Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ТОЛКОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЕККЛ. 1:1'

ПРОБЛЕМЫ ТОЛКОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЕККЛ. 1:1 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / БИБЛЕЙСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / БИБЛЕЙСКАЯ ЭКЗЕГЕТИКА / БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД / ЛИТЕРАТУРА МУДРОСТИ / КНИГА ЕККЛЕЗИАСТА / ЕККЛЕЗИАСТ / ЕККЛЕСИАСТ / ЭККЛЕСИАСТ / КОГЕЛЕТ / СЫН ДАВИДА / ИУДАИКА / BIBLE / BIBLICAL STUDIES / BIBLICAL EXEGETICS / BIBLICAL TRANSLATION / WISDOM LITERATURE / BOOK OF ECCLESIASTES / ECCLESIASTES / QOHELET / KOHELET / SON OF DAVID / JUDAIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимов Виталий Викторович

В статье представлен комментарий на 1 стих библейской Книги Екклезиаста. Еккл. 1:1 представляет собой заголовок, построенный по схеме, характерной как для библейских учительных и пророческих книг, так и для древних восточных дидактических произведений. Комментарий к данному стиху опирается на Масоретский текст библейской книги, древние и современные переводы и традиционные толкования, а также на современные западные исследования. В статье рассматривается место, которое занимает Еккл. 1:1 в самой Книге Екклезиаста, а также проблемы, которые возникают при понимании, толковании и переводе этого фрагмента: авторство Еккл. 1:1 и Книги Екклезиаста, значение термина «Екклезиаст» и выражения «сын Давида». Термин «Екклезиаст» не является именем собственным, он имеет несколько смысловых оттенков, указывая на проповедника, собирателя мудрости, скептика, задающего сложные вопросы. Эта многозначность может быть частью замысла автора или редактора книги. Автор книги не упоминает имя Соломона, но желал, чтобы читатель увидел в нем именно этого библейского царя. Переводы данного стиха нередко являются попыткой толкования слов «Екклезиаст» и «сын Давида». Если автор книги намеренно создавал перед читателем трудности в понимании терминов, важно сохранять при переводе многозначность этих слов. В анализе текста используются как древние иудейские и христианские толкования отрывка, так и современные комментарии Еккл. 1:1. И древние, и новые комментаторы книги предлагают самые разные толкования ее проблемных мест. Это может свидетельствовать о том, что сам автор книги задумывал ее как книгу-загадку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF INTERPRETATION AND TRANSLATION OF ECCL. 1:1

The article provides a commentary on verse 1 of the biblical Book of Ecclesiastes. Eccl. 1:1 is a heading constructed according to a pattern characteristic of didactic and prophetic books of the Bible, as well as ancient oriental didactic works. The commentary on this verse is based on the Masoretic text of the Bible book, ancient and modern translations and traditional interpretations, as well as modern Western studies. The article considers the place Eccl. 1:1 in the Book of Ecclesiastes itself, as well as the problems that arise when understanding, interpreting and translating this fragment: authorship of Eccles. 1:1 and the Books of Ecclesiastes, the meaning of the term “Ecclesiastes” and the expression “son of David”. The term “Ecclesiastes” is not a proper name, it has several semantic connotations, pointing to a preacher, a collector of wisdom, a skeptic who asks complex questions. This polysemy may be part of the intent of the author or editor of the book. The author of the book does not mention the name of Solomon, but wanted the reader to see in him precisely this biblical king. Translations of this verse are often an attempt to interpret the words “Ecclesiastes” and “son of David.” The analysis of the text uses both ancient Jewish and Christian interpretations of the passage, as well as modern commentaries by Eccl. 1:1. Both ancient and new commentators of the book offer a variety of interpretations of its problem words and fragments. This may indicate that the author of the book himself conceived it as a riddle book. If the author of the book intentionally created difficulties for the reader to understand the terms, it’s important to maintain the polysemy of these words in the translation.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ТОЛКОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЕККЛ. 1:1»

УДК 223.4

Архимандрит Сергий (Акимов)

ПРОБЛЕМЫ ТОЛКОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЕККЛ. 1:1

Аннотация: В статье представлен комментарий на 1 стих библейской Книги Екклезиаста. Еккл. 1:1 представляет собой заголовок, построенный по схеме, характерной как для библейских учительных и пророческих книг, так и для древних восточных дидактических произведений. Комментарий к данному стиху опирается на Масоретский текст библейской книги, древние и современные переводы и традиционные толкования, а также на современные западные исследования. В статье рассматривается место, которое занимает Еккл. 1:1 в самой Книге Екклезиаста, а также проблемы, которые возникают при понимании, толковании и переводе этого фрагмента: авторство Еккл. 1:1 и Книги Екклезиаста, значение термина «Екклезиаст» и выражения «сын Давида». Термин «Екклезиаст» не является именем собственным, он имеет несколько смысловых оттенков, указывая на проповедника, собирателя мудрости, скептика, задающего сложные вопросы. Эта многозначность может быть частью замысла автора или редактора книги. Автор книги не упоминает имя Соломона, но желал, чтобы читатель увидел в нем именно этого библейского царя. Переводы данного стиха нередко являются попыткой толкования слов «Екклезиаст» и «сын Давида». Если автор книги намеренно создавал перед читателем трудности в понимании терминов, важно сохранять при переводе многозначность этих слов. В анализе текста используются как древние иудейские и христианские толкования отрывка, так и современные комментарии Еккл. 1:1. И древние, и новые комментаторы книги предлагают самые разные толкования ее проблемных мест. Это может свидетельствовать о том, что сам автор книги задумывал ее как книгу-загадку.

Ключевые слова: Библия, библейские исследования, библейская экзегетика, библейский перевод, литература мудрости, Книга Екклезиаста, Екклезиаст, Екклесиаст, Экклесиаст, Когелет, сын Давида, иудаика.

Об авторе: Архимандрит Сергий (Акимов Виталий Викторович) -доктор богословия, профессор, ректор Минской духовной академии,

профессор кафедры библеистики и христианского вероучения Института теологии Белорусского государственного университета. E-mail: luhot_ru@mail.ru ORCID: 0000-0003-2485-3422

Ссылка на статью: Сергий (Акимов), архимандрит. Проблемы толкования и перевода Еккл. 1:1 // Труды Минской духовной академии. 2020. № 17. С. 11-55.

ii пЬип'в diD'lB n1hp y^bD

Слова Собирателя (Екклезиаста), сына Давида, царя в Иерусалиме

Введение

Книга Екклезиаста - книга-загадка, которая создает трудности для переводчика и толкователя уже с самого первого стиха. На сложность ее понимания обращал внимание Григорий Нисский, которому при всем его таланте и плодовитой писательской деятельности не удалось завершить комментарий даже на три полные ее главы. Начиная «Точное истолкование Екклезиаста Соломонова», Григорий Нисский, усматривая в трех книгах, которые традиция связывает с именем Соломона, отражение трех ступеней духовного возрастания человека, отмечал: «На истолкование нам предлагается Екклесиаст, трудность воззрения на который равняется великости доставляемой им пользы. Ибо после того, как ум обучен уже приточным мыслям [т. е. мыслям Книги Притчей - А. С.], ... только пришедшим уже в возраст, способный к слушанию совершеннейших уроков, возможно восхождение и до сего, столь возвышенного и богодухновенного писания. Поэтому если притча и упражнение, приуготовляющее нас к сим урокам, суть нечто столь трудное и неудобообозримое, то сколько надобно труда, чтобы самим вникнуть в сии возвышенные мысли, предлагаемые нам теперь для обозрения» (Григорий Нисский: Точное истолкование Екклесиаста, I; 1891, 204).

Первый стих Книги Екклезиаста представляет собой над-писание, сообщающее краткую информацию о произведении в целом и о его авторе. Такого рода заголовки характерны для многих библейских книг, а также для древних ближневосточных памятников, относящихся к так называемой литературе мудрости. Детальное изучение текста надписания сразу позволяет выделить ряд проблем, встающих перед исследователем Книги Екклезиаста, проблем как исагогического, так и экзегетического характера. Изучение надписания поднимает перед внимательным читателем вопросы о целостности и единстве книги, ее жанре, вероятном авторе и адресате, времени написания, а также вопросы о ее авторе как прообразе Иисуса Христа, об интерпретации текста в иудейской и христианской традициях, о возможных переводах этого стиха.

