нарратив создания мира, литература Древнего Ближнего Востока, Танах

В начале XIX в. в свете новых открытий в сфере ближневосточной культуры и истории усилился интерес к священным текстам. Этот возобновившийся интерес к Танаху связан прежде всего со стремлением глубже проникнуть в смысл библейского текста и в его историю. Однако исследователь

сталкивается здесь со многими препятствиями. Во-первых, это древнееврейский язык, без знаний грамматики, лексики и синтаксиса которого трудно точно понять прочитанное, тем более - интерпретировать. Вторая проблема - сходство | рассказов Танаха с историями, которые встречаются в дру-| гих древних текстах ближневосточных цивилизаций. Для 8 текстологов и библеистов новые археологические откры-кие тия предоставили множество новых возможностей, так как | дешифровка клинописи позволяла рассматривать Библию | в более широком лингвистическом и историко-культурном ^ контексте.

а Однако заимствования на идейном, сюжетном и лексиче-

* ском уровне между библейским текстом и шумеро-аккадски-| ми, вавилонскими со времени их открытия часто использу-а; ются как аргументы для опровержения авторитета Священ-^ ного Писания. Несмотря на это, исследования библейского | текста в контексте Древнего Ближнего Востока являются перспективными для интерпретации Библии по нескольким причинам: литература той эпохи представляет идеи ближневосточных авторов, показывает контекст употребления тех или иных терминов, дает представление о религиозно-культурной среде Израиля [Акимов 2014]. Вопрос заключается в том, с чем именно мы имеем дело: с сугубо литературным влиянием или с проявлениями более широкого культурного влияния.

В этой работе сделан акцент на текстах и языках Месопо-тамского ареала. Во-первых, многие исследователи считают, что именно рассказы из Месопотамии являются источником библейского материала в Быт 1-3. Библейские истории, согласно такому подходу, являются адаптацией месопотамских мифов с соответствующей редакторской правкой и ремарками. Во-вторых, не вызывает сомнений тот факт, что в определенные периоды контакты между иудеями и носителями месопотамской культуры были достаточно активными. Одно из доказательств этого явления предоставляет сама Библия, описывая, как Авраам, который покинул родной Ур, впоследствии поселился в Ханаане. Вполне вероятно, что он воспитывался на рассказах той среды, где рос. Культуры Ближнего

Востока использовали мифы для описания творения самыми разными способами. Знание этих мифов и легенд поможет лучше понять тот мир, из которого Бог призвал Авраама [Светлова 2008, 88]. В то же время в свете современных данных об истории Древнего Израиля наиболее тесные иудей- р ско-месопотамские контакты датируются эпохой ассирий- С ских завоеваний в Южном Леванте в VIII-VII вв. до н.э.1 §

Текст из Быт 1:1-2:3, который, по общему мнению, пред- М ставляет собой цельный текст, по содержанию в чем-то па- С раллельный «второму рассказу о творении» (Быт 2:4-3:24), § принято датировать пленно-послепленным периодом к [Schellenberg 2016, 16]. Вначале при датировке принимали с во внимание содержательные критерии. Первый рассказ о ч творении относят к Священническому кодексу (P), который к был создан примерно в 550-500 гг. до н.э. Это единодушное § мнение всех критиков, принимающих документальный ана- е лиз Пятикнижия, и оно уверенно подтверждается как харак- с терными словами и фразами, так и общими чертами стиля: ы упорядоченное расположение материала, строгое следование тщательно продуманному плану и т.д. [Skinner 1910, 60-62]. Тематически история создания также вписывается во временные рамки и социально-религиозный контекст после пленного периода. Авторы источника Р хотели объединить и укрепить изгнанников, которые долгое время находились под влиянием Вавилонской империи, напомнить историю Израиля, ее истоки [Ruppert 2003, 62-63]. В более поздних работах есть стремление учитывать лингвистические аргументы. «Арамеизмы» или арамейские формы зачастую свидетельствуют о поздней дате написания текста. В выбранном отрывке об арамейском влиянии свидетельствует слово 'начало'2, что тоже может подтверждать гипотезу о датировке создания этого текста в персидский период.

1 См., например, дискуссию о датировке «Книги Договора» (Исх 21-23) в [Wright 2009, 25].

2 Речь идет о гласной /ё/ в основе этого слова, не совпадающей с гласной слова их-, которое должно быть источником этого деривата, но может объясняться арамейским влиянием [THAT 1971, 2:702].

Т'КП гк а'Э?П гк Q'Ü'S ¡H1 г'фктз 1:1 :Q'an 'лз'^у rpjju Q'n1™ ОТ ^ПГ 'Ж1^ Wü! Щ1 inr nr'n п?П! 1:2

:-ri¡pn';i ~пк 'n' Q'n^K "Ji'! 1:3

| ср. 1:1 ГРЕКВ «Orig Bp^CTiS vel рарпстп9(-сте0); Samar baraset»

% [Tal 2015].

S

g 1:1 В начале сотворил Бог небо и землю.

! 1:2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над бездной, и

и ветер Бога парил над водами.

^ 1:3 И сказал Бог: «Да будет свет». И появился свет.

* (Быт 1:1-2)

з 1:1 Т'КП, ГК! сга?П гк Q'n^N N'3 bareSit barn3 élohim

¡>¡ hassamayim wa^et habares

g 'В начале сотворил Бог небо и землю' - абсолютная про-

I стота этого традиционного перевода скрывает сложные и ^ затяжные дебаты о правильной интерпретации стихов 1-3. Среди исследователей есть несколько вариантов понимания синтаксиса этих стихов:

1. «В начале, когда сотворил Бог ..., земля была пуста...». Быт 1:1 можно читать как протазис, чей аподозис появляется в Быт 1:2 (как признает Ибн-Эзра, Х. Гроций и др.).

2. «В начале, когда Бог создал ... , Бог сказал ...».

Первое предложение можно читать как протазис, чей аподозис появляется в 3-м стихе (как поддерживают Раши, У. Олбрайт, Е. А. Спейзер, Н. Сарна). Это толкование начинается с замечания, что первое слово bare^sit (буквально 'в начале') не имеет определенного артикля. Таким образом, это можно воспринять как Status constructus и перевести как «В начале сотворения Богом неба и земли».

3. Первый стих - главная часть предложения, обобщающая все события, описанные в стихах 2-31. Этот заголовок раздела в целом и может быть переведен как «В начале Бог был создателем неба и земли». Что значит 'создатель неба и земли', далее подробнее поясняется в стихах 2-31.

4. Первый стих - главная часть предложения, описывающая первый акт творения. 1:2-3 описывают следующие этапы творческой деятельности Бога.

