Научная статья на тему 'Проблемы интерпретации слова,dah(хаадам) из библейских отрывково сотворении человека (Быт 1:27, 2:7)в литературе эпохи Второго храма'

Проблемы интерпретации слова,dah(хаадам) из библейских отрывково сотворении человека (Быт 1:27, 2:7)в литературе эпохи Второго храма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕЛОВЕК / MAN / АДАМ / ADAM / БЫТИЕ / GENESIS / ЭКЗЕГЕЗА / EXEGESIS / ЭПОХА ВТОРОГО ХРАМА / THE SECOND TEMPLE PERIOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыков Вячеслав Семенович

Данная работа посвящена исследованию проблем интерпретации древнееврейского слова «хаадам» из стихов Быт 1:27, 2:7, где говорится о сотворении человека, в литературе эпохи Второго храма. В статье рассматриваются тексты, авторы которых в своей трактовке стихов о сотворении человека либо сохраняют лексику оригинала, либо используют близкие по смыслу выражения, либо же вводят имя собственное Адам. Также прослеживается влияние богословских взглядов авторов текстов и переводов упомянутого периода на формирование соответствующей лексики и тенденций в экзегезе — от Адама первого к Адаму последнему (1 Кор 15:45), Иисусу Христу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF INTERPRETATION OF THE WORD,DAH (HA’ADAM)FROM THE BIBLICAL PASSAGES ON THE CREATION OF MAN(GEN 1:27, 2:7) IN THE LITERATURE OF THE SECOND TEMPLEPERIOD

The research is concentrated on the problems of interpretation of the Hebrew word«ha’adam», found in the passages of Genesis 1:27, 2:7 dedicated to the Creation of Man, in the literature of the Second Temple period. The article analyses the texts where authors either keep the original vocabulary in their interpretations of the verses on the creation of man, use expressions close in meaning, or introduce the name of Adam. The article traces the influence of theological views of the authors of the texts and translations of the given period on formation of respective vocabulary and exegetical tendencies — from the first Adam to the Last Adam, Jesus Christ

Текст научной работы на тему «Проблемы интерпретации слова,dah(хаадам) из библейских отрывково сотворении человека (Быт 1:27, 2:7)в литературе эпохи Второго храма»

Вячеслав Зыков

Проблемы интерпретации слова ОПКП (хаадам) из библейских отрывков о сотворении человека (Быт 1:27, 2:7) в литературе эпохи Второго храма

Данная работа посвящена исследованию проблем интерпретации древнееврейского слова «хаадам» из стихов Быт 1:27, 2:7, где говорится о сотворении человека, в литературе эпохи Второго храма. В статье рассматриваются тексты, авторы которых в своей трактовке стихов о сотворении человека либо сохраняют лексику оригинала, либо используют близкие по смыслу выражения, либо же вводят имя собственное Адам. Также прослеживается влияние богословских взглядов авторов текстов и переводов упомянутого периода на формирование соответствующей лексики и тенденций в экзегезе — от Адама первого к Адаму последнему (1 Кор 15:45), Иисусу Христу.

ключевые слова: человек, Адам, Бытие, экзегеза, эпоха Второго храма.

Известно, что древнееврейское слово имеет такие значения, как «человечество», «человеческий род», «человек», а также значение имени собственного «Адам». При имени собственном артикль не используется (04? в значении «Адам»), его употребление возможно только при имени нарицательном (0Ч&П). В тексте первых глав Септуагинты древнееврейскому соответствуют греческое слово ауЭршлод («человек») и имя собственное Аба^.

В данной работе исследуется лексика фрагментов МТ, LXX, Сир, Юб, Прем, 1 Кор, трактатов Филона и других текстов эпохи Второго храма, а также раввинистических источников, связанных с темой сотворения человека (Быт 1-2). Перечислим некоторые из рассматриваемых вопросов: какие из тенденций экзегезы упомянутой темы Быт 1-2 в вышеуказанных текстах выражает лексика, используемая для интерпретации (Быт 1:27; 2:7)? Какие из

тенденций и традиций экзегезы упомянутой темы Быт 1-2 присутствуют в рассматриваемых текстах периода Второго храма?

96

РАБОТЫ СТУДЕНТОВ СВЯТО-ФИЛАРЕТОВСКОГО ИНСТИТУТА

Как с появлением новозаветной церкви изменилось предание, связанное с исследуемой темой?

Проблемы интерпретации слов DdHih и Oda (Быт 1-5, МТ) в LXX

Обозначим некоторые начальные условия, в свете которых будут рассматриваться фрагменты LXX и МТ, объединенные упомянутой темой. Эти условия связаны с установкой на то, чтобы текст интересующих нас первых пяти глав книги Бытия был воспринят в русле единой традиции. В силу этого проблемы источников и литературной истории Пятикнижия в нашей работе затрагиваться не будут.

Итак, в данном разделе работы будет исследована проблема употребления в Быт 1-5 (LXX, МТ) следующей лексики: в LXX — avBpwnog и Äöa|i 1 (и то и другое — с артиклем мужского рода или без него); в МТ — Od?? и Od?. При сопоставлении интересующих нас фрагментов Быт 1-5 по LXX и МТ можно выделить три основных группы текстов, в которых для вышеуказанной лексики LXX и МТ в семантическом плане наблюдается либо соответствие, либо отсутствие такового. К упомянутым группам текстов можно отнести:

1) Отрывки Быт 1:26, 27 и Быт 2:5, 7, 8, 15, (18) (соответствие лексики LXX и МТ).

2) Быт 2:16, 19а, 19b, 20а, 21, 22а, 22b, 23а, 25; 3:8, 9, 12, 20, 22, 24; 4:1 (расхождение лексики LXX и МТ) 2.

3) Быт 4:25; 5:1-5 (относительное соответствие лексики LXX и МТ) 3.

Оставляя за рамками данной работы обсуждение причин указанных расхождений LXX и МТ по обозначенным выше отрывкам Быт 2-4, а также ряд других вопросов 4, примем положение,

1. В некоторых случаях имена Аба^,, 2^0 приводятся нами без ударения и придыхания — в соответствии с их формой в авторитетном издании Септуагинты под редакцией А. Ральфса.

2. При этом в границы данного корпуса текстов попадает такой пример лексического соответствия LXX и МТ, как Быт 2:18 (т6v о^0рмл^, 0"!'П), а также три контекста, в которых, на наш взгляд, для МТ предпочтительным является толкование, не совпадающее с толкованием соответствующего стиха LXX: Быт 2:2оЬ (тф бе Аба^, 0"1'11); 3:17

(тф бе Аба^, 0"1'11); 3:21 (тф Аба^, 0"1'1). В этой связи можно упомянуть об эмендациях

и ОП'Ь), предлагаемых рядом ученых для стихов

Быт 2:20b; 3:17, 21. См: [Westermann, 185, 229; Maass, 77; Koehler, Baumgartner, 14].

3. При этом следует учесть проблематичность согласования указанной лексики LXX и МТ в Быт 5:1-2.

4. Например, следующих: с чем может быть связано данное отличие LXX от МТ — со стилистикой перевода или с другим древнееврейским Vorlage? Каково соотношение Vorlage LXX и протомасорет-ского консонантного текста? И наконец, возможно ли вообще корректное сопоставление интересующих нас фрагментов книги Бытия в контексте упомянутой темы по LXX и МТ?

согласно которому сопоставление интересующих нас фрагментов LXX и МТ при некотором допущении оказывается возможным. Результат такого сопоставления текстов LXX и МТ может быть представлен следующим образом.