Данная статья подготовлена в рамках исследовательской работы, посвященной созданию современного комментария на библейскую Книгу Екклезиаста, в котором бы учитывались современные проблемы текста и перевода этой книги, культурно-исторический и литературный контексты, а также иудейская и христианская экзегетические традиции понимания текста. В комментарии используются и наиболее значимые современные западные исследования Книги Екклезиаста, переводы этой книги на русский и английский языки, а также авторитетные древние переводы. Вопрос о связи первого стиха Книги Екклезиаста с надписаниями древних ближневосточных дидактических произведений более детально будет рассмотрен в отдельной статье.

Общее содержание Еккл. 1:1.

Надписание в структуре книги

Книга Екклезиаста открывается надписанием, которое можно считать своеобразным заголовком всего произведения. Оно указывает на характер содержания книги (Слова...), на

ее автора и отца (или род) автора (...Екклезиаста, сына Давида...), занятие автора (.царя.) и место его пребывания (.в Иерусалиме). При этом отсутствуют указания на датировку и адресата книги. Надписание само по себе выглядит вполне традиционным для библейской книги.

Таким же образом начинается и Книга Притчей Соломоновых, первый стих которой («Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля»), как и в случае с Книгой Екклезиаста, представляет собой надписание, указывающее на характер содержания (Притчи.), автора и отца (или род) автора (.Соломона, сына Давидова.), его занятие (.царя.) и место пребывания (.Израильского) (Прит. 1:1).

Сходное надписание отражено в 1 стихе книг пророков Исайи, Иеремии, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Малахии, в также в 1 стихе Притчей Соломоновых, Песни Песней и Книге Неемии, т. е. в исторических, пророческих, поэтических (учительных) книгах Библии (на это традиционно обращают внимание современные комментаторы, см., например: [Seow 1997, 97].

Подобные заголовки, указывающие на книгу как собрание изречений некоего авторитетного опытного человека, характерны и для произведений литературы мудрости (собраний, антологий мудрости). Например, для древнеегипетских дидактических произведений. Надписания таких произведений обозначали автора в третьем лице, тогда как в самом тексте автор говорил от первого лица [Seow 1997, 95]. Надписания придавали текстам, которые могли появляться на свет уже после смерти обозначенных в них авторов, авторитетность и создавали у читателей ощущение аутентичности.

Роберт Холмстед, обращая внимание на то, что в 1 стихе Книги Екклезиаста имеется скрытое подлежащее, предлагает при переводе на английский язык начала 1 стиха добавлять уточняющие слова «These are (the words of Qoheleth)», «Вот

(слова Екклезиаста)» [Holmstedt, Cook, Marshall 2017, 48]. Такой подход он обосновывает тем, что в сходных надписаниях некоторых библейских книг на первом месте в предложении имеется выявленное подлежащее: «Вот имена сынов Израиле-вых...» (Исх. 1:1); «Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам...» (Втор. 1:1).

Текст Еккл 1:1 в Септуагинте включает дополнительное слово - «Израиля» (LXX 1979), которое приближает надписа-ние Книги Екклезиаста к надписанию Книги Притчей, но связано, как кажется, и со стремлением греческих переводчиков согласовать 1 стих с 12 стихом этой же первой главы, где автор, представляя себя читателю, называет себя и в Масоретском тексте «царем над Израилем в Иерусалиме» (BHQ 2004, 64*). Кроме того, вероятно, для самой Библии более характерным можно считать выражение «царь Израиля», чем «царь в Иерусалиме».

Надписание является частью вводной части книги (Еккл. 1:2-11), предшествующей непосредственному самопредставлению автора. По мнению ряда исследователей, надписа-ние (с прологом) и эпилог книги являются фрагментами, обрамляющими основное авторское ядро книги, которые составлены иным автором. В частности, Кох Йи-Вон выделяет несколько таких внешних рамок, которые окружают основной текст и имеют хиастическую структуру:

• Надписание (1:1)

• Обозначение основной темы - «суета сует» (1:2)

• Космологическая поэма (1:2-11)

• Основной текст книги (1:12-12:7)

• Поэма о старости и смерти (11:7-12:7)

• Обозначение основной темы - «суета сует» (12:8)

• Эпилог (12:9-14) [Koh 2006, 19].

Некоторые современные исследователи склонны считать первые и последние стихи книги результатом работы редактора. Например, Тремпер Лонгман считал эти поэмы творением

другого, безымянного автора [Longman III 1998, 21]. А финский исследователь Aarre Lauha полагал, что первый редактор книги (R1) присоединил к тексту книги Еккл. 1:1, 2; 12:8, 9-11, а также переставил фрагмент Еккл. 1:3-11 на его современное место. Второй же редактор (R2) откорректировал ряд мест книги, результатом его деятельности является в том числе и отрывок Еккл. 12:12-14 [Lauha 1978; Crenshaw 1983, 45]. Поэмы, обрамляющие текст, Aarre Lauha возводил к главному автору книги (допуская, что их текст был отредактирован позднее). Такой подход, при котором происходит поиск изначального текста и выделение позднейших редакторских правок, приводит к убежденности, что надписание книги имеет позднее происхождение. В этом случае первоначально книга могла начинаться с самопредставления (Еккл. 1:12)4 А если надписание - плод позднего редактора, то и присутствующее в нем упоминание об авторе как сыне Давида (чего нет в самопредставлении автора) может восприниматься как поздняя интерпретация личности автора. Поэтому некоторые толкователи не рассматривают надписание (Еккл. 1:1) как заслуживающее особого внимания (об этом см.: [Koh 2006, 20-21]).

Вместе тем, по нашему мнению, если подходить к тексту Книги Екклезиаста как к Священному Писанию, то не следует разделять этот текст на более и менее авторитетные и значимые фрагменты. Важна именно итоговая, каноническая форма текста, вошедшая в свод писаний, которые Церковь опознает как богодухновенные и священные. В тексте книги содержится немало намеков на то, что ее автор - сын Давида Соломон. Однако, по каким-то причинам автор не указывается в книге прямо. Надписание следует этой же стратегии. Автор обозначается расплывчатой формулировкой, допускающей разные понимания.

1 Так считал, например, Освальд Лорец, который приводил в качестве аргумента образцы древних ближневосточных царских автобиографий [Loretz 1964, 144].

Проблемы понимания Еккл. 1:1.

«Слова Екклезиаста...»

Книга начинается с еврейского слова y-bD. Этим словом, «слова», автор обрамления основного содержания книги, т. е. автор введения и заключения, характеризует то, что содержится в основной части книги (в Еккл. 1:12-12:7). Еврейское -ьп может означать «слово», «вещь», «дело», «событие». Книга Ек-клезиаста, включая слова автора, рассказывает и о его делах. Однако лучшим вариантом передачи еврейского -ьп является термин «слова», который может подразумевать и письменную, и устную речь. Учитывая Еккл. 12:10, 12, не исключено, что книга изначально существовала в письменной форме.

Слово, обозначающее автора, - «nlnp (Екклезиаст)» - встречается в Библии только в этой книге и только 7 раз (Еккл. 1:1, 2, 12; 7:27; 12:8, 9, 10). Можно заметить, что термин nlnp расположен в тексте книги достаточно симметрично: три раза в начале и конце книги и один раз в середине книги. Слово это является причастием женского рода единственного числа от глагола 1пр, «собирать» (слова с данным корнем используются в Ветхом Завете и для описания процесса сбора израильтян, израильских старейшин, вождей, глав колен - см., например, 1 Пар. 13:1-5; 28:1).