Некоторые комментарии учитывают и отражают разнообразие вариантов перевода [Bandstra 2008, 43-44]3. И действительно, как указывает Герхард фон Рад в одном из комментариев, с синтаксической точки зрения, предложенную конструкцию bare^sit (Быт 1:1) можно переводить и как 'в на- р чале, и как 'когда, только не с богословской позиции, так как С второй вариант допускает наличие ранее существовавшего § материала [Rad 1972, 48; Wenham 1987, 11]. Иначе говоря, М богословская проблема заключается в следующем: учит ли с Быт 1:1 о абсолютном начале творения как первом действии § Бога? Или этот стих подтверждает существование материи к до сотворения небес и земли? С

1:1 Л'й'К"]::! bare^sit 'В начале' - здесь для начала стоит об- ч ратить внимание на первое слово bareSt, которое служит к названием книги и состоит из двух элементов - Ьэ (предлог § 'в') + reSt (существительное 'голова, начало') [BDB 1979, 88; 3 912]. кст

Часть трудностей заключается в том, что существительное | reSit можно интерпретировать по-разному:

1) re^sit - это грамматически и семантически неопределенное существительное в Status constructus, используемое для временного обозначения относительно отдельного главного события.

2) re^sit - грамматически неопределенное, но семантически детерминированное существительное в Status absolutus, используемое нарицательным образом для абсолютного временного обозначения [Holmstedt 2008, 56-67].

Итак, если принять тот факт, что слово bareSt не имеет артикля, это может быть истолковано как Status constructus, и целая конструкция может быть затем переведена: «Когда Бог начал создавать небо и землю»4. В строго грамматической перспективе проблема этого анализа заключается в том, что Status constructus обычно возникает между двумя именными элементами, а не существительным и глаголом

3 Например, NRSV (New Revised Standard Version, 1989) предлагает три варианта: (1) В начале, когда Бог создал небо и землю...; (2) Когда Бог начал творить...; (3) На начале сотворил Бог....

4 Напр., JPS, ср. NAB, NRSV.

[Holmstedt 2008]. Поэтому гебраисты, которые придерживаются первого взгляда, должны объяснить последовательность: существительное St. const. личная форма глагола, а не инфинитив5. Так как за словом bareSt следует личная форма I глагола bärä3 (букв. 'он создал')6.

I Другие воспринимают bare^sit как Status absolutus: «В на-

S чале Бог сотворил небо и землю» - указывая, что отсутствие g артикля в слове bsre^sit не означает, что конструкция на-I ходится в сопряженном состоянии [Routledge 2010, 69-88]. I Временные конструкции часто не содержат артикля [Fischer, Zenger 2018, 124-125]7. Поэтому не может быть также дока-а зано, что слово bsreSit может не иметь абсолютного смысла. * Безмолвная шва показывает, что определенный артикль

s отсутствует, однако в Hexapla Оригена была греческая транс-ai литерация иврита, где присутствует определенный артикль. g Следовательно, Варпопб что переводится как 'в начале, но в I еврейском языке нет определенного артикля. Хотя А. Таль не üq считает эти данные надежным свидетельством об артикле-вой форме bäreSt, а не baresit (ср. 1:1 «Orig Врпоч0 vel

ßapnon0(-CTe9); Samar bäräset») [Tal 2015].

Что касается предполагаемых параллелей с месопотам-скими источниками, то большинство тех, кто признает такое сходство, отмечают, что лучшие параллели с внебиблейским материалом можно найти в Бытии 1:2-3, чем в 1:1 [Wenham 1987, 51].

По этим причинам большинство современных комментаторов сходятся во мнении, что слово bare^sit нужно перевести как 'в начале...' [Harrison 2016, 542; Reno 2010, 34]. Бр. Чайлдс в то же время указывает, что нужно учитывать не только грамматическую составную, но и полемический стиль библейских пассажей [Childs 1962]. Поскольку можно предположить, что автор, зная другой, языческий вариант истории о создании, ставит одним из заданий отвергнуть концепцию противоборства перед началом творения. Поэтому чи-

5 В английском переводе с помощью служебного слова of легче показать данную связь и невозможность перевода: «in beginning of he-created».

6 Verb, Qal, Perf. 3ms.

7 Напр., Ис 46:10; 40:21; 41:4, 26; Быт 3:22; 6:3, 4 и др.

тать первый стих как придаточное предложение времени -значит не принять во внимание весьма серьезную борьбу, что описана в этом разделе. Ведь помня о языческой версии творения мира из вечной материи (напр., тело Тиамат), следует принимать во внимание тот факт, что автор(ы) книги Бытия р своим вступительным словом отвергает(ют) именно такую С концепцию [Гамильтон 2003, 30]. а

Однако в рамках этого консенсуса все еще существует М спор о взаимосвязи между первым и последующими двумя с стихами. Большинство сходятся во мнении, что 1:1 по сути § является заголовком того, что следует за этим8. К тому же 1:1 к находится в хиастической структуре с 2:4a9, и эти два сти- а ха, таким образом, представляют собой рамку для текста. С ч этой точки зрения, следующие стихи этого раздела объясня- к ют, что означает глагол 'создать' в первом стихе. Создание - § это вопрос организации уже существующего хаоса. Проис- 3 хождение хаоса не обсуждается, и с учетом фона восточной с мифологии его можно считать вечным. Толкование текста по ы этой логике предполагает, что Бог сначала создал хаос, а затем привел его в порядок, тогда как в других местах Ветхого Завета (далее ВЗ) описывается создание Богом порядка, а не хаоса (напр., Ис 45:18) [Wenham 1987, 52].

Однако есть ряд сторонников последнего толкования, которые считают, что древние версии перевода ВЗ и унифицированный текст, который был передан масоретами, подтверждают, что это было традиционное понимание с III в. до н.э. (LXX) до Х в. н.э. (MT)10. Древность перевода выступает сильным аргументом, так как можно предположить, что наиболее близкие версии по времени к написанию Бытия лучше осведомлены о его значении.

К тому же вместо того, чтобы понимать начало Быт 1:1 как Status constructus, еврейский историк I в. Иосиф Флавий в

8 См. работы: Driver S.R. [1904]; Gunkel H. [1997]; Procksch O. [1924]; Zimmerli W., [1976]; Rad G. [1972]; Eichrodt W. [1916]; Cassuto U. [1989]; Westermann C. [1994].

9 1.1. В начале сотворил Бог небо и землю.

2.4. а Вот рассказ про небо и землю в пору их сотворения.

10 См. работы: Wellhausen J. [1889]; König A. [1988]; Heidel A. [1951]; Kidner В. [2008]; Ridderbos N. [1957]; Childs B. [1962].

своих «Иудейских древностях» следует абсолютному переводу LXX в начале своей работы: «В начале Бог сотворил небо и землю [En archeektisen ho theos ton ouranonkaiten gen]». Многие древние версии, такие как Акила, Феодотион, Симмах и I Таргум Онкелос, переводят Быт 1:1 как независимое предложе-I ние. Вульгата Иеронима также трактует его как самостоятель-S ное предложение [Inprincipio creavit Deus caelum et terram] g [Copan, Creig 2004, 43-44]. Это делает естественной интер-I претацию текста синхронно, то есть первый стих - первый I творческий акт; второй стих - следствие первого стиха; стих ^ третий - первое творческое слово.