В масоретском тексте в стихах Быт 1:26, 27, так же как и в Быт 2:5, 7, сначала обозначается общий замысел Бога о человеке, или человечестве (04?, Быт 1:26; 2:5), а затем говорится о сотворении человека, или человечества (04?!, Быт 1:27; 2:7). При этом в интервале Быт 2:8-4:1 5 (как и в Быт 1:27; 2:7) используется слово □пап, а в Быт 4:25 и далее в Быт 5:1-5 используется лексема ОП?.

Обратившись к соответствующим фрагментам LXX, отметим характерные для этого перевода особенности интерпретации древнееврейского консонантного текста Бытия. Сначала, когда в книге Бытия говорится о человеке в замысле Божьем (Быт 1:26, 2:5) и человеке сотворенном (Быт 1:27, 2:7), в тексте LXX используется существительное мужского рода ауЭршлод, употребляемое, соответственно, либо без артикля (Быт 1:26, 2:5), либо с артиклем (Быт 1:27, 2:7) 6. Затем, незадолго до начала рассказа о создании помощницы-жены, в связи с произнесением Господом Богом слов заповеди для сотворенного человека, у переводчика, как можно предположить, возникает потребность в персонификации человека (о ауЭршпод), образ которого в предыдущих стихах трактуется отвлеченно и обобщенно. По-видимому, именно в этой связи в тексте LXX и появляется греческое Аба^ (Быт 2:16-4:25; Быт 5лЬ-5, LXX). Таким образом, начиная с Быт 2:16, когда в Септуагинте в первый раз употребляется имя Аба^, и до Быт 5:5, где говорится о смерти Адама, это имя регулярно используется в тексте LXX 7. В данном случае также важно указать на проявление в Быт 5:1 (LXX) тенденции, сходной с вышеизложенным, касательно Быт 1:26, 2:5 и Быт 1:27, 2:7 (МТ, LXX). В Быт 5:1 (LXX) в связи с генеалогией

5. Исключением является Быт 2:24. Стихи

Быт 2:20b, 3:17, 21 в силу возможности эмендаций, упомянутых в одном из предыдущих примечаний, в перечне исключений из ряда Быт 2:8-4:1 по признаку употребления слова Dd'h нами не упоминаются.

6. Nom. S., с артиклем (2:7b, LXX); Acc. S., с артиклем (1:27a; 2:7a; LXX).

7. Перечислим исключения из упомянутого ряда (соответственно, по LXX и МТ): Быт 2:18а:

о avGprnnoç (в Acc. S.), Dd ' h; 2:23b: о àvïjp (¡k toc àvôpôç), ШЧХ (W^am); 2:24а:"avepmnoç, ШЧХ. Приведем также перечень отрывков из Т. Онк. (Быт 1-5), в которых используется слово Dd ': Быт 1:27;

2:7 (дважды), 8, 15, 16, 18, 19 (дважды), 20 (дважды), 21, 22 (дважды), 23, 25; 3:8, 9, 17, 20, 21, 22, 24; 4:1, 25; 5:1 (дважды), 2, 3, 4, 5. Помимо этого отметим случаи упоминания имени Адам по русскому переводу Таргума Онкелоса: Быт 1:27; 2:7 (дважды), 8; 3:20; 4:1, 25; 5:1, 3 (дважды), 4, 5 (см. пер. с арам. А.К. Лявданского в изд.: Классические библейские комментарии : Книга Бытия : Сборник переводов с древнеевр., арамейского и средневекового иврита. М. : Олимп, 2010. С. 26-86). Особым образом при этом упомянем примеры употребления в ревизиях LXX имени о Xôâ^ (Быт 2:7а, Acc. S.; о"; 0') и выражения Xôà^ av0prnnoç (Быт 2:7b, о"; 0") вместо о âv0prnnoç (Acc., Nom. S.) в LXX (Быт 2:7а, 7b).

вначале упоминается человек в свете общего замысла о нем, а затем говорится о сотворении первого человека — Адама 8.

Возвращаясь к отрывкам Быт 1:26-27 и Быт 2:5, 7, следует выделить два общих подхода к интерпретации данных фрагментов первой и второй глав книги Бытия. С одной стороны, можно видеть смысловое единство указанных отрывков и, таким образом, интерпретировать это как вариативное повторение рассказа в рамках данных фрагментов. С другой стороны, можно акцентировать их различие и связанное с этим последовательное развитие темы сотворения человека.

При исследовании текста Быт 5:2 по LXX и МТ необходимо обратить внимание на следующее обстоятельство. Имя «Адам» (Oda) в своем привычном для нас виде, т. е. в виде имени собственного мужского рода, употребляется в первых главах Бытия, по всей видимости, только в Быт 4:25; 5:3-5 (МТ). Это означает, что имя «Адам» (Oda) вводится в МТ несколько позже, чем имя «Ева» (тП, МТ, Быт 3:20; 4:1) 9.

Итак, с одной стороны, мы видим внутреннюю логику повествования масоретского текста, свидетельствующую скорее о не-проявленном и до некоторой степени имперсональном характере описания сотворенного Богом человека (Oda?, Быт 1:27), Адама (Oda, Быт 4:25), праотца всех людей, праотца Авраама. С другой стороны, в Септуагинте мы видим совсем иной характер описания Адама — рационалистически осмысленный и в то же время более образный и личностный. Äöa^ в глазах александрийского иудея — это первая личность, первый гражданин мира 10. Помимо этого необходимо отметить, что в нарративе Быт 1-4 (МТ) «Адам» генеалогии (Oda) сменяет «Человека» мифа (Oda?) в Быт 4:25 11, тогда как для LXX характерно другое соотношение, и граница между (о) avBpwnoQ и (о) Äöa^ может быть проведена намного раньше, чем в МТ. В Септуагинте «Человек» мифа (о avBpwnoQ) сменяется «Адамом» истории (о Äöa^) в стихе Быт 2:16 12.

8. Быт 5:1а: Oda (МТ); aveprnnoi (LXX, Gen. Pl.) — «люди», «человек» как «человечество», «человеческий род». Быт 5:1b: Oda (МТ); о Aöa^ (LXX, Acc. S.). Аквила в стихе Быт 5:1а (а') для перевода древнееврейского слова Oda (*адам) использует имя собственное Äöa^ (без артикля). — В.З.

Здесь и далее знаком «*» (без номера) обозначается реконструированная лексика и/или транскрипция. — Прим. ред.

9. Имя Em в LXX встречается только в Acc. S. и без артикля (Emv; Быт 4:1, 25; Тов 8:6). Следует отметить, что в Быт 3:20 (LXX) используется

вариант имени Zmrj, тогда как в МТ (Быт 3:20) употребляется имя П1П. Помимо этого можно упомянуть выражение П1П llk (*кол бене хаввг!) («все сыны Евы») из кумранского фрагмента 4Q418 (4QInstructiond) (Frags. 122 col. II + 126 col. II). (Перевод на русский язык автора данной работы. Здесь и далее, включая Сир, реконструкция транскрипции неогласованных еврейских текстов вводится автором данной работы.)

10. Opif. 142. Ср.: [Levison, 72].

11. См.: [Селезнев, 193].

12. См.: [Селезнев, 194].

Проблемы интерпретации слов Qdail и Oda (Быт 1-2) в Сир

Обратимся теперь к одному из отрывков Сир 13, в котором говорится о создании Богом человека: aôxôç è^ àpxflÇ ènoi^aev av0pœnov *1; «Он [Господь] от начала сотворил человека...» (Сир 15:14) 14. Приведем также фрагмент одного из вариантов текста данного стиха на еврейском языке: Oda a~Q >a~!Q aiH *2. Исходя из сопоставления еврейского и греческого текстов Сир 15:14, мы можем выделить необходимую для дальнейшего анализа пару лексем: Oda (*адам) и av0pœnoç (в Acc. S.).