Корень 1пр в еврейской Библии встречается в глаголах только в породе Нифаль и Гифиль [HALOT 1994-2000; Whitley 1979, 4]; в арамейском языке в породе Пиэль он употребляется в непереходном глаголе со значением делания чего-либо в собрании [Holmstedt, Cook and Marshall 2017, 48]. В связи с этим Э. Г. Юнц писал: «Глагол кахаль в своей исходной форме не существует, а в каузативном значении «собирать, созывать» используется лишь порода Гифиль. Получается, что кохе-лет - причастие от несуществующего глагола. Впрочем, в поэтическом языке (а мы имеем дело с поэтической книгой) такое возможно» (Юнц 1991).

Термину nlnp (женского рода) в книге сопутствуют глагольные формы мужского рода (Еккл. 1:2; 12:8, 9, 10), что говорит о том, что автор воспринимал это слово как обозначение лица мужского рода. В книге есть только один случай, когда данный термин стоит с глагольной формой женского рода -nlnp птзк, «сказала Екклезиаст» (Еккл. 7:27). Однако тут может иметь место неправильная разбивка на слова, отчего первая буква второго слова стала последней буквой первого слова. Вероятнее всего, тут предполагается глагол мужского рода с именем Екклезиаст с артиклем, подобно тому, как в Еккл. 12:8 стоит этот же глагол мужского рода и имя Екклезиаст с артиклем [Holmstedt, Cook and Marshall 2017, 48, 222].

В древнееврейском языке причастия нередко обозначают род деятельности, профессию человека, и на русский язык переводятся существительными, например, священник, правитель, чиновник, судья, гончар, виноградарь, привратник, плавильщик, врач. Занятия и профессии, имеющие отношение к лицам мужского пола, обозначались в том числе и причастиями женского рода (например, «ловец газелей» в Ездр. 2:57 и Неем. 7:59, «писец» в Ездр. 2:55; 7:57, «близкий родственник» в Руфь 3:2) [Holmstedt, Cook and Marshall 2017, 48]; (NET, 2005, 1139)2. Причастие tlnp может обозначать и собирателя, и главу (председателя) собрания, и выступающего на собрании3.

При переводе термина tlnp неизменно возникает вопрос о том, является ли он именем собственным или нарицательным.

2 В «Грамматике библейского иврита» P. Joüon и T. Muraoka указывается на то, что женская форма имен мужского рода может придавать значению слова интенсивный нюанс. В качестве примера приводится слово tlnp, обозначающее человека собрания, а также приводится использование слов nria (в Руфь 2:1 - в форме м. р.) и летто (Руфь 3:2 -в форме ж. р.) [Joüon and Muraoka 2011, 244, § 89b].

3 HALOT указывает на два основных значения этого слова: «глава собрания»; «выступающий в собрании» [HALOT 1994-2000]. См. также: [BDBHEL 2010].

В Еккл. 1:1 слово пЬпр употребляется без артикля, как и в Еккл. 1:2, 12; 12:9, 10, что позволяет предположить, что это слово является именем собственным. Однако подобное имя не встречается ни в Библии, ни в древних еврейских надписях, а в Еккл. 12:8 оно стоит с артиклем. Скорее всего, артикль сопровождает это слово и в 7:27. Так что вполне возможно и такое допущение, что пЬпр является именем нарицательным, обозначающим род деятельности автора, указывающим на то, что автор собирал (для проповеди) собрание, был в нем председателем, проповедником (выступающим), был учителем. Как имя нарицательное пЬпр может иметь и еще один смысл, который вытекает из того образа автора, который мы получаем из содержания книги. Екклезиаст может обозначать и собирателя, коллекционера мудрости4, и собирателя материальных богатств, что взаимосвязано, поскольку в древнем понимании мудрость имеет вполне практическое измерение, она обеспечивает земное благосостояние. При этом такая многозначность пЬпр могла быть заложена в этот термин самим автором сознательно.

В комментарии к вопросу о возможном понимании данного слова, которое может меняться в зависимости от использования с этим словом артикля, Р. Холмстед приводит в параллель несколько значений, в которых в еврейской Библии встречается известное слово ]вш: 1) 10 раз оно употреблено без определенного артикля в общем значении «противник» (1 Цар. 29:4; 2 Цар. 19:23; 3 Цар. 5:18; 11:14, 23, 25; Пс. 108:6; Чис. 22:22, 32); 2) 17 раз - с определенным артиклем в общем значении конкретного обвинителя (Зах. 3:1-2; Иов. 1:6-9, 12; 2:1-4, 6-7); 3) 1 раз - в качестве имени собственного без артикля (1 Пар. 21:1)

4 В комментарии к переводу Российского Библейского общества отмечается: «Существуют две основные интерпретации слова кохелет: «человек, собирающий общину для проповеди» (отсюда перевод «Проповедник») или же «человек, собирающий изречения» (ср. Прит. 25:1)» (РБО 2017, 1230).

[Holmstedt, Cook and Marshall 2017, 49].

Можно также упомянуть, что Эрнест Ренан рассматривал еврейское слово ninp как криптограмму [Renan 1882, 13; Whitley 1979, 5], а Франк Циммерманн видел в этом слове криптограмму, в которой зашифровано имя царя Соломона. Полагая, что Книга Екклезиаста представляет собой перевод с арамейского на еврейский язык, Циммерманн считал, что лексическим и грамматическим эквивалентом еврейского ninp является арамейское причастие женского рода пшзэ. Числовое значение еврейского naiv и арамейского пшпэ совпадает, что, по его мнению, говорит о том, что в слове ninp скрыто имя Соломона [Zimmermann 1945/46, 17-45, 43f; Whitley 1979, 5]. Впрочем, Гинсберг отверг это предположение как ошибочное по двум причинам. Во-первых, по его мнению, еврейское ninp скорее связано с арамейским (a)ninp, а не с пшпэ. Во-вторых, использование букв еврейского алфавита для обозначения цифр впервые зафиксировано на монетах Иудейского восстания 66 -70 гг. по Р. Х. [Ginsberg 1950, 31f; Whitley 1979, 5].

В своем анализе еврейского термина ninp Чарльз Уит-ли, который считал, что Книга Екклезиаста имела изначальный арамейский оригинал, предложил альтернативное его понимание, не связанное напрямую со значениями «собирать», «собрание». По его мнению, слово ninp может иметь иной смысловой оттенок, который можно увидеть в Неем. 5:7, где пишется: «... и я строго выговорил (пзпкч) знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И я созвал против них большое собрание (nLnp)». Уитли полагает, что в данном случае слово nLnp не ограничивается значением «собрание», поскольку общий контекст показывает, что здесь идет речь не просто о собрании, а о суде, поэтому здесь подразумевается термин со значением «обвинение», по смыслу близкий еврейскому тн. Неемия обвиняет богатых людей в немилосердном ростовщичестве по отношению к вернувшим-

ся из плена людям. В ответ на обвинение, знатные и начальствующие «молчали и не находили ответа» (Неем. 5:8). Также Уитли обратил внимание на термин ^пр.1, встречающийся в Иов 11:10, также связанный с идеей вынесения приговора, с судом («Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд (rnp-), то кто отклонит Его?»). Сопоставляя смысловой оттенок слова nlnp, связанный с темой суда и осуждения, с общей позицией автора книги, который ставит неудобные вопросы, подрывающие традиционные воззрения, пытается выносить свой суд существующему в мире порядку вещей, Уит-ли отмечает, что при всей сложности определения значения еврейского термина nlnp, имеющего разные смысловые оттенки, наиболее адекватным английским словом, передающим смысл nlnp, может быть слово «The Sceptic» («Скептик») [Whitley 1979, 6].

Греческие переводчики видели в еврейском термине nlnp, вероятно, имя нарицательное, поскольку трижды употребили его с артиклем: Еккл. 1:2; 7:27; 12:8 - всегда в выражении elpen o 'eKKlhOLaoihC, «сказал Екклезиаст». В этом отношении Сеп-туагинте соответствует в Масоретском тексте Еккл. 12:8 и, вероятно, Еккл. 7:27, где, как уже отмечалось, артикль от слова nlnp, скорее всего, был случайно присоединен к предшествующему глаголу, поставив этот глагол некорректную форму женского рода. В Еккл. 1:2 Масоретского текста артикль отсутствует, подобно тому, как нет его и в предшествующем стихе, Еккл. 1:1 (BHQ 2004, 64*-65*).