к и

¿5 1:1 ¡Q3 bärä3 'сотворил' - относительно понимания терми-

I на bärä3 тоже продолжаются дискуссии [HALOT 1994, 210; а; Даума 2010, 14]11. Это во многом обусловлено спецификой g данного глагола. Во-первых, это специфический термин для I описания исключительно действий Бога. Во-вторых, в тексте tSq не упоминается материал, из которого все сделано, возможно, чтобы не допустить аналогий с деятельностью человека [Sarna 1995]. bärä3 встречается около 50 раз в ВЗ, и это в первую очередь в текстах, явно датируемых периодом плена или более поздних времен. Автор, видимо, использовал слово bärä3 для обозначения творения в целом.

bärä3 в книге Бытия 1:1 охватывает процесс и прогресс творения в течение шести дней создания в стихах 3-31. Это предельный глагол, то есть он относится к «ситуации, которая включает в себя процесс, который ведет к четко определенной конечной точке», - считает кембриджский лингвист Бернард Комри [Comrie 1998, 45].

Однако Эллен Хосе ван Вольде предложила перевести данный глагол в Бытии 1-2 как 'разъединять/отделять, а не 'создавать' [Wolde 2009]12. Она не является первым ученым, который предлагает переводить это слово как 'разделил; Известный «Hebräisches Handwörterbuch» (1810) Вильгельма Гезениуса предлагает перевести bää как 'вырезать/отрезать/отделять, сравнивая это с арабским корнем bry, который означает 'отрезать. Однако стоит заметить, что в 17-м выпу-

11 bärä (Быт 1:1) гл., Qal, Pf, 3 м.р., ед.ч. - 'сотворил.

12 «В начале, в котором / когда Бог отделил небо и землю».

ске идея перевода bärä3 в Qal как 'отрезать' была отброшена на основе дальнейших исследований по этому вопросу. Ведь если использовать лингвистические, экзегетические и сравнительные методы, можно прийти к другим выводам:

1. Еврейский глагол со значением 'отделить' требует по р меньшей мере одного предлога, такого как min [BDB 1979, 577] с или ben [BDB 1979, 107]. Однако этого нет в Быт 1-2. Делая § лингвистическую и текстовую проверку семи употреблений ^ глагола bärä3 Вольде утверждает, что в литературе Месопота- с мии есть понятие 'разделение'. Напр., одна из шумерских пе- § сен содержит следующую строку: anki-ta ba9-re6-de3 sagna- к an-ga-ma-an-sum2 («и не только он спешил отделить небеса с от земли»). Но в этом тексте есть маркер ta, который можно ч перевести как 'от'13 [Becking 2010, 2-21]. к

2. Отсутствие в еврейском Писании других текстов, где § авторы (или переводчики) переводили бы данное слово как е 'разделять. Греческие авторы используют слово лошы, кото- с рое можно перевести как 'создавать. Другие варианты упо- | требления данного слова авторами Писания показывают, что невозможно перевести bärä3 как 'разделять! Один из примеров: bore yism'el (Ис 43:15) - создатель Израиля14. К тому же этот глагол часто встречается вместе с такими глаголами, как cäsäh- 'делать' в Быт 5:1: «Когда Бог сотворил (bärä3) человека, создал (cäsäh) Он подобие Божье...» или yäsar 'формировать'

в Ис 43:1: «так говорит Господь, сотворивший (böra3äka) тебя, Иаков, создавший (wayöserka) тебя, Израиль.». Что в свою очередь делает невозможным перевод этого глагола как 'разделять'.

3. Не всегда слово bää должно иметь два объекта, как на этом настаивает Вольде15. Например, в тексте Втор 4:32 отчетливо представлен один объект, который относится к глаголу 'творить': «Расспроси о прежних временах, о том, что

13 Подобная конструкция встречается в другом двуязычном тексте из Урука: 1. (Аккад.) ити ап 1а^а Ь[а]-га-Ьа^га-а^а; 2. (Вавил.) е-пи-та ва-ти-и 11—1[1] К[1-Йт] 1Б-Би-ги - «...когда небо было сделано далеко от земли». В вавилонской версии используется И—Щ] (от), которое тоже обозначает отделение А от Б.

14 См. также Ис 65:17, Ис 66:22; Ис 57:18-19 и др.

15 Напр., Ис 45:12, Мал 2:10.

было до тебя, начиная с того дня, когда Бог сотворил (barn3) на земле человека...».

К тому же этимологические данные свидетельствуют о другом. Согласно недавнему обзору данных об этимологии этого | корня, bry в арамейских языках и араб. br3 либо заимствованы | из древнееврейского языка, либо испытали его влияние [EDA S 1/1 2020, 206]. Ранее высказывались предположения о сопо-g ставлении этого древнееврейского корня либо с общим для юж-| ноаравийских эпиграфических языков глаголом br3 'строить', | либо с общим для современных южноаравийских языков глаголом bry 'родить'; интересно также сравнение с аккад. tabritu з 'человечество' [Там же; см. также HALOT 1994, 153-154].

| Следовательно, эти наблюдения позволяют предполо-

а; жить, что идея Вольде перевести слово как 'отделить' не име-g ет крепкого основания в грамматике, семантике и лингвистике.

р

1:1 3§lohim 'Бог/боги' - следующий вопрос не воз-

ник бы, если в древнееврейском языке не существовало бы правила о согласовании подлежащего и сказуемого в числе [Ламбдин 1998, 100]. Окончание -im в слове 3§lohim - характерное окончание в парадигме имен существительных множественного числа мужского рода, а сказуемое в данном предложении стоит в единственном числе [Muraoka 2006, 270]. Поэтому для решения вопроса о согласовании подлежащего во множественном числе 3^lohim (букв. боги)16 со сказуемым в числе bara3 (создал), следует рассмотреть несколько версий относительно образования имени 3elohim:

1. Вероятно, это понятие происходит от корня 3yl или 3^/, что означает 'сила, мощь' [TWOT 1980, 41]. Впрочем, нельзя исключать мнения, что термин, который употреблялся для описания Бога (3/), стал использоваться для понятия 'могущество', так как это немаловажный элемент в представлении божества17. Распространенная идея, что здесь и во многих других случаях применение данного понятия для обозначения Бога используется в так называемой pluralis majestatis/

16 3elohim (Быт 1:1) - сущ., м.р., мн.ч., абсол., 'боги'.

17 Напр., Быт 31:29; Втор 38:2.

р1игаШ ёмпйайБ «множественное величия (восхваления) божественности» [Тантлевский 2000, 94-97; КБК 1999, 32].

2. Существует и другое мнение: множественное число в обозначении 'ё1оЫт употребляется для обозначения абстрактной идеи (см., например, пэ'ипт 'юность, молодость'; р хэкытт 'старость'). Поэтому 'ё1оМт можно перевести как С 'божественность' [Тантлевский 2000, 94-95]. а

3. Согласно другому объяснению, конечные огласовки имен М мужского рода множественного числа совпадают с общим для с семитских религий сиро-палестинского региона названием § главного божества. Например, можно сравнить с угаритским к 'И/'Ит или финикийским '¡/'¿¡т (букв. 'бог/боги'), которое с иногда истолковывается как единственное число [TWOT ч 1980, 41]. Поэтому можно предположить, что такое оконча- к ние где-то во II тысячелетии до н.э. слилось с парадигмальной § формой множественного числа мужского рода для обозначе- е ния бога, а также обычно могло согласовываться со сказуемым с в множественном числе [Там же, 249]. Из этого делают вывод, | что 'ё1оЫт в древнееврейском - это заимствование из других семитских народов. К тому же израильтяне приняли его как существительное единственного числа.