Рассмотрим словосочетание Oda a~Q (*бара адам) *3 — «сотворил человека». В качестве одной из возможных параллелей нами будет рассматриваться текст Втор 4:32 15. При этом сопоставление выражений emaev... av0pœnov (Втор 4:32, LXX) и ènoinoev av0pœnov (Сир 15:14, LXX) позволяет увидеть совпадение в переводе еврейского Oda (*адам), передаваемого греческим av0pœnoç (Acc. S., без артикля).

Обратимся к отрывку Сир 17:1-3 (LXX). Мы можем предположить, что данный фрагмент представляет собой мидраш, в который последовательно включены некоторые тексты Быт: 2:7; 3:19, 22-23; 6:3; 1:26, 28; 1:27. В упомянутом отрывке Сир 17:1-3 наше внимание привлекает чередование единственного и множественного числа, употребляемое по отношению к слову av0pœnoç. Подобного рода чередование прослеживается и в исходном тексте Быт 1:26-28 в связи со словами Oda и Qdail (МТ), и, соот-

тт тт-г

ветственно, av0pœnoç и о av0pœnoç (LXX). По нашему мнению, отрывок Сир 17:1-3 являет собой пример интерпретации рассказов о сотворении человека первой и второй глав Бытия. В рамках указанного отрывка (Сир 17:1-3) наблюдается согласование стихов Быт 1:27 и 2:7. При этом могут быть поставлены некоторые вопросы: вправе ли мы предполагать, что существительное

*1 Сир 15:14 (LXX)

*2 Сир (евр.)

15:14

*3 Сир (евр.)

15:14

13. Относительно авторства и датировки данной книги необходимо отметить следующее. Согласно существующему мнению, автором ее был палестинский иудей по имени Йехошуа Бен-Сира. Оригинальный текст Сир на еврейском языке (книга Бен-Сиры) был закончен автором, по-видимому, не позднее 175 г. до н. э., тогда как перевод на греческий стал известен после 117 г. до н. э. См.: [П1 ЬеШ, 932].

14. Здесь и далее, где это специально не огово-

рено, для цитат на русском языке используется синодальный перевод Библии (сокращенно «син. пер.»).

15. Для подтверждения возможности сопоставления упомянутых фрагментов Сир и Втор помимо факта наличия в текстах словосочетания DdX Х~П (*бара ада м) можно упомянуть о присутствии близких по значению выражений D^War D4Qy («прежние времена», Втор 4:32, МТ) и BX1Q (*мерош, «от начала», Сир (евр.) 15:14). Помимо этого следует отметить, что рассматриваемые отрывки из Сир и Втор употребляются в сходном контексте, подразумевающем, с одной стороны, увещания и заповеди для народа Израильского (Втор 4:32) и, с другой стороны, нравственные наставления и рассуждения о мудрости (Сир 15:14).

avBpwnoQ (Сир 17:1, LXX, Acc. S.) является переводом древнееврейского *Oda (*адам), и, с другой стороны, является ли обозначенный подход (при котором происходит согласование стихов Быт 1:27 и 2:7) примером авторской экзегезы (экзегезы автора Сир), или же это пример традиционной экзегезы периода Второго храма, опирающейся на предание ветхозаветной церкви? И если для ответа на вопрос о еврейском Vorlage существительного avBpwnoQ (Сир 17:1, LXX, Acc. S.) будет достаточно ограничиться принятием реконструкции *Oda (*адам), то для ответа на оставшиеся вопросы потребуется обобщение материалов Сир, Юб и других источников. Перейдем далее к тексту Сир 33:10.

* Сир 33:10 (LXX)

*2 Сир 33:10 (син. пер.)

16 Oda глз ray ran ylkm >ya Ik

Kai äv6pmnoi nävxeg ano ебафоид, каь ек y^c; ектьобп ASa|T *1 И все люди из праха, и Адам был создан из земли... *2

В данном случае мы можем констатировать, что в стихах Сир 33:10-13 (LXX) нет явного присутствия чередования единственного и множественного числа по отношению к имени ÄSä^, соотносимого с примером чередования числа по отношению к существительному avBpwnog (Сир 17:1, LXX, Acc. S.). Вместе с тем следует отметить, что в отрывках Сир 17:1-3 и Сир 33:10-13 наблюдается определенное сходство в связи с присутствием общих стилистических и композиционных приемов, употребляемых автором Сир (евр.). Кратко касаясь особенностей лексики Сир 33:10, мы можем обратить внимание на то, как в рамках связанных синонимичным параллелизмом полустиший данного стиха используется семантическое поле слова Oda (*адам), подразумевающее некую перекличку смыслов — «люди», «человечество» 17, Адам.

В стихе Сир 33:10 дважды звучит тема сотворения человека из праха земного. На наш взгляд, сам факт употребления имени ÄSä^ (Сир 33:10b) в контексте, связанном прямой аллюзией с темой Быт 2:7а 18, дает ключ к пониманию техники интерпретации, использованной Бен-Сирой и автором греческого перевода Сир.

16. Vattioni F. Ecclesiastico : Testo ebraico con apparato critico e versioni greca, latina e siriaca. Naples : Oriental Institute, 1968. (Pubblicazioni del Seminario di Semitistica. 1). Цит. по: [Levison, 41,

196-197].

17. Ср.: CX (*кол иш, Сир (евр.) 33:10a),

avGprnnoi návTCt; (Сир 33:10a, LXX) — «все люди». Укажем также два случая употребления слова DdX (*адáм) в отрывке Сир 13:15-16: во-первых,

в составе выражения Oda 1k (*кол адам, Сир (евр.) 13:15), ла^ avOpmnot; (Сир 13:15, LXX) — «всякий человек», и, во-вторых, в Сир 13:16, в контексте, аллюзией связанном с Быт 2:24. Но если в Быт 2:24 (МТ) употребляется существительное wya (avOpmnot;, Быт 2:24, LXX — «человек»), то в Сир (евр.) 13:16 — Oda (*адам; Сир 13:16 (LXX): ävrjp — «человек», «мужчина»).

18. См.: [Levison, 41].

Предполагаемый процесс интерпретации Бен-Сирой Быт 2:7 и последующего перевода данного пассажа на греческий может быть описан следующим образом. Сначала слово Oda? из Быт 2:7 (МТ) в Сир (евр.) 33:10b было замещено словом Oda (*адам), а затем вместо существительного о avBpœnoç (Быт 2:7, LXX) в качестве интерпретации вышеупомянутого Oda (Сир (евр.) 33:10b) в Сир 33:10b (LXX) было вписано имя Âôa^ 19. Другим важным примером употребления лексемы Oda в качестве имени собственного может послужить стих Сир 49:16, в котором говорится о прославлении Адама (Oda (*адам); Aôa^) и где приводятся также и другие имена, например, Сима и Сифа: Л>1 (*веше м вешет) *1; Kai 2^0 *2' 20.

В результате компаративного анализа еврейского и греческого текста Сир нами могут быть обозначены предполагаемые тенденции в употреблении лексики, связанной с темой сотворения человека. Таким образом, на наш взгляд, в «первой» 21 части книги преобладает такое значение Oda (*адам), как avBpœnoç (15:14; 17:1 в Acc. S.), а во «второй» части используется значение Oda (*адам) — Âôa^ (33:10b; 49:16). При определенном допущении мы также можем утверждать, что вышеуказанные тенденции, заложенные автором Сир, отражают принцип, характерный для Быт (LXX): сначала в Сир фигурирует Oda / avBpœnoç (Быт i), а затем Oda / (Быт 2-5). При этом в греческом тексте сходных по контексту стихов 17:1 и 33:10b, связанных с Быт 2:7, при переводе слова *Oda (*адам) используется как существительное avBpœnoç (в Acc. S.; 17:1; *Oda), так и имя собственное Âôa^ (Oda; 33:10b). Помимо этого необходимо отметить, что в рассмотренных стихах Сир употребляется только слово Oda (*адам), тогда как *Odail (*хаадам) в соответствующих фрагментах не встречается.