Наконец, можно отметить, что Т. Лонгман в своем комментарии терминологически разделяет слова Ecclesiastes и Qohelet, обозначая первым название всей книги, а вторым -непосредственно говорящего в ней автора [Longman III 1998, Introduction, Title].

Проблемы понимания Еккл. 1:1. «.сына Давида, царя.».

Предполагаемый адресат книги

Традиционно в надписаниях библейских текстов имена сопровождаются или упоминанием о месте происхождения (проживания) человека - обозначение, характерное для простых людей, или упоминанием отца (деда, прадеда, рода) - особо уважительное обозначение. Автор этой книги называется с использованием уважительной формулы, включающей имя отца (рода), а также указание на место царствования.

Выражение «сын Давида», согласно библейскому употреблению подобных формул, может относиться к сыну, внуку, а также в целом указывать на принадлежность к роду, свидетельствуя, что автор является потомком Давида. Сыном, те есть потомком, Давида называется в евангельских текстах и Сам Иисус Христос (Мф. 21:9; Мк. 10:47; 12:35). Подобным образом в Библии употребляется нередко и выражение «сын человеческий», подразумевающее, что обозначаемая этим именем личность относится к человеческому роду (впрочем, в Книге пророка Даниила выражение «Сын человеческий» приобретает мессианский смысл (Дан. 7:13-14), в каком его используют и авторы Евангелий).

Однако в Ветхом Завете выражение «сын Давида» относится главным образом именно к Соломону (за исключением трех мест - 2 Цар. 13:1 (дважды) и 2 Пар. 11:18) [8ес№ 1997, 97]. Из этого следует, что составитель данной книги всячески старался продемонстрировать читателю, что под именем загадочного пЬпр скрывается царь Соломон, сын Давида. Кроме того, в книге имеется немало иных намеков на то, что ее автором следует считать именно Соломона. Автор книги говорит о своей активной строительной деятельности (Еккл. 2:4 = 3 Цар. 7:1-12), о своем непревзойденном величии, богатстве и мудрости (Еккл. 2:9 = 3 Цар. 10), о больших богатствах, стекавшихся к нему от царей и областей (Еккл. 2:8 = 4 Цар. 4:1-27; 3 Цар. 10:24-25), о своем гареме (Еккл. 2:8 = 3 Цар. 1:3). Он дает

коммерческие советы, призывает к участию в торговых операциях, связанных с передвижением товаров морскими путями, говорит о торговле хлебом (Еккл. 11:1-2), что соответствует преданию о торговых операциях Соломона, о том, что он расплачивался с финикийцами за поставки дерева продовольствием (3 Цар. 9:26-28; 5:8-11). Он называет себя Когеле-том, то есть человеком, который возглавляет собрание или выступает в нем, проповедует перед собранием, что может рождать воспоминание о выступлении Соломона перед собранием (Inp) по случаю окончания строительства храма, что описано в 3 Цар. 8:14-21. Характерно, что в самой 8-й главе Третьей книги Царств очень часто встречаются слова с глагольным корнем Inp (3 Цар. 8:1, 2, 14, 22, 55) [Longman III 1998]. Автор произносит горькие слова в адрес женщин (Еккл. 7:26-28), но ведь именно под влиянием женщин Соломон впал в идолопоклонство (3 Цар. 11:1-8). Заключение книги говорит о литературном творчестве автора в рамках традиции мудрости, которое также было характерно для знаменитого сына Давида (Еккл. 12:911 = 3 Цар. 4:32-34). Утомленность от жизни, некоторый пессимизм также могут подходить к облику престарелого царя, который, видя своего не очень мудрого наследника, мог предчувствовать печальную судьбу своего царства. Рассказ о бедном юноше, который вышел из темницы и занял место старого царя (Еккл. 4:13-16), может напоминать историю Иеро-воама, которого преследовал Соломон, и который стал царем (3 Цар. 11), а также может напоминать слова Господа, обращенные к впадшему в идолопоклонство Соломону: «Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему» (3 Цар. 11:11). Кроме этого, в текст Книги Екклезиаста вплетено достаточно много цитат из Книги Притчей Соломоновых, а некоторые термины книги встречаются в Библии только в Книге Екклезиаста, Книге Притчей и Песни Песней [Юнгеров 2003, 242-249].

Вместе с тем, язык книги практически неоспоримо свиде-

тельствует о ее позднем, послепленном происхождении5, а сам автор книги ни разу не упомянул непосредственно имя Соломона, оставив для критически настроенного читателя основания для сомнений как в авторстве Соломона, так и вообще в своем царском достоинстве. Образ автора-царя исчезает после первых двух глав, и уже в основном тексте встречаются рассуждения, которые мог произнести человек внешний по отношению к царской власти (Еккл. 3:16; 4:1-3; 5:7-8; 8:2-6; 10:4, 16-20), а в эпилоге автор и вовсе назван мудрецом (Еккл. 12:9). Так что образ Соломона как автора, скрытый в этой книге, как и образ автора как царя, является достаточно удачной литературной фикцией. Эту точку зрения разделяют такие известные и авторитетные толкователи Книги Екклезиаста, как Креншоу [Crenshaw 1987, 71, 55], Сиу [Seow 1997, 98] и др. (См.: [Koh 2006, 14-17]). Кроме того, некоторые ученые (такие как Пер-дуэ и Винель) полагают, что Книга Екклезиаста содержит прямую критику института монархии и традиционной мудрости [Perdue 1994, 220-224; Koh 2006, 16-17].

Впрочем, образ автора как царя может являться не просто искусственной маской, инструментом критики монархического института или элементом иронии. В монографии, посвященной рассмотрению Книги Екклезиаста как царской автобиографии, Koh Yee-Von утверждает, что этот образ играет важную роль в книге, которая представляет собой царскую автобиографию, относится к хорошо известной в древности литературной форме, традиционно связанной с правителями. Мотив царской автобиографии придает книге целостность, единство и помогает объяснить противоречивость ее содержания [Koh 2006, 18].

«В книге многое соответствует реалиям царского двора, а

5 Широкую известность в этой связи приобрело высказывание известного экзегета Франца Делича о том, что если Книга Екклезиаста написана в эпоху Соломона, то не было истории еврейского языка [Delitzsch 1891, 190].

в образе автора и героя - статусу царя. Однако столь же многое соответствует, скорее, статусу царского советника, знатного человека, просто - признанного народного лидера и мудреца. Зачем же тогда ему определять себя как «царь в Иерусалиме»? Создается впечатление, что все это - сознательная игра, зачем-то необходимая автору», - отмечает Г. В. Синило [Синило 2012, 86].

И пусть образ автора-царя при внимательном чтении книги кажется искусственным, не всегда соответствующим характеру ее содержания [Ногпе 2003, 372], пусть прямые поучения в книге зачастую теряются в противоречивых рассуждениях, однако видно, что ее составитель стремился в некоторой степени (возможно, даже невольно) подражать древним произведениям, написанным от лица древних восточных правителей, прославившихся богатством и великими делами.

Итак, надписание книги, как и последующее самопредставление автора (Еккл. 1:12 сл.), свидетельствуют об авторе как царе, 1 стих первой главы называет автора сыном Давида и царем в Иерусалиме, отрывок Еккл. 2:4-10 усиливает впечатление читателей об авторе книги как царе. Однако дальнейшее содержание книги вызывает сомнение в том, что ее автор обладал царским статусом. Тем не менее образ автора как царя не случаен, он используется в книге для того, чтобы придать вес и авторитетность суждениям о суете, пустоте, бессмысленности всего существующего в мире. Слова о суете, исходящие из уст человека, вкусившего всех благ жизни, кажутся более убедительными.