4. Уникальное мнение И. Ш. Шифмана заключается в том, что для обозначения бога 'ё1оЫт используется в Библии с рефлексом архаической мимации, которая играла роль постпозитивного определенного артикля. Так называемая энклитика «мем» добавлялась в качестве суффикса к угаритским словам с эмфатической или стилистической целями [Шифман 1993, 269].

Грамматическая форма слова на иврите необязательно всегда говорит нам о том, следует ли понимать это слово как единственное или множественное число. В иврите есть множество слов, имеющих грамматический показатель множественного числа, но указывающих на единичные предметы или явления [ИКС 1909, § 124]. Например, слово кауут (Быт 2:7-9) означающее 'жизнь. Поэтому, если учитывать вышеуказанные варианты образования слова 'ё1оЫт, проблема согласования подлежащего и сказуемого исчезает.

1:1 ■'Ш! 1ЛЛ ¡оЬй ■жаЬбЬй 'пуста и пустынна' - созданная Богом земля описывается как ¡оЬй шаЬоЬй (Быт 1:2), одна-

ко долгое время многие переводчики считали, что значение 'безвидна и пуста' является неудовлетворительным, склоняясь к мысли, что данными терминами описан хаос, который царил до того, как Господь начал творить мир [Tsumura 1989]. | К тому же эти сроки встречаются также в шумерских и вави-| лонских рассказах о сотворении мира, но в мифологическом S смысле, как имена противников [Грейвс 2008]. g Одним из исследователей, подробно разобравших дан-

Ii ную конструкцию, является Давид Цумура. В своей работе | он указывает, что за морфологическими признаками угарит-ский tu-a-bi-[u(?)] и еврейский töhü wäböhü являются двумя а версиями одного и того же идиоматического выражения в * западно-семитском языке. И форма töhü wäböhü может быть

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 объяснена как развивающаяся из оригинальной формы уга-а; ритского tu-a-bi-[u(?)] [Tsumura 1989, 23]18.

g Следующий шаг - определить значение угаритского выра-

| жения. Де Мур предполагает, что угаритская фраза tu-a-bi-

4 [u (?)] означает 'состояние хаоса' [Rendsburg 1980, 183]. Однако если обратить внимание на несколько текстов ДБС и провести компаративный анализ, можно установить, что для семантического обсуждения этой угаритской фразы может быть полезно проанализировать параллельный аккадский термин nabalkutu19, который можно перевести как 'быть не в порядке' и который имеет идиоматическое значение 'быть непродуктивным, когда находится в сочетании с ersetu [Tsumura 1989, 27]. Следовательно, это идиоматическое значение nabalkutu не имеет ничего общего с 'состоянием хаоса' и близко к значению töhü 'пустыня' и böhü 'пустота, оба они относятся к непродуктивности земли в библейском контексте.

Цумура хочет свести к минимуму связь с древними ближневосточными идеями и утверждает, что выражение töhü wäböhü не описывает хаотическое состояние земли как результат мифических сражений между богами, и в нем нет ни-

18 */tuhwuwa-bihwu/ > /tuhwu-ya-bihwu/ > /tuhwabihwu/ >/ tuhwabihWu> /tuhabihu/: tu-a-bi-u = * /tuhwuwa-bihwu/ > /tuhwuwa-buhwu/ > /tuhuuwa-buhuu/ >/tuhuwa-buhu/ > töhü wäböhü / : töhü wäböhü [Tsumura 1989, 23].

19 Напр., данный термин употребляется в поэме о Атрахасисе (Siv 49:46).

каких признаков персонификации или мифологического намека, оно скорее описывает мир, который поначалу является необитаемым и непродуктивным из-за отсутствия жизни, фауны и флоры на этой стадии творения [Там же, 9-35]. Эта жизнь появляется в следующих стихах Бытия. ^ р

Об этом свидетельствует и употребление выражение töhü с wäböhü в библейских текстах20. Буква «тав» в слове töhü не § имеет дагеша, поскольку ему предшествует форма, заканчи- м вающаяся гласной. То есть это слово связано или сопряжено с с предыдущим словом häyatäh (была). Вокализация союза «w» § с qamets вместо schwa типична для идиоматических слово- к сочетаний и является следствием создания одного понятия ас из двух компонентов, называемых гендиадис («один через ч два»). Итак, это именная группа: два слова на иврите обра- еск зуют одну группу, а не групповой комплекс, как hassämayim § wa3et hä3äres в 1:1, который состоит из двух отдельных имен- | ных групп [Bandstra 2008, 46]. т

Основная причина, по которой автор описывает землю как ы töhü wäböhü, состоит в том, чтобы сообщить аудитории, что земля «еще не является» землей, какой они знают ее сейчас. Он говорит о состоянии неразвитой и еще не функционирующей должным образом системы, которая была в то время не готова принять человека [Walton 2009, 49; Ouro 1998].

Вестерманн формулирует это так: «Творение и мир следует понимать всегда с точки зрения или в контексте человеческого существования» [Westermann 1994, 86]. Другими словами, необходимо использовать литературный язык, знакомый для аудитории, поэтому автор использует в этом стихе язык, происходящий из его жизненного опыта (пустыня, пустота, необитаемые, непродуктивные места), чтобы объяснить начальную ситуацию или состояние Земли [Roberto 1998]. Кассуто и Уолтон тоже поддерживают мнение, что в Бытии 1:2 говорится «прежде всего о нефункциональном и непродуктивном состоянии» [Cassuto 1989, 23; Walton 2009, 58].

1:2 шэд tahöm 'бездна. Данное слово [BDB 1979, 1062 # 3] стало предметом споров после того, как немецкий ученый

Быт 1:2 и Иер 4:23.

20

Г. Гункель предположил, что tshöm отождествляется с Тиа-мат, вавилонской богиней, убитой Мардуком. Ее тело было использовано для создания неба и земли. Он утверждал, что Бытие состояло из саг, или легендарных рассказов, которые | передавались в устной форме в течение длительных периодов I времени, прежде чем были записаны в письменной форме, и S поэтому имеет многочисленные аллюзии к месопотамским g текстам [Gunkel, Zimmern 2006, 80]. «В основе лежит леген-| да», - утверждал Гункель. И более того: «Легенда поэтично | переформатировала исторические воспоминания, добавляя ^ к ним элементы из других легенд и персонажей». Он считал, а что вавилонский миф «был завезен в Израиль», где частично * потерял «свой мифологический характер» и впоследствии 3 «иудаизировался» [Цит. по: Halton 2015, 18-19]. а; Он утверждал (и многие исследователи разделяли его

g точку зрения [Childs 1962, 37]), что существует прямая связь между еврейским словом tahöm и вавилонским словом üq Tiamat, обозначающим чудовище женского пола, описанное в вавилонском национальном эпосе «Энума Элиш» [Kidner 2008, 51]. Сегодня мнения исследователей по этому поводу расходятся. Некоторые утверждают, что слово tehöm из 2-го стиха первой главы книги Бытия содержит в себе «эхо давнего космогонического мифа» [Anderson 2005, 39], другие с этой точкой зрения не согласны [Kitchen 1978, 89-90].