Особым образом следует упомянуть случай употребления Oda (*адам; avBpœnoç, Acc. S., Сир 15:14) в контексте, сходном с Втор 4:32. Причина, по которой автор Сир обратился здесь к тексту, отличающемуся от Быт (1:27; 2:7), не совсем ясна.

*1 Сир (евр.) 49:16

*2 Сир 49:16 (LXX; син. пер. Сир 49:18)

19. Приведем еще один фрагмент Сир (LXX), в котором упоминается имя Адам: Kai zuyö? ßapü? eni той? Aöa^, «.. .и тяжело иго на сынах Адама» (Сир 40:1). Как это видно из текста, выражение uioi Aöa^ («сыны Адама») является калькой с еврейского DdX (*бене адам) — «сыны Адама», «люди» (Сир (евр.) 40:1).

20. Примером для сопоставления с ветхозаветными текстами в данном случае может послужить

фрагмент с начальными именами из 1 Пар 1:1:

Wi3X tW Df (МТ, Дивре ха-йамим. Кн. 1); Aöa^ 2^6 Evm? (LXX); «Адам, Сиф, Енос». В качестве новозаветной параллели здесь может быть упомянут фрагмент родословия Господа Иисуса Христа: той 'Evm? той 2г|6 той Äöa^ той 6еой — «Еносов, Сифов, Адамов, Божий» (Лк 3:38) (NTG, син. пер.).

21. В данном случае имеется в виду гипотеза о двухчастном составе Сир со следующим делением по главам: 1-23 и 24-51 [Кузнецова, 22].

В дополнение к сказанному следует отметить, что и для стихов Быт 1:26-28 в Сир находятся вполне узнаваемые отголоски (например, Сир 17:2-3). При этом темы Быт 1:26-28 и Быт 2:5, 7 в отрывке Сир 17:1-3 оказываются совмещенными таким образом, что Oda? Быт 1:27 совпадает с Oda? Быт 2:7, будучи представленным в Сир именем существительным *Oda (*адам; avBpwnoQ в Acc. S., Сир 17:1).

Проблемы интерпретации слов Odaih и Oda (Быт 1-2) в Юб

*1 4Q216 (4Q Juba)

*2 Col. VII (= Юб (Jub) 2:13-24)

*3 4Q216 (4Q Juba)

*4 Col.VII (= Юб (Jub) 2:13-24)

Обратимся далее к некоторым из кумранских отрывков Юб на еврейском языке 22. Особый интерес может вызывать наиболее древний фрагмент 4Q Juba, содержащий тексты из первой и второй глав Юб 23. Один из отрывков 4Q Juba связан с рассказом о сотворении Богом человека в шестой день (после создания зверей и других земных существ): [...П3]р31 "DT Odaih ta h>i *1; «[После всего этого] Он создал человека — мужского пола и жен[ского создал Он их...]» *2, 24. Другой отрывок из 4Q Juba содержит следующий текст: [...">2">]D O"H>il O">(3)>l via di OdaD *3; «[Двадцать два патриарха (было. — В.З.)] от Адама до него 25 и двадцать (два) ро[да творений было шздано к седьмому дню]» *4.

Таким образом, на основании приведенных фрагментов кум-ранского списка Юб мы можем с достаточной уверенностью определить изначальную лексику автора Юб, относящуюся к теме сотворения человека. Это прежде всего известное из Быт 1:27а и Быт 2^b слово Odah (*хаадам) c предлогом прямого дополнения ta (*эт) при глаголе C^ca), знакомом нам по Быт 1:26a; 5:2b 26. Другое важное для нас слово из оригинала Юб — это Oda (*адам), имя праотца, употребляемое в Юб (Jub) 2-6.

22. Касаясь авторства и датировки Юб, можно

отметить следующее. По мнению О. Уинтермьюта,

автор Юб — живший в Палестине иудей, который,

возможно, происходил из священнической семьи и мог принадлежать к таким течениям иудаизма, как «хасидим» или ессейство №(№егтШв, 45]. Согласно мнению Дж. Вандеркама, полный вариант Юб на еврейском языке датируется 160-150 гг. до н.э. [УаийвгКат, 434-435]. Считается, что

оригинальный еврейский текст был переведен на греческий, с которого и был выполнен перевод на ге'эз [УаийвгКат, 435].

23. Согласно существующему мнению, фрагмент 40216 (40 ЛиЬа) представляет собой образец самой ранней копии, выполненной с какой-либо из частей Юб. Предполагается, что датировка данного фрагмента может заключаться в интервале 125-100 гг. до н. э. [УаийггКат, 434].

24. Здесь и далее в цитатах, переведенных автором с английского языка, квадратные скобки проставлены в возможном соответствии с реконструированным еврейским оригиналом и английским переводом источника.

25. То есть до Иакова (Юб (ЛиЬ) 2:23).

26. Глагол ПШу имеет значения «делать», «создавать» и т. д.

Обратимся далее к текстам другого кумранского фрагмента Юб — 11Q Jub, датируемого по отношению к вышеупомянутому более поздним временем 27. В данном фрагменте наше внимание может привлечь, с одной стороны, стих о том, как Адам и Ева четыре недели оплакивали Авеля, а с другой стороны, строка, где упоминается о девяти детях, рожденных впоследствии Адамом и Евой В связи с этим на основании текстов 11Q Jub с именами * 11Q12 (11Q Jub) Евы (П1П, *хавва) и Авеля (13П, * хевел), употребляемыми автором Юб, мы вправе утверждать, что слово Oda (*адам) в оригинальном тексте Юб в определенных случаях могло быть интерпретировано в качестве имени собственного (*Äöa^) 28.

Далее на основании анализа кумранских фрагментов и текста перевода Юб с ге'эза (Юб (Jub)) нами могут быть представлены некоторые выводы. В ходе нашего исследования была определена лексика, используемая в Юб. Она включает в себя существительное «человек» (Odah, *хаадам, 4Q Juba) и имя собственное Адам (Oda, *адам, 4Q Juba). Сначала автор Юб употребляет слово «человек» (Odah, *хаадам) (4Q Juba). И это тот человек, о котором сказано, что «.мужского пола и женского создал Он их» *2. Отме- *2 Юб (Jub) 2:14 тим при этом, что чередование единственного, множественного и вновь единственного числа в словах, употребляемых в этом отрывке по отношению к сотворенному человеку, достаточно точно отражает соответствующие детали МТ. Повествование Юб (Jub) 2:14 о сотворении человека (Odah, *хаадам, 4Q Juba) по аналогии с рассказом Быт 1:27 завершает описание шестого дня творения. После этого, в связи с переходом к повествованию о создании жены, предваряемому рассказом о наречении имен животным (Юб (Jub) 3:1-2), в описание событий, в которых задействован сотворенный Господом Богом человек, автором Юб вводится имя Адам (*Oda, *Абам) 29.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27. Согласно существующему мнению, датировку данного фрагмента (11Q12 (11Q Jub)) относят к интервалу 30 г. до н. э. — 70 г. н. э. [VanderKam, 435].

28. В качестве примера здесь можно привести две цитаты из фрагмента 11Q12 (11Q Jub): ...lrroai Oda [1чП1...] ([*вехайу] адамвеишто; «[.и] Адам и его жена.»); ...[O]dai (*веада[м]; «и Ада[м]...»).

29. Кратко касаясь содержания Юб (Jub) 2-3, отметим следующее. Указанные главы содержат переложение таких тем Быт 1-2, как сотворение Богом человека (представленное в общем контексте

парафраза на Быт 1) и создание для Адама помощницы-жены (согласно Быт 2). Упомянутые тексты Юб (ЛиЬ) имеют некоторые особенности. С одной стороны, можно увидеть, что рассказ автора Юб о сотворении Господом зверей, птиц и рыб (а также и других живых существ) соответствует описанию Быт 1. С другой стороны, мы можем обнаружить, что повествование Быт 2 о создании из земли животных и птиц Господом Богом (Быт 2:19), так же как и рассказ Быт 2:7 о создании человека из праха земного (равно как и Быт 5:1-2), в тексте Юб (ЛиЬ) отсутствует.