Встает вопрос и об адресате Книги Екклезиаста. Надпи-сание не сообщает о том, к кому обращен текст книги. Адресат указывается только в конце книги, в эпилоге, где имеется обращение к сыну: «Но более всего этого, сын мой, научись (-|пт$п ча папа гп^!)» (Еккл. 12:12). В нескольких стихах перед этими словами об Екклезиасте говорится в третьем лице. Так

что не совсем понятно, кто обращается к сыну - Екклезиаст или редактор, составивший надписание и эпилог книги. В том, что адресатом Книги Екклезиаста является царский сын, можно усомниться на основании содержания некоторых наставлений. Например, совет из Еккл. 10:20 явно обращен к человеку, которого нельзя отнести к числу богатых и знатных: «И в мыслях твоих не умаляй царя, и внутри кровати твоей не умаляй богатого (тиу ILpn-lx ^ьэша ^dOb ILpT'la о?)». Возни-

кает ощущение о некоторой фиктивности образа сына автора как царского сына. Этим Книга Екклезиаста может напомнить «Поучение Птаххотепа», где автор часто обращается к своему сыну, который, очевидно, и должен был стать его преемником. Единство этого адресата у исследователей «Поучения» вызывает сомнения. Некоторые наставления в «Поучении» (например, о поведении за столом, об использовании богатства, об ответственности руководителя) подразумевают, что адресат богат, наделен властью и принадлежит к общественной элите. Однако характер ряда назиданий подразумевает более широкую аудиторию, к которой обращается автор [Adams 2008, 35]. В этом «Поучение Птаххотепа» отличается от других египетских поучений («Поучения Мерикара», «Поучения Аменемхе-та», «Поучения Ахтоя»), в которых авторы сохраняют последовательность в изображении характера своего адресата, но приближается к нашей библейской книге.

Отдельным вопросом является и понимание последних слов стиха - «царя в Иерусалиме». К кому относятся эти слова? Они могут иметь отношение как к сыну Давида Екклезиа-сту, так и к самому Давиду. Традиционно эти слова связывают непосредственно с автором книги.

Еккл. 1:1 в переводах

Еврейское nlnp достаточно точно передано в Септуагин-те словом 'еккАхрьаат^с6- При этом нельзя упускать из виду, что в классический период древнегреческого языка слово 'еккЯ^оьаот^с обозначало участника собрания граждан, а не проповедника [Seow 1997, 95]. Латинский перевод этого слова, сделанный с греческого текста, просто повторяет греческое звучание имени - Ecclesiastes7. Как бы то ни было, греческий перевод положил начало интерпретации еврейского nlnp, связывая его с ситуацией собрания.

В русских переводах первого стиха основные отличия затрагивают, главным образом, два слова - n^D и nlnp. Первое из них в подавляющем большинстве случаев передается как «слова», очень редко - как «речи» (только в переводах Российского Библейского общества (РБО 2017) и Фримы Гурфинкель (Гур-финкель), один раз - как «рассуждения» (Вишенчук-Вишень-ка 2007). Перевод второго слова имеет большее количество вариантов - «Екклезиаст» (в различных вариантах написания), «Проповедник», «Проповедующий», «Когелет» («Кохелет», «Ко-элет»), «Собиратель», «Учитель». Ввиду многозначности слова nlnp предпочтительной кажется такая передача этого слова, которая не уничтожает вариативность его понимания. В рамках русской традиции таким вариантом является Екклезиаст или Когелет. В любом случае, некоторая неясность этого термина подвигнет читателя обратиться к комментарию.

Такая же вариативность должна присутствовать и в отношении восприятия данного имени как собственного или нарицательного. Русский Синодальный перевод сохраняет в передаче еврейского термина определенную двусмысленность. На-

6 В переводе Симмаха употреблено греческое слово paroimiasth,j («говорящий притчами»). См. статью л1лр в [HALOT 1994-2000].

7 Вместе с тем, в Вульгате имеется и иной вариант передачи этого слова - concionator [Prologus Hieronimi 1994, 957]. См. Также статью л1лро в [HALOT 1994-2000].

звание - «Книга Екклезиаста, или Проповедника», позволяет думать об этом термине как об имени нарицательном, а содержание - как об имени собственном.

Можно также отметить вариант, представленный в Современном переводе Международной библейской лиги, где первый стих начинается так: «Это слова Учителя...» (РСП 2018). Такая передача начала 1 стиха близка к позиции Р. Холмстеда, о чем было сказано выше.

Для наглядности приведем таблицу с некоторыми древними и русскими переводами 1 стиха.

Перевод или автор перевода Текст перевода

Септуагинта (LXX 1979) phmata 'EKKlhOLttOTOÛ uloû Dauiô Paailéuç Iopar|l en Iepouoalrm

Вульгата (BSV 1994) verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem

Церковнославянская Библия (БЦС 2010) Глаголы екклесиаста, сына давидова, царя израилева во Иерусалиме.

Острожская Библия (ОБ 1581) Глаголы соборника сына давидова царя израилева в иерусалиме

П. А. Юнгеров (Юнгеров 1916) Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева, в Иерусалиме.

Библия Франциска Скорины (БФС 1518) Слова Соборникова Сына Давидова Царя Ерусалимского

Синодальный перевод (СП 2013) Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме

В. А. Левинсон и Д. А. Хвольсон (Левинсон, Хвольсон 1873) Слова проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

И. П. Максимович (Максимович 1861) Слова проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

Э. Г. Юнц (Юнц 1991) Слова Кохелета, сына Давида, царя в Иерусалиме:

И. М. Дьяконов (Дьяконов 1973) Слова Проповедующего в собрании, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

М. И. Рижский [Рижский 1995] Слова Экклезиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме:

Заокский перевод (Кулаков 2015) Слова Экклезиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

Российское библейское общество (РБО 2017) Речи Проповедника, Давидова сына, иерусалимского царя

Е. Б. Рашковский (Рашковский 2012) Слова Кохелета, сына Давидова, царя в Иерусалиме:

Шимшон Мидбари (Йосифон 1978) Слова Коэлета, сына Давида, царя в Йерушалаиме

Мордехай Гринберг (Свиток Когелет 2017) Слова Когелета, сына Давида, царя в Йерушалаиме

Фрима Гурфинкель (Гурфинкель) Речи Собирателя, сына Давида, царя в Йерушалаиме:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Гелий Вишенчук-Вишенька (Вишенчук-Вишенька 2007) Экклезиаст, сын Давида, иерусалимский царь. Рассуждения.

Международная библейская лига (РСП 2018) Это слова Учителя, сына Давида, царя Иерусалима.

Новый перевод на русский язык, Слово Жизни (СЖ, 2013) Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме

В английских переводах можно выделить четыре основные особенности. Еврейское n^D в большинстве случаев передается словом «words», но в NJB употребляется слово «composition» («сочинение, произведение»). Слово nlnp имеет много вариантов перевода: «Teacher», «Preacher», «spokesman», «Philosopher», «Quester», «Kohelet», «Qoheleth», «Qohelet». Третья особенность, в отличие от большинства русских переводов, затрагивает самое начало стиха, где у Р. Холмстеда, а также в ряде других версий (NCV, ERV, GNT, MSG), появляются слова «These are (the words)». Четвертая особенность касается пере-

вода слов тп^з. Кроме привычного «son of David» или «David's son» встречается и «the Davidide», указывающее на то, что автор является не столько непосредственно сыном, сколько потомком Давида.

Для наглядности приведем таблицу с английскими переводами 1 стиха8.

Перевод или автор перевода Текст перевода

New King James Version (NKJV 1990), Authorized King James Version (AKJV) The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

New American Standard Version (NASV 2008) The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

New International Version (NIV 1991) The words of the Preacher, son of David, king in Jerusalem:

New English Translation (NET 2005) The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:

New Revised Standard Version (NRSV 2018) The words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem.

God's Word Translation (GW 2009) The words of the spokesman, the son of David and the king in Jerusalem.

New Jerusalem Bible (NJB 1994) Composition of Qoheleth son of David, king in Jerusalem.

Tree of Life Version (TLV 2015) The words of Kohelet, son of David, king in Jerusalem.

C. L. Seow (Seow 1997) The words of Qohelet, the Davidide, a king in Jerusalem.

8 Текст переводов на английский язык см. (BibleGateway). Информацию о печатных зданиях ряда данных переводов см. в списке литературы в конце статьи.

R. Holmstedt (Holmstedt, Cook and Marshall 2017) These are the words of Qoheleth, the son of David, king in Jerusalem

New Century Version (NCV 2006) These are the words of the Teacher, a son of David, king in Jerusalem.