Возвращаясь к древним ближневосточным параллелям, хотелось бы подчеркнуть, что слово ühöm используется в других семитских языках. Понятие 'бездна' (глубина) или 'океан' не является чем-то исключительным и присущим только еврейским рассказам о творении, а принадлежит к списку базовых слов семитских языков. Этимология говорит лишь о родстве указанных семитских слов: слово phöm происходит от общесемитского корня *tihäm(-at), связанного в целом с обозначением моря или морской бездны, откуда берут начало и родственные ему аккадские (tiamtu), угаритские (thm) и арабские слова (tihamat) [SED 2020, 171]. К тому же, согласно последней монографии об аккадских заимствованиях, это слово не считается взятым из аккадского [Mankowski 2000].

Следовательно, слово tahöm в целом представляет собой термин, обозначающий большое количество воды. В ВЗ

оно неизменно без артикля21, однако толковать отсутствие артикля как указание на то, что это слово является именем собственным, неверно. Его семантическое употребление в ветхозаветном тексте указывает на то, что оно постоянно использовалось для обозначения безличного, неживого. р

е

с

1:2 D'O^N ГИТ! warûh 'ëWhîm 'ветер Бога. Эта фраза пред- g ставляет особую сложность для интерпретации. Обычно ее м переводят как 'Дух Божий. Но, как заметил еще Спиноза в с «Богословско-политическом трактате» [Spinoza 2007], зна- I чение 'ветер' для еврейского термина rûh также возможно. к Решающим аргументом в пользу того, чтобы принять это ас значение, является тот факт, что Псалом 103, который тесно g связан с Быт 1 и указывает на очень похожий порядок творе- ск ния, ссылается на это понятие («Ты (П]П? ) летаешь на крыльях I ветра. Ты ветры делаешь / Своими посланцами.», Пс 103:3- § 4). Таким образом, эта параллель не только ясно указывает с значение ветра, но и объясняет использование merahepet, | который наводит на мысль о птице. Представление о том, что здесь виден ветер, также обеспечивает параллель с повествованием о потопе в Быт 8:1 («Бог послал на землю ветер, и воды отступили»),

Но следует ли переводить 'ветер Божий' или 'могучий ветер' в Быт 1:2? Последняя точка зрения подразумевает, что 'ë^hîm употребляется в Библии, помимо прочего, для выражения высшей степени качеств и свойств определенной вещи, предмета, явления, для выражения значения 'очень сильный. Однако существование такого употребления в ВЗ под вопросом, так как другие ссылки на 'ë^hîm в истории создания явно относятся к божеству. Если бы автор здесь имел в виду иное, это было бы яснее обозначено с помощью выражения, подобного ruah sârâ или rûah sârôt, 'штормовой ветер' (Пс 106:25; 147:8) [Day, Mein 2014, 9-10].

К тому же термин ri0[j"]ö marahepet 'парящий' [BDB 7369] -это причастие piel, используемое предикативно в Быт 1:2. Поэтому безличная деятельность 'ветра' лучше подходит под это описание, чем личная характеристика Бога. Это ветер, который исходит от Бога.

21 Иов 38:16; Пс 104:6.

Процесс взаимовлияния между литературами Древнего Ближнего Востока бесспорен. И так как социокультурный мир Израиля остается частью большого культурного наследия Востока, нужно осмыслить, в чем проявилось это взаи-| модействие. Произведения древнееврейской словесности | являются одним из важных элементов, помогающих осмыс-8 лить характер этого влияния.

« Книга Бытия формирует необходимый для исследования

| истории Израиля фон, особенно информативными являются | здесь первые стихи главы 1, повествующие об истории соз-^ дания мира. Споры об окончательном решении прочтения а первого слова и связи первого стиха не утихают до сих пор. * Но, как отмечалось ранее, рассматривая этот вопрос с бого-| словской точки зрения и в контексте цели написания книги а; Бытия (и вообще всего Пятикнижия), правильнее перевести ^ Ьэгё^Щ как 'в начале. При этом первый стих рассматривать | как независимое утверждение, что относится к абсолютному ^ началу. К тому же это слово встречается в ВЗ около 50 раз. Каждый раз оно означает 'быть первым' (во времени и в месте). В частности, в Быт 10:10 говорится о начале царства, а в Исх 23:19 говорится о первом из первых плодов и т.д.

Форма слова ё1оЫт и характер его согласования со сказуемым объясняются тем, что суффикс -т используется в Библии с рефлексом архаической мимации, которая играла роль постпозитивного определенного артикля. К тому же форма ё1оЫт встречается только в древнееврейском языке и ни в каком другом семитском языке, даже в библейском арамейском [TWOT 1980, 44]. Глагол Ьага3 лучше перевести как 'создал, так как невозможно отбросить мысль, что автор книги Бытия был знаком с вавилонским мифом «Энума Элиш», в котором мир создается с помощью ряда 'отделений (расщеплений). Поэтому решение автора оторваться от тогдашних аллюзий требовало неологизма. Это была одна из первых попыток трансформировать идеи общества того времени для новой цели, которая очень тесно связана с Израилем. Внешние параллели могут значительно помочь, но нужно также брать во внимание собственно библейские данные [Брюггеман 2013, 32]. Ведь описывая мир в целом, ВЗ прибегает к уже устоявшимся понятиям, однако подвергает тради-

ционные идеи собственной интерпретации, так что они становятся средством для передачи израильских представлений о Боге [Дрейн 2003, 323]. Интерпретация библейского текста должна происходить не только в контексте ближневосточных представлений, но и с оглядкой на письменные традиции р израильского народа [Брюггеман 2013, 32]. Решение Вольде С перевести глагол bara3 как 'разъединять/отделять' приводит g исключительно к мифологическому взгляду на творение. М

В заключение, говоря о лексике этих двух стихов, стоит за- С

метить, что как библейский контекст, так и внебиблейские §

и

параллели позволяют предположить, что фраза tohu wabohu к в Быт 1:2 не имеет ничего общего с 'хаосом' и просто озна- с чает 'пустота' и относится к земле, которая является пустым ч местом, непродуктивным и необитаемым [Tsumura 1989, 43]. к Понимание слова tahom в первых главах Бытия как отсылки § к вавилонской богине Тиамат часто возникает из-за непра- 3 вильного понимания причины создания этого пролога. По- с эма «Энума Элиш», в отличие от вступительной части книги | Бытия, составлена для того, чтобы прославить бога Мардука и город Вавилон, а не рассказать о сотворении мира как начале всей истории Израиля. Во 2-м стихе 1-й главы книги Бытия слово tahom выступает как обозначение чего-то неживого, какой-то части космоса, которая не является врагом Богу, но просто частью созданного мира.