Проблемы интерпретации DdHih и Dda (Быт 1-5) в Прем, у Филона, в Gen. Rab. и 1 Кор

* Прем 10:1 (LXX); Прем 10:1 (син. пер.)

Обратимся теперь к одному из стихов книги Премудрости Соломона 30, в котором упоминается сотворенный Богом человек: ашг| прмтбп^аатоу патера коо^ои ^ovov KTia0evxa бьеф^^а^еу. «Она [Премудрость] сохраняла первозданного отца мира, который сотворен был один...» *1, 31

Из литературы известна неоднозначность подходов к толкованию выражения ^ovov ктюЭеута (Прем 10:1). В качестве примеров для рассмотрения двух возможных вариантов экзегезы указанного выражения, по мнению Д. Уинстона, могут быть предложены фрагменты из сочинения Филона Александрийского и Миш-ны [Winston 1979, 213]. В данном случае имеется в виду, с одной стороны, отрывок из трактата Филона, в котором упоминается о притом бьап^аоЭек; avBpwnog, «первый созданный человек» 32, и, с другой стороны, текст мишны:

«затем и создан Адам единым» 33. Пример из трактата «О сотворении мира согласно Моисею», по мнению Д. Уинстона, позволяет акцентировать отличия Адама от его потомков и подчеркнуть его особые, уникальные по отношению к представителям рода человеческого качества, тогда как указанная мишна дает возможность переместить акцент в истолковании ^ovov KTioBevra на то обстоятельство, что был сотворен один (единственный) человек [Winston 1979,213].

Рассмотрим слово о прштод из стиха Сир 24:28 (LXX), где говорится о познании Премудрости. «Первый человек (о прштод)

30. Отметим, что, согласно существующему мнению, время написания Прем может быть отнесено к интервалу 220 г. до н. э. — 50 г. н. э. [Winston 1979, 20; Winston 1992,122].

31. Пример использования выражения лат|р коо^ои (Прем 10:1, Acc. S.) связан с определенным литературным приемом, характерным для некоторых произведений грекоязычной литературы, авторство которых принадлежало евреям рассеяния. Суть упомянутого приема состояла в том, что библейский персонаж (в данном случае Адам) мог упоминаться без прямого употребления имени

[Winston 1979,139-140]. В качестве параллели для выражения пат|р коо^ои можно упомянуть эпитет 'b 'dm («отец человечества») из текстов Рас-Шамры

[Maass, 77].

32. 'О ^ev лрмто? öian^ao6ei? av6pмло? (Ор1(\ 140). Отметим, что, когда в Opif. 149 речь идет о наречении человеком имен животным (Быт 2:19-20), Филон употребляет имя Адам (tov Aöa^,). Сходным образом в «Иудейских древностях» имя Адам (Аба^о?) вводится после того, как пересказываются (с употреблением tov av6pмлоv) стихи Быт 1:27, 2:7 (Иосиф Флавий. Иудейские древности. 1.2-2.3).

33. М. Санх. 4:5. Цит. по: B. T. Sanh. 37a (Талмуд : В 7 т. / Крит. пер. Н. Переферковича. М. : Изд. Л. Городецкий, 2006-2009. Т. 4. 2007. С. 264). Приведем также огласованный текст данной мишны и другой ее перевод: "НЧП7 Dda аГЗ? — «для того-то сотворен человек только одним» (М. Санг. 4:5. Цит. по: Мишна : Трактат Сангедрин / Пер. с иврита Й. Векслера. Иерусалим : Амана, 2003. С. 96-97).

не достиг полного познания ее; не исследует ее также и последний (о еохато^)» Известно мнение, согласно которому это о npüxoc; является отсылкой к библейским нарративам о творении, и, в частности, к рассказу об Адаме из Быт 2 34. С другой стороны, существует мнение, что данные строки Сир связаны с одним из контекстов книги Иова (15:7-8) [Levison, 46]. Развивая данную мысль, мы вправе поставить вопрос о возможном влиянии выражения *]OWyar Oda из книги Иова (15:7, МТ) на формирование целого круга образов и таких близких друг другу понятий, как уже упоминавшиеся о npüxoc; (Сир 24:28), npMTon^aoxoQ (Прем 7:1, Gen. S.; 10:1, Acc. S.) 35, о npwxog öianAaoöelg avBpwnog *2, а также о npwxog avBpwnoQ Äöa^ (1 Кор 15:45, NTG). Вместе с тем правомерен вопрос о взаимосвязи вышеуказанного круга понятий и образов (о npwxog и т. д.) и известного выражения ]l>arh Oda (адам харишон, «первый человек»). Наконец, нельзя исключать и того, что упомянутая лексика (о npwxog и т. д.) является свидетельством некой древней, предположительно устной традиции (или традиций). К сожалению, обозначенные вопросы остаются открытыми, поскольку для ответа на них потребовалось бы провести исследование, выходящее за границы данной работы. В силу этого нам приходится ограничиться здесь лишь общей постановкой указанных проблем.

Рассмотрим далее оборот lOW^a—h Oda. Сопоставление вопросительного по своей форме выражения Oda (Иов 15:7, МТ) с известным из более поздних текстов понятием W^a—h Oda не может не наводить на мысль о возможной взаимосвязи *] 1 w^ar Oda из книги Иова (15:7, МТ) и lOWa—h Oda Мишны, Талмуда и Мидраша. При этом, исходя из правил употребления артикля в древнееврейском языке, нам следует указать на равнозначность выражений lOWa—h Oda и ] 1 Wa—h Odah.

А | • т тт | • т т т т

Таким образом, в случае употребления понятия ^Wa—h Oda в связи с общим значением существительного Oda («человек») подразумевается конкретный человек, «первый из человеческого рода» — Адам (Аба^, LXX). При этом выражение ^Wa—h Oda соотносится, по-видимому, именно с контекстом Быт 2:7, а не Быт 1:27 (что следует, например, из 1 Кор 1:45, 47, NTG) *3.

*1 Сир 24:30 (син. пер.); Сир 24:28 (LXX)

2 Opif. 140

*3 См. также M. Санх. 4:5

34. Sheppard G. Wisdom as a hermeneutical construct : A study in the sapientializing of the Old Testament. Berlin : Walter de Gruyter, 1980. P. 70-71.

(Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft; 151). Cm.: [Levison, 46, 201-202, 239].

35. Следует также упомянуть выражение «ho protoplastos Adam», используемое в Завете Авраама (А, 11) [Winston 1979,163].

Вместе с тем мы можем отметить следующее. Существует мнение о том, что в определенные моменты своего творчества Филон мог опираться на представления, согласно которым изначально сотворенное человеческое существо было андрогином, и творчество Филона в этом смысле могло являть собой пример неосознанной рецепции мифа об андрогинах из «Пира» Платона [Levison, 75-76, 211]. Возможно, что в полустишии rai ênœvo^aoev то övo^a arôxœv Aôa^, «и нарек им имя Адам» (Быт 5:2b, LXX) также имеется в виду андрогин. О том же свидетельствует ряд равви-нистических текстов 36. В качестве примера здесь можно привести фрагмент из Мидраша «Берешит Рабба»: «...в час, когда Святой, да Благословен Он, создал первого человека, Он сотворил ан-дрогина...» 37 В данном фрагменте мы видим пример последовательной интерпретации, во-первых, слова Od?, представленного словосочетанием ]1Фа~П Od? (Gen. Rab. 8:1), и, во-вторых, упомянутого Od? (Gen. Rab. 8:1), преобразованного из Od? (Быт 5:2b, MT), т. е. dbqnV "DT (Быт 5:2a, MT; «мужчину и женщину»), в Dl^yglddia (*андрогинос, Gen. Rab. 8:1). В дополнение к сказанному следует отметить, что, согласно существующему мнению, ни Матфей, ни Марк в перикопах о разводе не использовали вышеуказанную концепцию изначального андрогинного человека [Keener, 464; Daube, 83-84].