Easy-to-Read Version (ERV 2010) These are the words from the Teacher, a son of David and king of Jerusalem.

Good News Translation (GNT 1993) These are the words of the Philosopher, David's son, who was king in Jerusalem.

The Message (MSG 2002) These are the words of the Quester, David's son and king in Jerusalem

Contemporary English Version (CEV 2000) When the son of David was king in Jerusalem, he was known to be very wise,[a]and he said:

The Living Bible (TLB, 2013) The author: Solomon of Jerusalem, King David's son, "The Preacher"

Толкование Еккл. 1:1 в иудейской традиции

Еврейская традиция связывает Книгу Екклезиаста преимущественно с именем царя Соломона.

В Таргуме первый стих книги содержит несколько уточнений, касающихся характера слов автора (слова характеризуются как пророческие) и автора (слова принадлежат Соломону): «Пророческие слова, которые говорил Когелет, то есть Шло-мо, сын Давида, что царствовал в Иерусалиме» (Свиток Когелет 2017, 30).

В Когелет Рабба (Мидраш Раббы к Книге Когелет) имя автора объясняется исходя из его связи с глаголом «собирать», который встречается при рассказе о событиях эпохи Соломо-

на, описанных в 3 Цар. 8:1, 22 («Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона . И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу») [8есда 1997, 95].

Раши, обращая внимание на первые слова книги, видел в них указание на обличение, упрек в адрес нечестивых людей: «Слова Когелета. Везде, где употребляется выражение «слова», оно служит вступлением к упрекам». В качестве примера он приводит такие отрывки: Втор. (Дварим) 1:1 - Втор. 32:15; Ам. 1:1 - Ам. 4:1; Иер. 1:1 - Иер. 30:6; 2 Цар. 23:1 - 2 Цар. 23:6. И затем Раши продолжает: «Так и здесь: «Слова Когелета...» (Ко-гелет, 1:1), а затем - «И восходит солнце.» (Там же, 1:5), «Все реки текут в море.» (Там же, 1:7). [Шломо] нарек злодеев солнцем, луной и реками, не получающими награды. Шломо говорит о злодеях и сравнивает их с солнцем в зените, которое в конце концов закатывается9. Другое объяснение: «Все реки текут в море.» - о чем идет речь? Это сказано о глупцах-идолопоклонниках, поклоняющихся воде и думающих, что она обладает силой, потому что они видят, что все реки текут в море, но оно не переполняется. Они не способны понять, что «к месту, откуда исходят реки, вновь приходят они», то есть воды рек, впадающие в море - те же самые, что уже текли: они поднимаются наверх из подземных источников, текут по земле, а затем опять уходят в тот же подземный резервуар. (Именно) поэтому реки не иссякают, а море не наполняется, а не потому, что они обладают какими-либо силами» (Свиток Когелет 2017, 30).

9 В издании «Свиток Когелет» одной из причин сравнения Раши солнца со злодеями называется тот факт, что злодеи хоть и поднимаются высоко, как солнце, но недолго будут на вершине успеха (Свиток Когелет 2017, 30).

В самом же наименовании автора (Когелет - собиратель) Раши видит указание на то, что автор обогатился мудростью, и сопоставляет его с Агуром, автором 30 главы Книги Притчей, поскольку его имя происходит от слова «агар» («собирать, копить»): «Когелета (букв. Собиратель). Назван так из-за того, что собрал всевозможные премудрости, а в другом месте его называют «Агур бен Яке» (Мишлей 30:10)10, ибо накопил всю мудрость и исторг ее. А другие говорят, что (называется так, потому что) вещал при собрании народа» (Свиток Когелет 2017, 30).

Сфорно также обращал внимание на имя автора-собирателя, намекающее на его мудрость: «Слова Когелета (досл. - собирателя). Это его разумный дух, который вобрал в себя все науки, как сказано: «И стал он мудрее всех людей... и говорил о деревьях... и говорил о зверях и о пресмыкающихся.» (Мла-хим 1, 5:11-13)" ... В Йерушалаиме - где в то время находилось большинство мудрецов того поколения, как сказано: «А о Цио-не будет сказано: эти родились там» (Тегилим, 87:8)12» (Свиток Когелет 2017, 30).

Итак, иудейская традиция видит в Екклезиасте царя Соломона как собирателя мудрости и оратора (проповедника), а надписании книги - намек на ее пророческо-обличительный характер.

Впрочем, Талмуд наряду с традиционным суждением о Соломоне как авторе Книги Екклезиаста, упоминает о мнении, согласно которому авторами книги были Езекия и его мужи (Бава Батра, 15а)13.

10 Притч. 30:10.

11 3 Цар. 5:11-13.

12 В СП - Пс. 88.

13 И. Ш. Шифман так комментирует высказанное в Талмуде (Бава Батра, 14б-15а) мнение о том, что запись книг Исайи, Притч, Песни песней и Екклезиаста произошла во времена Езекии: «В своем конкретном содержании это предание недостоверно; в нынешнем виде указанные книги сложились гораздо позже. Оно свидетельствует, од-

Толкование Еккл. 1:1 в христианской традиции

Хотя еврейская и христианская традиция, следуя за намеком в надписании, считает автором книги царя Соломона, что отразилось и на расположении этой книги в каноне Сеп-туагинты, где она находится после Притчей Соломона и Песни Песней Соломона, некоторые древние церковные писатели допускали и иное авторство. Например, Дидим Слепец в Комментариях на Екклезиаста писал: «Справедливо утверждать по поводу богодухновенных Писаний, что их автор - Дух, ниспосылающий их для произнесения; содействует же ему некий мудрец. Начертал Дух буквы и вложил слова не незаметно, но вдохнул в некую душу. Итак, или Соломон написал их, или кто-то написал их из мудрых. И более предпочтительно для нас последнее, дабы не казалось кому-либо, что тот, кто их высказал, говорит о себе» (Дидим Слепец 2012: Комментарий на Ек-клезиаста, VII, 9; 196). В другом месте своих Комментариев на Екклезиаста (5.2) Дидим Слепец, упоминая о Соломоне как авторе, подчеркивает важность сыновства не только по плоти, но и по духу: «Соломон, который здесь выступает как Екклезиаст и повествует то, что в согласии с Церковью, - сын Давидов. Соломон - сын царя Давида в двояком смысле: .и по плоти тот был его потомком, то есть Давид родил Соломона, но и по научению он был его отцом. Те, чье сыновство по духу, - и сами становятся отцами» (Дидим Слепец 2012: Комментарий на Екклезиаста, V, 2; 197).

Иероним Стридонский считал автором книги Соломона и переводил еврейское Когелет как «Проповедник», имея в виду и обращенность книги к самой широкой аудитории: «Писание весьма ясно показывает, что Соломон назывался тремя

нако, что царь Езекия предпринимал запись книг, вошедших позже в ветхозаветный канон, что и дало возможность позднейшим законоучителям произвольно соотнести с этим фатом письменную фиксацию некоторых ветхозаветных сочинений» [Шифман 2007, 6].

именами: Соломон, т. е. миролюбивый, Идидия, т. е. возлюбленный Господа, и, как теперь называется, Коелет, то есть Еккле-зиаст. Екклезиастом же на греческом языке называется созывающий собрание, то есть церковь, а мы можем перевести это словом «проповедник», потому что он говорит к народу, и речь его обращается не к одному лицу в частности, а ко всем вообще» (Иероним Стридонский 1880: Толкование на Книгу Еккле-зиаст, I, 1; 2). Кроме того, Иероним усматривал особый смысл в тех трех книгах Ветхого Завета, которые традиция относит к Соломону: «Соответственно числу наименований, Соломон написал и три книги: Притчи, Екклезиаст и Песнь Песней. В Притчах он учит юного возрастом и изречениями наставляет его в обязанностях жизни, почему речь его часто и обращается к сыну. В Екклезиасте он наставляет мужа зрелого возраста, чтобы в предметах мира он ничего не признавал вечным, но все, что видим, считал тленным и скоропреходящим. Наконец, в Песни Песней он приводит в объятия Жениха мужу уже приготовленного, совершенного и преклонного возрастом» (Иероним Стридонский 1880: Толкование на Книгу Екклезиаст, I, 1; 2-3). В этом Иероним следовал Оригену, который, находясь под влиянием античной классификации наук, видел в этих трех книгах отражение трех стадий духовной жизни [Акимов 2018, 48]. Возможно, под этим же влиянием Григорий Нисский относился к изучению Книги Притчей как приготовлению для восприятия Книги Екклезиаста (Григорий Нисский: Точное истолкование Екклесиаста, I; 1891, 204).