Из этого мы можем сделать вывод, что автор Бытия каким-то образом использовал отдельные термины из литературы древней Месопотамии. Несмотря на то, что многие стороны этого культурного комплекса одинаково присущи и Израилю, и его соседям, каждая отдельная культура имела и свои отличительные черты, которые необходимо учитывать при интерпретации текстов Танаха. Нельзя при этом говорить об определенном литературном «превосходстве» книги Бытия над другими произведениями Древнего Ближнего Востока [Moberly 2009, 54]. Стоит отметить «метаповествователь-ный» аспект Быт 1-2. Это нечто большее, чем любая другая история, написанная на Древнем Ближнем Востоке. Древний Израиль делал «сообщение к себе через прошлое». Это был взгляд на собственную историю и значение их истории для истории всего мира [Chavalas, Lawson Younger 2003].

Объективные процессы обновления и развития языковой среды поднимают тему необходимости новых библейских переводов, публикации критических изданий, без которых невозможно изучение сакральных текстов. Сегодня исследо-| ватели имеют доступ к данным, которые были недоступны I предшественникам - результатам сравнительного изучения S литературы и других археологических памятников Древнего g Ближнего Востока [Акимов 2014].

| Учитывая новые открытия и достижения, усовершен-

| ствованные методы исторического исследования, взгляд ^ на Библию со временем обязательно будет меняться, будут а возникать новые вопросы, появляться новые ответы. Этот * процесс постоянного пересмотра и переоценки библейской | интерпретации в свете новых взглядов и контекстов - то, а; что следует делать. При этом сравнительное изучение куль-g тур всегда будет играть важную роль в этом процессе пере! осмысления. р

Источники

КБК - Классические библейские комментарии. Книга Бытия. Перевод М. В. Вогмана и др. М.: Олимп, 2010. 700 с.

Ламбдин 1998 - Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка. М.: РБО, 1998. 510 с.

BDB 1979 - Brown F., Driver S. R., Briggs С. А. Hebrew and English Lexicon: With an Appendix Containing the Biblical Aramaic. Peabody, Mass: Hedrickson, 1979. 1216 р.

EDA 1/1 2020- Kogan L., Krebernik M. Etymological Dictionary of Akkadian. Volume One. Roots Beginning with P and B. Berlin: De Gruyter, 2020. 774 р.

GKC 1909 - Gesenius W., Kautzsch E., Cowley A. E. Gesenius' Hebrew Grammar. Courier Corporation, 1909. 616 p.

HALOT 1994 - Köhler L., Baumgartner W., Richardson M. E. J., Stamm J. J. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 1st English ed. Leiden; New York: E. J. Brill, 1994. 365 p.

Mankowski 2000 - Mankowski P. Akkadian loanwords in Biblical Hebrew. Harvard Semitic Studies. 47(XVIII). Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2000. 232 p.

Muraoka 2006 - Muraoka J. A Grammar of Biblical Hebrew. Subsidia Biblica 27. Roma: Pontificio istituto biblico, 2006. 824 p.

Schellenberg 2016 - Schellenberg A. Schöpfung (AT). Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet 2016. P. 1-27. http://www.bibelwis-senschaft.de/stichwort/27281/ (Accessed 25 March 2021).

SED 2020 - Semitic Etymological Database, 2020. http://sed-online.ru/ recon&ructions/171 (Accessed 25 March 2021). t

Tal 2015 - Tal A. Biblia Hebraica Quinta editione. Vol. 1: WNU. f Genesis. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2015. 400 p.

TDOT 1975 -Botterweck G. J., Fabry H., Ringgren H., Willis J. T, | Bromiley G. W., Green D. E. Theological Dictionary of the Old Testament. ^ Eerdmans, 1975. 508 p. S

THAT 1971 - JenniE., Westermann C. Theologisches Handwörterbuch » zum Alten Testament. Vol. 1-2. Munich, 1971, 1976. *

Wenham 1987 - Wenham G. J. Genesis 1-15. Word Biblical S Commentary. Vol. 1. Waco, Tex: Word Books, Publ, 1987. 408 p. g

Литература к

с

Акимов 2014 - Акимов В. В. Ветхий Завет в контексте литератур 3 Древнего Ближнего Востока // Скрижали. 2014. № 7. С. 81-93.

Брюггеман 2013 - Брюггеман У. Бытие / Пер.: Л. Колкер. Черкассы: Коллоквиум, 2013. 416 с.

Брюггеман 2003 - Брюггеман У. Введение в Ветхий Завет / Пер. С. Бабкина. М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея. Современная библеистика, 2003. 570 с.

Гамильтон 2003 - Гамильтон В. Справочник по Пятикнижию Моисееву. Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Москва: Русское издание Лайф Паблишере Интернешнл, 2003. 457 с.

Грейвс 2008 - Грейвс Р., Патай Р., Володарская Л. Иудейские мифы: книга Бытия. М.: АСТ, 2008. 493 с.

Даума 2010 - Даума Й. Дорогами Ветхого Завета. Черкассы: Коллоквиум, 2010. 193 с.

Светлова 2008 - Светлова Р. Книга о сотворении Мира. СПб.: Пальмира, 2008. 299 с.

Тантлевский 2000 - Тантлевский И. Р. Введение в Пятикнижие. М.: РГГУ, 2000. 469 с.

Шифман 1993 - Шифман И. Учение. Пятикнижие Моисеево. Республика. М., 1993. 618 с.

Anderson 2005 - Anderson В. Creation versus Chaos: The Reinterpretation of Mythical Symbolism in the Bible. Eugene, Ore.: Wipf & Stock Publishers, 2005. 216 р.

Bandstra 2008 - Bandstra B. Genesis 1-11: A Handbook on the Hebrew Text. Baylor Handbook on the Hebrew Bible. Waco, Tex.: Baylor University Press, 2008. 645 p.

Becking 2010 - Becking B., Korpel C. A. To Create, to Separate or to S Construct: an Alternative for a Recent Proposal as to the Interpretation § of bärä in Gen. 1:1-2:4a // Journal of Hebrew Scriptures. 2010. Vol. 3. | P. 2-21. DOI: 10.5508/jhs.2010.v10.a3

a Cassuto 1989 - Cassuto U. A Commentary on the Book of Genesis.

* Jerusalem: Magnes Press, Hebrew University, 1989. 344 p.

Chavalas, Lowson Younger 2003 - Chavalas M. W., Lawson Youn-u ger K. L. Mesopotamia and the Bible: Comparative Explorations. Lon-« don: T&T Clark International, 2003. 400 p.

* Childs 1962 - Childs Br. S. Myth and Reality in the Old Testament. •a Studies in Biblical Theology 27. Eugene, Ore.: Wipf & Stock Publishers, § 1962. 112 p.

A L

^ Copan, Creig 2004 - Copan P., Creig W. L. Creation out of Nothing:

§ A Biblical, Philosophical, and Scientific Exploration. Baker Academic, I 2004. 280 p.

sx, Comrie 1998 - Comrie B. Aspect: An Introduction to the Study of

Verbal Aspect and Related Problems. Reprinted. Cambridge Textbooks in Linguistics 2. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. 156 p.

Day, Mein 2014 - Day J., Mein A. From Creation to Babel: Studies in Genesis 1-11, T&T Clark, 2014. 248 p.