Далее нам следует перейти к теме сотворения человека у Филона и апостола Павла (в i Кор). Как известно, Быт 1:27 в трактовке Филона — это рассказ о человеке идеальном, небесном (oùpavioç av0pœnoç, Leg. 1. 31), сотворенном по образу Божию 38, а Быт 2:7 — рассказ о человеке земном (Адаме), созданном по по-

*1 Opif. 134-140; добию небесного 39.

Leg- 1 31 Иначе представлена тема двух Адамов у апостола Павла. Впол-

не очевидно, что выражения о прштод av0pœnoç Âôa^ («первый человек Адам», i Кор 15:45, NTG) и о прштод av0pœnoç ек Y^Ç Xo'lkôç («первый человек — из земли, перстный», i Кор 15:47, NTG) содержат явные аллюзии на Быт 2:7. При этом выражение о прштод av0pœnoç («первый человек», i Кор 15:45, 47; NTG), представляющее собой пример интерпретации слова *Üdad (Быт 2:7),

36. Авот де-рабби Натан (ARN 37, § 94 B); трактат Берахот Вавилонского Талмуда (b. Ber. 61a); Gen. Rab. 8:1; 14:7. См.: [Keener, 464].

37. Цит. по: [Каспина 2001, 19].

38. «...Некий вид по образу Божию, или род, или печать, умопостигаемый, бестелесный, еще ни мужского, ни женского пола, по природе нетленный» (0р1(\ 134).

39. См.: [Шенк, 130-131; Ьеу1$оп, 80-81, 81-82, 84-85, 86-88].

включается в эсхатологический мессианский контекст нового творения. Господь Иисус Христос предстает у ап. Павла в образе о eoxaxog Äöa^ («последний Адам», i Кор 15:45, NTG) и о öevxepog av0pwnog ovpavot) (1 Кор 15:47, NTG; «второй Человек — с неба» *х). В связи с вышеизложенным необходимо упо- * i Кор 15:47, мянуть предположение о возможности влияния на ап. Павла бо- пер- под ред.

еп. Кассиана

гословских идей раннехристианского гимна, приводимого им в (Безобразова) Флп 2:6-11. Речь там, в частности, идет о том, что непослушание Адама было восполнено Христом. Последний, эсхатологический Адам, Воскресший Господь Иисус Христос положил начало новому человечеству (i Кор 15:20-23, 45) [Данн, 173-175, 255-256, 450-451; Dunn, 203,281-289, 291].

В связи с упомянутой лексикой ап. Павла могут быть обозначены некоторые проблемы. Так, например, если в i Кор 15:47 (NTG) соответствие оборота о приход av0pwnog еврейскому ]iWH~n Od? вполне очевидно, то в случае упоминаемого в i Кор 15:45 (NTG) выражения о приход av0pwnog Äöa^ прямого соответствия древнееврейской лексике нет. В связи с этим требуется прояснение синтаксиса текста указанного отрывка 40. В то же время нельзя не отметить и органичной связи Павловых понятий с тем общим полем лексики, которое было характерно для палестинского иудаизма и иудаизма диаспоры рассматриваемого периода.

В качестве дополнения к представленным выше материалам может быть упомянуто предположение, высказываемое некоторыми учеными. Согласно данному мнению, в литературе раннего иудаизма до ап. Павла, а также в литературе раввинистической практически отсутствуют явные проявления учения о грехопадении Адама 41. В связи с обозначенной проблемой мы можем отметить следующее. На основании анализа употребляемой лексики в рассмотренных нами фрагментах МТ, LXX, Сир, Юб и Прем составить однозначное суждение относительно присутствия темы грехопадения Адама в указанных источниках, на наш взгляд, не представляется возможным.

40. В данном случае имеется в виду возможность сопоставления о приход avOpwnog (i Кор i5:45, NTG) с Oda, а ÄSa^ (i Кор i5:45, NTG), соот-

ветственно, — с Oda (ÄSa^, avOpwnog). При этом, исходя из существующих разночтений (рукопись B и др.; NTG), чтение о npwtog Xöa^ (i Кор i5:45, NTG), по нашему мнению, не может быть воспринято в качестве прямого перевода выражения

warh Od?. Для сопоставления здесь также следует упомянуть выражение «primus Adam» — «первый

Адам» из 3 Езд 3:21 (4 Esdras 3:21 — согласно нумерации, принятой в Вульгате).

41. Дж. Левисон высказывает мнение, согласно которому в Сир, Прем, Юб и у Филона отсутствуют проявления учения о грехопадении Адама [Levison, 155-159]. Известно также высказывание Г. Верме-ша о том, что указанные тенденции практически полностью отсутствуют в литературе раннего иудаизма до ап. Павла [Vermes, 223-224]. См. также: [Каспина 2002,33-46].

Заключение

Проведенный анализ лексики Быт 1-5 (МТ) свидетельствует скорее о непроявленном и до некоторой степени имперсональном характере описания сотворенного Богом человека (Ddah), Адама (Oda), праотца всех людей, праотца Авраама. В качестве имени собственного слово Od? используется только в Быт 4:25; 5:3-5 (МТ). Контекст употребления в раввинистической литературе выражения Od? («первый человек»), в свою очередь,

также подразумевает определенным образом окрашенную тенденцию имперсональности.

В LXX описание Адама имеет совсем другой характер — рационалистически осмысленный и в то же время более образный и личностный. В глазах александрийского иудея Аба^ — это первая личность, первый гражданин мира. Для лексики Быт 1-5 по LXX характерно значительное расхождение с МТ. Совпадая в Быт 1:26, 27; 2:5, 7 (LXX, ауЭршло?, о ауЭршло?), она расходится с МТ, начиная с Быт 2:16 (LXX, (о) Аба^). Затем, начиная с Быт 4:25 и далее, в Быт 5:1-5 (LXX, (о) Аба^), в целом, вновь соответствует МТ. Не исключено, что персонификация, проявившаяся в тексте Быт 2:16 (LXX) с введением имени Аба^, могла быть обусловлена контекстом упомянутого стиха в связи с произнесением Господом Богом слов заповеди для сотворенного человека, образ которого в предыдущих стихах перевода Быт (LXX) трактовался более отвлеченно и обобщенно.

В книгах Сир и Юб трактовка темы сотворения человека последовательно развертывается от Od?? / * оуЭршпо? к Od? / * Аба^, как это видно из текста Юб, или же от Od? / оуЭршпо? в Сир (что почти совпадает с Od?? / ° оуЭршпо?) также к Od? / Аба^. Тар-гум Онкелоса, в общих чертах подтверждая указанную картину, существенно отличается тем, что в нем переход от существительного «человек» к имени «Адам» (Od?) происходит предположительно в стихах Быт 1:27; 2:7 (Т. Онк.) 42. На наш взгляд, факт появления имени Аба^ в стихе Быт 2:16 (LXX) — это свидетельство в пользу определенной самостоятельности данной традиции по отношению к МТ и Т. Онк., в которых слово Od? начинает употребляться в качестве имени собственного, соответственно, со стихов Быт 4:25 (МТ) и Быт 1:27; 2:7 (Т. Онк.).