Интерпретация обозначения имени автора книги как проповедника встречается впервые, вероятно, в «Переложении Ек-клезиаста» Григория Чудотворца (III век), где в 12 главе говорится об авторе как проповеднике: «Я же, проповедуя мудро, предпринимаю слишком большой труд, потому что имею намерение учить этот народ, которого нельзя ни научить, ни излечить» (Григорий Чудотворец 1916: Переложение Екклезиаста, I; 62-79; 1996, 78).

В данном фрагменте дается пересказ Еккл. 12:9 («Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил много притчей» - СП).

Первый стих в «Переложении» Григория Чудотворца имеет такой вид: «Так говорит Соломон, сын Давида царя и пророка, славнейший пред всеми людьми царь и мудрейший пророк, всей церкви Божией». Здесь под сыном Давида прямо понимается Соломон. А самое начало стиха созвучно тому варианту перевода, приверженцем которого является Р. Холмстед («These are the words of Qoheleth, the son of David.»).

У церковных писателей нередко встречается понимание Екклезиаста как Христа. Возможно, такой взгляд имел уже Дионисий Александрийский, в «Толковании на начало книги Ек-клезиаста» которого есть такая заметка к 1 стиху первой главы: «Так и Матфей называет Господа сыном Давида» (См. Мф. 1:1) (Дионисий Александрийский 1900: Толкование на начало Книги Екклезиаста, I, 1; 85).

Григорий Нисский, отмечая, что «учение сей книги имеет в виду только такой образ жизни, какого требует Церковь», усматривал в образе Екклезиаста черты Иисуса Христа: «А может быть, надписание имеет в виду и Вождя Церкви. Ибо истинный Екклесиаст, собирающий рассеянное в единую полноту и блуждающих многократно по разным обманчивым путям воцерковляющий в единый сонм, - кто иной, как не истинный Царь Израилев, Сын Божий, которому Нафанаил сказал: «Ты еси Сын Божий, ты еси царь израилев» (Ин. 1:49)? Посему, если «глаголы» сии Царя Израилева, а Он же самый, как говорит Евангелие, и Сын Божий; то Он же именуется и Екклесиастом. сказано: «Слова Екклезиаста, сына Давидова» (Еккл. 1:1). А так и Его именует Матфей в начале Евангелия, называя Господа «сыном Давидовым» (Мф. 1:1)» (Григорий Нисский: Точное истолкование Екклесиаста, I; 1891, 206-207). Можно заметить, что здесь же Григорий Нисский, использовавший текст

Септуагинты, истолковал в мессианском духе и отсутствующее в Масоретском тексте слово «Израилева».

Подобный взгляд на Екклезиаста как Христа имел и Ева-грий Понтийский: «Церковь [Екклесия] есть [собрание] чистых душ. Это есть истинное знание веков и миров, и суда о них, и предведения. Екклезиаст суть Христос, родитель этого знания. Или Екклезиаст есть тот, кто, имея душу очищенной посредством нравственного созерцания, ведет ее к созерцанию физического [мира]» (Евагрий Понтийский 2012: Схолии на Екклезиаста, I; 197); [Casiday 2006, 131].

Также считал и Иероним Стридонский, который обращал внимание на то, что во Христе мы видим и отражение лучших качеств Соломона, и образец проповедника, и царское достоинство, и владычество в духовном Иерусалиме, и сыновство Давида, и даже сам источник слова и мудрости: «А по разумению духовному: миролюбивый и возлюбленный Бога Отца и Екклезиаст наш есть Христос, Который, разрушив стоявшую посреди преграду и упразднив вражду плотью своею, соделал из обоих одно, говоря: «мир мой даю вам, мир мой оставляю вам» (Ин. 14:27), о Котором Отец глаголал ученикам: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, Того послушайте», Который есть глава всей церкви. Он говорит не к синагоге иудейской, но ко множеству язычников; Он царь Иерусалима, созданного из живых камней, не того, о котором Сам сказал: «Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки» (Мф. 23:37) и: «се оставляется сам дом ваш пуст» (Мф. 23:38), а того, которым Он воспрещает клясться, потому что это город великого Царя. Он есть Сын Давидов, к которому слепые в Евангелии взывали: «помилуй ны, сыне Давидов» (Мф. 9:27), и все множество единогласно восклицало: «осанна сыну Давидову» (Мф. 21:9). Наконец, не бывает к Нему слово Божие как к Иеремии и прочим пророкам, но поелику Он Сам и богат, и царь, и могуществен (ибо есть Слово, и Премудрость, и прочие силы), то Он Сам говорит к му-

жам церкви, - внушает словеса апостолам, о коих воспевается в псалме: «во всю землю изыде вещание их и в концы вселен-ныя глаголы их» (Пс. 18:5)» (Иероним Стридонский 1880: Толкование на Книгу Екклезиаст, I, 1; 2-4).

Таким образом, христианские толкователи усматривали в образе Екклезиаста собирателя мудрости, проповедника, а по духовному пониманию - Иисуса Христа, как Вождя и Собирателя Церкви, Источника слова и мудрости, научающего о тленности и быстротечности земного бытия. Необходимо отметить, что в последовательном толковании Книги Екклезиаста непросто выдерживать связь образа Екклезиаста со Христом, поскольку автор книги проводит эксперимент, связанный с употреблением алкоголя, и нередко высказывает (вероятно, во внутреннем диалоге со своим сердцем) противоречивые суждения.

Заключение

Проведенный анализ показывает, что начальный стих Книги Екклезиаста, являясь надписанием произведения, свидетельствует о том, что последующий текст книги можно отнести к древней ближневосточной литературе мудрости. Само надписание вполне традиционно для библейской литературы в целом. Его изучение поднимает вопросы, имеющие значимость для всей книги в целом, связанные с авторством, значением еврейского термина пЬпр, принадлежностью 1 стиха и вводной части книги главному автору книги, вопросы о степени доверия информации, представленной в 1 стихе, об отличии Масоретского текста и текста Септуагинты, о возможных интерпретациях отдельных терминов и выражений этого стиха. Все эти вопросы находят свое отражение как в древних, так и в новых переводах, которые по-своему интерпретируют древнееврейский текст книги.

Автор Книги Екклезиаста, вероятно, намеренно создает в своем произведении, начиная с первого его стиха, двусмыс-

ленность и загадочность. Он намекает на то, что он может являться царем Соломоном, хотя нигде в тексте книги это имя не упоминается (но в самой книге намеки на авторство Соломона продолжатся), он называет себя редким термином, который может восприниматься и как имя собственное, и как имя нарицательное, обозначающее то ли главу собрания, то ли участника собрания, то ли проповедника, то ли коллекционера мудрости, то ли собирателя богатств, то ли скептического судью. Христианская и иудейская традиции предпочитали видеть в образе автора Соломона. При этом иудейские комментаторы усматривали уже в самом начале книги ее пророческо-обличи-тельный характер, а христианские богословы стремились видеть в Екклезиасте прообраз Иисуса Христа.

Даже при допущении, что надписание книги не имеет прямого отношения к ее автору и является плодом деятельности позднейшего редактора, его нельзя рассматривать как чуждый книге элемент, представляющий информацию, имеющую по отношению к основному тексту меньшую степень достоверности. Надписание по своей форме вполне традиционно как для библейской, так и для ближневосточной литературы мудрости, оно созвучно как заключению, так и основному тексту. И при подходе к Книге Екклезиаста как к единому богодухно-венному, священному, каноническому тексту надписание является органичной частью этого текста, соответствующей тем целям, которые ставил перед собой автор книги, который под видом царского сына династии Давида представил читателям свои размышления о тщетности богатства, земных благ, мудрости, веселья, труда в перспективе неминуемой смерти, о царящей в мире несправедливости, подогревая в читателе жажду вечной жизни, Царства Божия и божественного воздаяния.