Fischer, Zenger 2018 - Fischer G., Zenger E. Genesis 1-11. Edited by Ulrich Berges, Christoph Dohmen, i Ludger Schwienhorst-Schönberger. Herders theologischer Kommentar zum Alten Testament, begründet von Erich Zenger; herausgegeben von Ulrich Berges, Christoph Dohmen, Ludger Schwienhorst-Schönberger [...]. Freiburg Basel Wien, Herder, 752 p.

Gunkel, Zimmern 2006 - Gunkel H., Zimmern H. Creation and Chaos in the Primeval Era and the Eschaton: A Religio-Historical Study of Genesis 1 and Revelation 12. The Biblical Resource Series. Grand Rapids, Mich: W. B. Eerdmans Pub. Co, 2006. 484 p.

Halton 2015 - Halton Ch. Genesis: history, fiction, or neither: three views on the Bible's earliest chapters. Counterpoints: Bible and theology. Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 2015. 176 p.

Harrison 2016 - Harrison R. K. Introduction to the Old Testament: Including a Comprehensive Review of Old Testament Studies and a Special Supplement on the Apocrypha, 2016. 1344 p.

Heidel 1993 - Heidel A. The Babylonian Genesis: The Story of Creation. 2. ed., 16. Chicago: University of Chicago Press, 1993. 153 p.

Holmstedt 2008 - Holmstedt R. The Restrictive Syntax of Genesis. Vetus Testamentum 58, № 1. 2008. 56-67 p. DOI:10.1163/156853308X246333

Moberly 2009 - Moberly R. W. L. The theology of the book of Genesis. Old Testament theology. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2009. 298 p. DOI: https://doi.org/10.1017/CB09780511626937

Kidner 2008 - KidnerD. Genesis: An Introduction and Commentary. Downers Grove, Ill.: IVP Academic, 2008. 244 p. ^

r CQ

Kitchen 1978 - Kitchen K. A. Ancient Orient and Old Testament. f Madison, WI.: InterVarsity, 1978. 191 p. S'

König 1988 - König A. New and greater things: re-evaluating the Bib- g lical message on creation. Studia originalia / USISA 1. Pretoria: Univer- ^ sity of South Africa, 1988. 188 p. S

Ouro 1998 - Ouro R. The Earth Of Genesis 1:2 Abiotic Or Chaotic? g Part I. Andrews University Press, 1998. P. 39-53. S

Procksch 1924 - Procksch O. Die Genesis. Leipzig: A. Deichert, 1924. S 584 p. |

Rad 1972 - Rad G. Genesis: A Commentary. Philadelphia: Westmin- S ster Press, 1972. 444 p. g

Rendsburg 1980 - Rendsburg G. The Bible World: Essays in Honor ® of Cyrus H. Gordon. New York, Ktav Pub. House: Institute of Hebrew fS Culture and Education of New York University, 1980. 321 p. |

Reno 2010 - Reno R. R. Genesis. Brazos theological commentary on the Bible. Grand Rapids, Mich.: Brazos Press, 2010. 304 p.

Ridderbos 1957 - RidderbosN. Is There A Conflict Between Genesis 1 and Natural Science? Grand Rapids: Eerdmans, 1957. 88 p.

Routledge 2010 - Routledge R. Did God Create Chaos? Tyndale Bulletin, 2010. № 61.1. P. 69-88.

Sarna 1995 - Sarna N. M. Understanding Genesis. New York: Schocken Books, 1995. 267 p.

Ruppert 2003 - RuppertL. Genesis. Ein kritischer und theologischer Kommentar 1. Teilband: Gen 1,1 - 11,26. Difo-Druck GmbH, Bamberg, 2003. 541 p.

Skinner 1910 - Skinner J. A critical and exegetical commentary on Genesis. T&T Clark International. 1910. 552 p.

Spinoza 2007 - Spinoza. Theological-Political Treatise, Cambridge Texts in the History of Philosophy Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2007. 330 p.

Tsumura 1989 - Tsumura D. T. The Earth and the Waters in Genesis 1 and 2: A Linguistic Investigation. Sheffield: JSOT Press, 1989. 185 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Tsumura 2005 - Tsumura D. T. Creation and destruction: a reappraisal of the Chaoskampf theory in the Old Testament. Winona Lake, Ind: Eisenbrauns, 2005. 214 p.

Walton 2009 - Walton J. H. The Lost World of Genesis One: Ancient Cosmology and the Origins Debate. Downers Grove, Ill.: IVP Academic, 2009. 192 p.

Westermann 1994 - Westermann C. Genesis 1-11: a continental commentary. 1st Fortress Press ed. Minneapolis, Minn.: Fortress Press, 1994. 652 p.

Wolde 2009 - Wolde E. Why the Verb bärä3 Does Not Mean "to Crelo ate" in Genesis 1.1-2.4a. Journal for the Study of the Old Testament 34, § № 1. 2009. P. 3-23. DOI: 10.1177/0309089209348155. | Wright 2009 - Wright D. P. Inventing God's Law: How the Covenant

a Code of the Bible Used and Revised the Laws of Hammurabi. New York: * Oxford University Press USA, 2009. 589 p.

Zimmerli 1976 - Zimmerli W. 1. Mose 12-25, Abraham. Zürcher Bi-u belkommentare. AT : 1.2. Zürich: Theologischer Verlag, 1976. 150 p.

A Historical and Philological Commentary on Genesis 1:1-3

Master of Theology and Religious Studies

ORCID: 0000-0002-0050-9718,

Faculty of Philosophy and Social Science,

Department of Theology and Religious Studies

National Pedagogical Dragomanov University

Ukraine, 02000, Kyiv, Turgenevskaya 8/14;

tel.: +38 (044) 486-94-57, E-mail: kbr_ffon@npu.edu.ua

DOI: 10.31168/2658-3380.2020.20.1.0

Abstract: The article examines phonetic, lexical, grammatical and morphological devices employed in Gen 1:1-3 in the light of the literary traditions of the Middle East, in particular that of ancient Mesopotamia.

Keywords: Genesis, narrative of the creation of the world, ancient Near East literature, Tanah, Syntax

Akimov, V. V., 2014, Vetkhii Zavet v kontekste literatur drevnego Blizhnego Vostoka [The Old Testament in the Context of the Literatures of the Ancient Near East]. Skrizhali. 7, 81-93. (In Russian).

a

A

Nadiia Nikolaevna Dobrydnik

The National Pedagogical Dragomanov University Kyiv, Ukraine

References

Anderson, B., 2005, Creation versus Chaos: The Reinterpretation of Mythical Symbolism in the Bible. Eugene, Oregon, Wipf&Stock Publishers, 216 p.