42. ХШЭХ — «человек» (Быт 1:26, Т. Онк.); ШЭХ — «люди» (Быт 2:5, Т. Онк.). Русский перевод рассматриваемой лексики приводится по изд.: Таргум Онкелоса / Пер. с арам. А.К. Лявданского //

Классические библейские комментарии : Книга Бытия : Сборник переводов с древнеевр., арамейского и средневекового иврита. М. : Олимп, 2010. С. 26, 38.

Стих Тов 8:6 (LXX; В, А), подобно Сир 33:10 (LXX), может быть отнесен к достаточно ранним релевантным примерам употребления лексемы *Oda в качестве имени собственного (Аба^) . При этом соответствующая лексика Тов 8:6 (Аба^: В, А; Tov Аба^: S), так же как и лексика Сир 33:10b (Аба^, LXX), определяется экзегезой стиха Быт 2:7 (МТ). Помимо этого следует упомянуть и другие, более поздние примеры интерпретации Odah (Быт 2:7, МТ) в качестве имени собственного: Tov Аба^ (Быт 2:7a; о', 0), Аба^ avBpwnoQ (Быт 2:7b; o', 0').

Известная экзегетическая схема, согласно которой рассказ Быт 1:27 трактуется как общее описание сотворения человека и человечества, а Быт 2:7 понимается как сотворение человека Адама, находит свое подтверждение у Филона (Opif. 134-140), а также в о' и 0'. Септуагинта и Юбилеи дают смешанную картину. Несмотря на совпадение лексики двух рассказов в LXX (av0pwno5, о av0pwno5), появление в тексте имени Аба^ (Быт 2:16, LXX) свидетельствует, по-видимому, о попытке гармонизации двух вышеупомянутых трактовок (общего описания и описания сотворения Адама). В Юб, при сохранении указанной схемы, второй рассказ опускается, при том что далее (Юб (Jub) 3:1), так же как в LXX, у Филона (Opif. 149) и Иосифа Флавия (Иуд. древн. 1.2-2.3), вводится имя Адам. Не исключено также, что и в Прем отражена схема, включающая последовательное изложение Быт 1:26, 27 (av0pwno5, Прем 9:2, LXX) и Быт 2:7 (Прем 10:1, где подразумевается Аба^). Вместе с тем в отдельных фрагментах Сир наблюдается тенденция сведения воедино нескольких рассказов о сотворении человека (при определенном предпочтении Быт 2).

Тенденция, связанная с предположительным влиянием идеи андрогина на сочинения Филона, присутствует также и в равви-нистической литературе, примером чего является употребление слова omygmna (*андрогинос) в Gen. Rab. 8:1. При этом, согласно существующему мнению, ни Марк, ни Матфей в соответствующих перикопах о разводе не использовали традиционных иудейских толкований об андрогинности изначального человека. Полнота всех совершенств, Адам остается в центре внимания формирующегося раввинистического иудаизма 43. Мессия в этом контексте — лишь подобие Адама и не может Адама превзойти 44.

43. Gen. Rab. 8:10; 17:4; Бава Батра 58а и др. См.: [Каспина 2001,21].

44. Gen. Rab. 12:6; Бамидбар Рабба 13:12; Рут Раб-ба 8:3 и др. См.: [Каспина 2002,44-46; Уизерингтон Ш, 833].

В христианской традиции, представленной у апостола Павла, Христос, последний Адам, превосходит и восполняет согрешившего Адама первого, открывая людям путь в новое, возрожденное человечество, новый Израиль, Церковь.

Выражение о лршто? ауЭршпо? («первый человек», 1 Кор 15:45, 47; NTG), являющееся примером интерпретации Быт 2:7, включено в эсхатологический мессианский контекст нового творения. Господь Иисус Христос предстает у апостола Павла в образе о еохато? Аба^ («последний Адам», 1 Кор 15:45; NTG) и о бе^теро? ауЭршпо? ойрауог) («второй Человек — с неба», 1 Кор 15:47; NTG). В данном контексте оказывается актуальным предположение о возможности влияния на ап. Павла христологических мотивов, нашедших свое отражение в раннехристианском гимне Флп 2:6-11, и, в частности, мотивов, связанных с непослушанием первого Адама, восполненного послушанием Христа.

Преломившись через призму эллинистической культуры, полисемантичное древнееврейское слово Od? претерпевает своеобразную метаморфозу и при транслитерации становится именем собственным Аба^. Представ по-новому в преображающем свете Христова Воскресения, образ Адама обретает черты, известные нам из богословских прозрений апостола Павла. Именно через Богочеловека Господа Иисуса Христа универсализм слов ауЭршпо? и Аба^ находит свое полное раскрытие и конечный смысл.

Источники

Иосиф Флавий. Иудейские древности : В 2 т. М. : АСТ; Ладомир, 2004. Т. 1 : Книги 1-12. 784 с.

Мишна : Трактат Сангедрин / Комментарии раби П. Кегати; Пер. с иврита текста трактата и комментариев Й. Векслера. Иерусалим : Амана, 2003. 287 с.

Мудрость Иисуса Сираха / Введ., пер., комм. В.Н. Кузнецовой. М. : Фонд имени Александра Меня; Общедоступный православный ун-т, основанный прот. Александром Менем, 2006. 174 с. (Ветхий Завет : Перевод с древнегреческого). Талмуд : В 7 т. / Крит. пер. Н. Переферковича. М. : Изд. Л. Городецкий,

2006-2009. Т. 4. 2007. IV, 648 с. Таргум Онкелоса / Пер. с арам. А.К. Лявданского // Классические библейские комментарии : Книга Бытия [: Сборник переводов с древнеевр., арамейского и средневекового иврита]. М. : Олимп, 2010. С. 2-700.

Филон Александрийский. О сотворении мира согласно Моисею / Пер. и комм. А.В. Вдовиченко // Филон Александрийский. Толкования Ветхого Завета. М. : Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2000. С. 5i-ii3.

Biblia Hebraica Stuttgartensia. 4 ed., emend. Stuttgart : Deutsche

Bibelgesellschaft, i990. LV, i574 p. Jubilees (Second Century B.C.) / Transl. O.S. Wintermute // The Old Testament Pseudepigrapha : 2 voll. / Ed. J.H. Charlesworth. New York et al. : Doubleday, i983-i985. Vol. 2. i985. (The Anchor Bible Reference Library). P. 52-i42. Novum Testamentum Graece. 27 Aufl., rev. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, i996. 89, 8i0 p.

Patrologiae cursus completus / Accurante J.-P. Migne. Series Graeca : i6i t. Parisiis : S. n., i857-i866. T. i5 : Origenis opera omnia : Tomus quintus : Hexaplorum quae supersunt. i857. Col. i-i442. Septuaginta : Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs : duo volumina in uno. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, i979. LXIX, ii84, 94i p.

The Babylonian Talmud : Hebrew-English edition of the Babylonian Talmud / Ed. I. Epstein. New York : M.P. Press, Inc., s. a. Vol. 2i : Seder Nezikin : Sanhedrin / Transl., notes, glossary J. Shachter, H. Freedman. S. a. 226, i33, i32 p. The Bible in Aramaic : Based on old manuscripts and printed texts : 4 voll. / Ed. A. Sperber. Leiden et al. : E.J. Brill, i992. Vol. i : The Pentateuch according to Targum Onkelos. XXII, 357 p. The Book of Ben Sira : Text, Concordance and an Analysis of the Vocabulary. Jerusalem : The Academy of the Hebrew Language and the Shrine of the Book, i973. XIX, i6, 5i7 p. The Dead Sea Scrolls Study Edition : 2 voll. / Ed. F.G. Martinez, E.J.C. Tigchelaar. Leiden et al. : E.J. Brill; Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K. : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 2000. XXIII, V, i36i p.

Литература

1. Данн = Данн Дж. Единство и многообразие в Новом Завете : Исследование природы первоначального христианства. М. : ББИ, i997. 526 с.