Bandstra B., 2008, Genesis 1-11: A Handbook on the Hebrew Text. Baylor Handbook on the Hebrew Bible. Waco, Texas, Baylor University t Press, 645 p. f

Becking B., and Korpel C. A., 2010, To Create, to Separate or to S' Construct: an Alternative for a Recent Proposal as to the Interpretation g of bärä in Gen. 1:1-2:4a. The Journal of Hebrew Scriptures, 3, 1-21. ^ DOI: https://doi.org/10.5508/jhs.2010.v10.a3. S

Brueggemann, W., 2003, Vvedenie v Vetkhii Zavet [Introduction to » the Old Testament]. Moscow, Bibleisko-Bogoslovskii institut sv. apostola S Andreia, Sovremennaia bibleistika, 570 p. (In Russian). S

Brueggemann, W., 2013, Bytie [Genesis]. Cherkassy, Kollokvium, g 416 p. (In Russian). S

Cassuto U., 1989, A Commentary on the Book of Genesis. Jerusalem, g Magnes Press, Hebrew University, 344 p. ®

Chavalas, M. W., and Lawson Younger K. L., 2003, Mesopotamia and s the Bible: Comparative Explorations. London, T&T Clark International, | 400 p. S

Childs, Br. S., 1962, Myth and Reality in the Old Testament. Studies in Biblical Theology 27. Eugene, Oregon, Wipf&Stock Publishers, 112 p.

Comrie, B., 1998, Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Reprinted. Cambridge Textbooks in Linguistics 2. Cambridge, Cambridge Univ. Press, 156 p.

Copan P., and Creig W. L., 2004, Creation out of Nothing: A Biblical, Philosophical, and Scientific Exploration. Baker Academic, 280 p.

Cvetlova, R., 2008, Kniga o sotvorenii Mira [The Book About the Creation of the World]. St. Petersburg, Pal'mira, 299 p. (In Russian).

Day J., and Mein A., 2014, From Creation to Babel: Studies in Genesis 1-11, T&T Clark, 248 p.

Douma, J., 2010, Dorogami Vetkhogo Zaveta [Genesis: Following in the Footsteps of the Bible]. Cherkassy, Kollokvium, 193 p. (In Russian).

Fischer G., and Zenger E., 2018, Genesis 1-11. Ed. by U. Berges, Ch. Dohmen, L. Schwienhorst-Schönberger. Herders theologischer Kommentar zum Alten Testament, begründet von Erich Zenger; herausgegeben von Ulrich Berges, Christoph Dohmen, Ludger SchwienhorstSchönberger. Freiburg Basel Wien, Herder, 752 p. (In German).

Gamil'ton, V., 2003, Spravochnik po Piatiknizhiiu Moiseevu. Bytie, Iskhod, Levit, Chisla, Vtorozakonie. [Pentateuch Guide: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy]. Moscow, Russkoe izdatel'stvo Life Publisher International, 457 p. (In Russian).

Graves, R., Patai R., and Volodarskaia L., 2008, Iudeiskie mifi: kniga Bytiia [Judaic Myths: the Book of Genesis]. Moscow, AST, 493 p. (In Russian).

Gunkel H., and Zimmern H., 2006, Creation and Chaos in the S Primeval Era and the Eschaton: A Religio-Historical Study of Genesis 1 § and Revelation 12. The Biblical Resource Series. Grand Rapids, Michigan, | W B. Eerdmans Publishing Company, 484 p.

a Halton, Ch., 2015, Genesis: History, Fiction, or Neither: Three Views on

* the Bible's Earliest Chapters. Counterpoints: Bible and theology. Grand Rapids, Michigan, Zondervan, 176 p.

| Harrison, R. K., 2016, Introduction to the Old Testament: Including

^ a Comprehensive Review of Old Testament Studies and a Special

* Supplement on the Apocrypha, Hendrickson Publishers, 1344 p.

a Heidel A., The Babylonian Genesis: The Story of Creation. 2. ed., 16.

■ä Chicago: University of Chicago Press, 1993. 153 p S Holmstedt, R., 2008, The Restrictive Syntax of Genesis. Vetus

§ Testamentum 58, 1, 56-67. DOI: 10.1163/156853308X246333.

Kidner, D., 2008, Genesis: An Introduction and Commentary. Downers a, Grove, IVP Academic, 244 p.

Kitchen, K. A., 1978, Ancient Orient and Old Testament. Madison, Inter Varsity, 191 p.

Moberly, R. W. L., 2009, The Theology of the Book of Genesis. Old Testament Theology. Cambridge, New York, Cambridge University Press, 298 p. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511626937.

Ouro, R., 1998, The Earth Of Genesis 1:2 Abiotic Or Chaotic? Part I. Andrews University Press, 39-53.

Procksch O., 1924, Die Genesis. Leipzig: A. Deichert, 584 p.

Rad, G., and Marks J. H., 1972, Genesis: A Commentary. Philadelphia, Westminster Press, 444 p.

Rendsburg, G., 1980, The Bible World: Essays in Honor of Cyrus H. Gordon. New York, Ktav Pub. House: Institute of Hebrew Culture and Education of New York University, 321 p.

Reno, R. R., 2010, Genesis. Brazos theological commentary on the Bible. Grand Rapids, Brazos Press, 304 p.

Ridderbos N., 1957, Is There A Conflict Between Genesis 1 and Natural Science? Grand Rapids: Eerdmans, 88 p.

Routledge, R., 2010, Did God Create Chaos? Tyndale Bulletin, 61(1), 69-88.

Ruppert, L., 2003, Genesis. Ein kritischer und theologischer Kommentar 1. Teilband: Gen 1,1-11,26. Difo-Druck GmbH, Bamberg, 541 p. (In German).

Sarna, N. M., 1995, Understanding Genesis. New York, Schocken Books, 267 p.

?!

Shiffman, I., 1993, Uchenie. Piatiknizhie Moiseevo [Teaching. The Pentateuch of Moses]. Moscow, Respublika, 618 p. (In Russian).

Tal, A., 2015, Biblia Hebraica Quinta editione. Vol. 1: rrwil. Genesis. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 400 p.

Tantlevskii, I. R., 2000, Vvedenie v Piatiknizhie [Introduction to the t Pentateuch]. Moscow, Izdatel'stvo RGGU, 469 p. (In Russian). f

Tsumura, D. T., 1989, The Earth and the Waters in Genesis 1 and 2: A Linguistic Investigation. Sheffield, JSOT Press, 185 p. g

Tsumura, D. T., 2005, Creation and destruction: a Reappraisal of the ^ Chaoskampf Theory in the Old Testament. Winona Lake, Eisenbrauns, S 214 p. g

Walton, J. H., 2009, The Lost World of Genesis One: Ancient Cosmology S and the Origins Debate. Downers Grove, IVP Academic, 192 p. S

Westermann, C., 1994, Genesis 1-11: A Continental Commentary. 1st g Fortress Press ed. Minneapolis, Fortress Press, 652 p. fS

Wolde, E., 2009, Why the Verb kh Does Not Mean 'to Create' in g Genesis 1.1-2.4a. Journal for the Study of the Old Testament, 34, 1, 3-23. ® DOI: 10.1177/0309089209348155. S

Wright, D. P., 2009, Inventing God's Law: How the Covenant Code of | the Bible Used and Revised the Laws of Hammurabi. New York, Oxford University Press USA, 589 p.

Zimmerli W., 1976, 1. Mose 12-25, Abraham. Zürcher Bibelkommentare. AT : 1.2. Zürich: Theologischer Verlag, 150 p

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.