2. Каспина 2001 = Каспина М. Парафраз сюжетов об Адаме и Еве в равви-нистических текстах // Judaica Rossica. Вып. i : [Сб. статей]. М. : РГГУ, 200i. С. 9-27.

3. Каспина 2002 = Каспина М. Последствия грехопадения Адама и Евы. На материале постбиблейской еврейской традиции // Judaica Rossica. Вып. 2 : [Сб. статей]. М. : РГГУ, 2002. С. 33-48.

4. Кузнецова = Кузнецова В.Н. Введение // Мудрость Иисуса Сираха / Введ., пер., комм. В.Н. Кузнецовой. М. : Фонд имени Александра Меня; Общедоступный православный ун-т, основанный прот. Александром Ме-нем, 2006. С. 5-23.

5. Селезнев = Селезнев М.Г. От «Человека» мифа к «Адаму» генеалогий // Свет Христов просвещает всех : Альманах Свято-Филаретовского института. 2011. Вып. 4. С. 189-197.

6. Шенк = Шенк К. Филон Александрийский : Введение в жизнь и творчество. М. : ББИ, 2007. 275 с.

7. Уизерингтон III = Уизерингтон Б. III. Христос // Словарь Нового Завета : В 2 т. М. : ББИ, 2010. Т. 2 : Мир Нового Завета. С. 831-838.

8. Daube = Daube D. The New Testament and Rabbinic Judaism. Peabody, MA : Hendrickson Publisers, s. a. VIII, 460 p.

9. Di Lella = Di Lella A.A. Wisdom of Ben-Sira // The Anchor Bible Dictionary : 6 voll. New York et al. : Doubleday, 1992. Vol. 6. P. 931-945.

10. Dunn = Dunn J.D.G. The Theology of Paul the Apostle. Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K. : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1998. XXXVI, 808 p.

11. Keener = Keener C.S. A Commentary on the Gospel of Matthew. Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K. : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1999. XXI, 1040 p.

12. Levison = Levison J.R. Portraits of Adam in early Judaism : From Sirach to 2 Baruch. Sheffield : JSOT Press, 1988. 254 p. (Journal for the study of Pseudepigrapha supplement series; 1).

13. Koehler, Baumgartner = Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament : 4 voll. / Transl., ed.

M.E.J. Richardson. Leiden et al. : E.J. Brill, 1994-1999. Vol. 1. 1994. CV, 365 p.

14. Maass = Maass F. üda 'ädhäm // Theological Dictionary of the Old Testament : 15 voll. / Ed. G.J. Botterweck, H. Ringgren; Transl. J.T. Willis. Grand Rapids, MI : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1997-2006. Vol. 1. 1997. P. 75-87.

15. VanderKam = VanderKam J.C. Jubilees, Book of // Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls : 2 voll. / Eds. in chief L.H. Schiffman, J.C. VanderKam. Oxford et al. : Oxford University Press, 2000. Vol. 1. P. 434-438.

16. Vermes = Vermes G. Genesis 1-3 in Post-Biblical Hebrew and Aramaic Literature before the Mishnah // Journal of Jewish Studies. 1992. N 43. P. 221-225.

17. Westermann = Westermann C. Genesis 1-11 : A Commentary / Transl. by J. Scullion. Minneapolis : Augsburg Publishing House, 1984. XII, 636 p.

18. Winston 1992 = Winston D. Solomon, Wisdom of // The Anchor Bible Dictionary : 6 voll. New York et al. : Doubleday, 1992. Vol. 6. P. 120-127.

19. Winston 1979 = Winston D. The Wisdom of Solomon : A New Translation with Introduction and Commentary. New York : Doubleday, 1979. XXIV, 359 p.

20. Wintermute = Wintermute O.S. Jubilees (Second Century B.C.) : A New Translation and Introduction // The Old Testament Pseudepigrapha :

2 voll. / Ed. J.H. Charlesworth. New York et al. : Doubleday, 1983-1985. Vol. 2. 1985. XLIX, 1006 p. (The Anchor Bible Reference Library). P. 35-50.

Список сокращений

LXX

NTG

B S A

a

a'

МТ масоретский текст (Biblia Hebraica Stuttgartensia. 4 ed.,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

emend. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, i990.) Септуагинта (Septuaginta. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, i979.)

Novum Testamentum graece. 27 Aufl., rev. Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, i996. Ватиканский кодекс Синайский кодекс Александрийский кодекс перевод Аквилы перевод Симмаха перевод Теодотиона (Феодотиона)

(Быт i-5 (а', о', 6') по изд.: Patrologiae cursus completus / Accurante. J.-P. Migne. Series Graeca [=PG] : i6i t. Parisiis : [S. n.], i857-i866. T. i5 : Origenis opera omnia : Tomus quintus : Hexaplorum quae supersunt. i857. Col. i43-i88.) Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова на еврейском яз. (The Book of Ben Sira : Text, Concordance and an Analysis of the Vocabulary. Jerusalem : The Academy of the Hebrew Language and the Shrine of the Book, i973.) Книга Юбилеев

Jubilees (Second Century B.C.) / Transl. O.S. Wintermute // The Old Testament Pseudepigrapha : 2 voll. / Ed. J.H. Charlesworth. New York et al. : Doubleday, i983-i985. Vol. 2. i985. P. 52-E42.

4Q2i6 (4Q Juba) i-й свиток Юбилеев из 4-й кумранской пещеры (The

Dead Sea Scrolls Study Edition : 2 voll. / Ed. F.G. Martinez, E.J.C. Tigchelaar. Leiden et al. : E.J. Brill; Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K. : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 2000. Vol. i. Р. 458-465.) iiQi2 (iiQ Jub) свиток Юбилеев из ii-й кумранской пещеры (The Dead Sea Scrolls Study Edition : 2 voll. / Ed. F.G. Martinez,

Сир (евр.)

Юб

Юб (Jub)

E.J.C. Tigchelaar. Leiden et al. : E.J. Brill; Grand Rapids, MI; Cambridge, U.K. : Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 2000. Vol. 2. Р. 1204-1207.)

Leg. Legum allegoriae (Philo); «Аллегории законов» (трактат

Филона Александрийского)

Орif. De opificio mundi (Philo) (Филон Александрийский. О со-

творении мира согласно Моисею // Филон Александрийский. Толкования Ветхого Завета. М. : Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2000. С. 51-92.)

М. Санх. Мишна трактата Санхедрин

B. T. Sanh. Вавилонский Талмуд, трактат Санхедрин (The Babylonian

Talmud : Hebrew-English edition of the Babylonian Talmud / Ed. I. Epstein. New York : M.P. Press, Inc., s. a. Vol. 21 : Seder Nezikin : Sanhedrin.)

Т. Онк. Таргум Онкелоса (The Bible in Aramaic : Based on old

manuscripts and printed texts : 4 voll. / Ed. A. Sperber. Leiden et al. : E.J. Brill, 1992. Vol. 1 : The Pentateuch according to Targum Onkelos.)

Gen. Rab. Мидраш Берешит Рабба

V. Zykov

Problems of interpretation of the word man (ha'adam) from the Biblical Passages on the Creation of Man (Gen 1:27, 2:7) in the Literature of the Second Temple Period

The research is concentrated on the problems of interpretation of the Hebrew word «ha'adam», found in the passages of Genesis 1:27, 2:7 dedicated to the Creation of Man, in the literature of the Second Temple period. The article analyses the texts where authors either keep the original vocabulary in their interpretations of the verses on the creation of man, use expressions close in meaning, or introduce the name of Adam. The article traces the influence of theological views of the authors of the texts and translations of the given period on formation of respective vocabulary and exegetical tendencies — from the first Adam to the Last Adam, Jesus Christ. Keywords: man, Adam, Genesis, exegesis, the Second Temple period.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.