Сама же возможность различных интерпретаций 1 стиха Книги Екклезиаста, который, на первый взгляд, выглядит простым и понятным, может свидетельствовать о том, что автор

данной библейской книги намеренно составлял ее как своего рода книгу-загадку, требующую от читателя немало усилий для постижения ее смыслов. Если это так, то и переводы этой книги должны сохранять многозначность, заложенную ее автором.

Список сокращений Издания Библии

BHS — Biblia Hebraica Stuttgartensia BHQ — Biblia Gebraica Quinta LXX — Septuaginta BSV — Biblia Sacra Vulgata БЦС — Библия на церковнославянском языке ОБ — Острожская Библия БФС — Библия Франциска Скорины СП — Библия в русском Синодальном переводе РБО — Современный русский перевод Российского Библейского общества

Кулаков — Библия в современном русском переводе под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова

РСП — Современный перевод Библии на русский язык Международной библейской лиги

СЖ — Новый перевод на русский язык (Слово Жизни)

AKJV — Authorized King James Version

CEV — Contemporary English Version

ERV — Easy-to-Read Version

GNT — Good News Translation

GW — God's Word Translation

MSG — The Message

NASV — New American Standard Version

NCV — New Century Version

NET — New English Translation (NET Bible)

NIV — New International Version

NJB — The New Jerusalem Bible

NKJV — New King James Version NRSV — New Revised Standard Version TLV — The Living Bible TLV — Tree of Life Version

Периодические издания и словари

BDBHEL — The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon by Francis Brown, S. R. Driver, Charles A. Briggs

HALOT — The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament by Ludwig Koehler and Walter Baumgartner HAR — Hebrew Annual Review JQR — The Jewish Quarterly Review

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

Источники

1. БЦС (2010) - Библия на церковнославянском языке. М.: Российское Библейское общество, 2010.

2. БФС (1518) - Бiблiя. Факамшьнае узнауленне Бiблii, выдадзеннай Францыскам Скарынаю у 1517-1519 гадах. У 3 тамах. Том 3. Мшск : "Беларуская энцыклапедыя" iмя Петруся Броута, 1991.

3. Вишенчук-Вишенька (2007) - Новозаветные Писания и избранные книги Ветхого Завета (Бытие, Иов, Псалмы, Экклезиаст, Песнь Песней) / Перевод, комментарии и иллюстрации Гелий Вишенчук-Вишенька. Russian Bible Center, 2007.

4. Григорий Нисский (1891) - Григорий Нисский. Точное истолкование Екклесиаста Соломонова // Творения святого Григория Нисского. Ч. 2. М.: Московская духовная академия, 1891.

5. Григорий Чудотворец (1916) - Григорий Чудотворец. Переложение Екклезиаста // Творения святого Григория Чудо-

творца, епископа Неокесарийского. Петроград, 1916. С. 62-79. (Творения св. Григория Чудотворца и св. Мефодия епископа и мученика. М.: Паломник, 1996. (Библиотека отцов и учителей Церкви.)

6. Гурфинкель - Кохелет / Перевод Фримы Гурфинкель // Интернет-сайт «Маханаим. Центр еврейского образования на русском языке. Режим доступа: http://www.machanaim.org/ tanach/qc-kohel/indqc01.htm. Дата доступа: 03.07.2011.

7. Дидим Слепец (2012) - Дидим Слепец. Комментарии на Екклесиаста // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов 1-УШ веков. Ветхий Завет. Том IX: Притчи Соломона, Книга Екклесиаста, Песнь Песней / Пер. c англ., греч., копт. и сир. Под редакцией Дж. Роберта Райта / Русское издание под редакцией Д. С. Бирюкова. Тверь: Герменевтика, 2012.

8. Дионисий Александрийский (1900) - Дионисий Александрийский. Толкование на начало книги Екклезиаста // Творения св. Дионисия Великого, епископа Александрийского, в русском переводе. Казань: Казанская духовная академия, 1900.

9. Дьяконов (1973) - Экклесиаст / Перевод И. М. Дьяконова // Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973.

10. Евагрий Понтийский (2012) - Евагрий Понтийский. Схолии на Екклезиаста 1 // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов !-УШ веков. Ветхий Завет. Том IX: Притчи Соломона, Книга Екклесиаста, Песнь Песней / Пер. c англ., греч., копт. и сир. Под редакцией Дж. Роберта Райта / Русское издание под редакцией Д. С. Бирюкова. Тверь: Герменевтика, 2012. С. 197.

11. Иероним Стридонский (1880) - Иероним Стридон-ский. Толкование на Книгу Екклезиаст, к Павле и Евстохии // Творения блаженного Иеронима Стридонского. Ч. 6. Киев, 1880.

12. Йосифон (1978) - Коэлет / Перевод Шимшона Мидба-ри, редактор перевода Давид Йосифон // Кетувим. Иерусалим: Мосадарав Кук, 1978.

13. Кулаков (2015) - Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / Под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова. М.: Издательство ББИ, 2015. (Серия «Современная библеистика»).

14. Левинсон, Хвольсон (1873) - Екклезиаст и Песнь песней. Переведены с еврейского текста и изданы Обществом распространения Библии в Британии и других странах / Перевод В. А. Левинсона и Д. А. Хвольсона. Лондон, 1873.

15. Максимович (1861) - Екклезиаст / Перевод И. П. Максимовича // Христианское чтение. 1861. Т. 2. № 4.

16. ОБ (1581) - Библия. Сиречь книги Ветхаго и Новаго Завета по языку словенску. Острог: Тип. К. Острожского. 1581. (Фототипическое издание. Москва - Ленинград: Слово-Арт, 1988).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Рашковский (2012) - Кохелет, или Экклесиаст / Перевод с древнееврейского Е. Б. Рашковского // Волшебный фонарь. Альманах. № 1. М., 2012.

18. РБО (2017) - Библия. Современный русский перевод. Учебное издание / Пер. с древнеевр., арам. и древнегреч. М.: Российское Библейское общество, 2017.

19. РСП (2018) - Святая Библия. Современный перевод. Международная библейская лига, 2018.

20. Свиток Когелет (2017) - Свиток Когелет / перевод с древнееврейского и комментарий под ред. Мордехая Гринберга. М.; Иерусалим: Мосты культуры/Гешарим, 2017.

21. СЖ (2013) - Библия. Новый перевод на русский язык. Transforming lives through God's Word. Belfast: Biblica, 2013.

22. СП (2013) - Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета. М.: Издательство Московской Патриархии, 2013.

23. Юнгеров (1916) - Юнгеров П. А. Книги Екклесиаст и Песнь Песней в русском переводе с греческого текста с введением и примечаниями. Казань: Центральная типография, 1916.

24. Юнц (1991) - Книга Экклесиаста / Перевод Э. Г. Юнца // Вопросы философии. 1991. № 8. С. 139-154.

25. AKJV - The Holy Bible Containing the Old and New Testaments. Authorized King James Version. Cambridge University Press.

26. BHS (1997) - Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesesellschaft, 1997.

27. BHQ (2004) - Biblia Gebraica Quinta. Fascicle 18: General Introduction and Megilloth. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,

2004.

28. BSV (1994) - Biblia Sacra Vulgata. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

29. CEV (2000) - Holy Bible. Contemporary English Version. American Bible Society, 2000.

30. ERV (2010) - Holy Bible. Easy-to-Read Version. Bible League International, 2010.

31. GNT (1993) - Good News Bible. Good News Translation. American Bible Society, 1993.

32. GW (2009) - Holy Bible. God's Word Translation. Grand Rapids: Baker Book House, 2009.

33. LXX (1979) - Septuaginta: Id Est Vetus Testamentum Graece Iuxta LXX Interpretes (Editio Minor, Duo Volumina In Uno) / Ed. A. Rahlfs. Stuttgart: Deitsche Bibelgesellschaft, 1979.

34. MSG (2002) - The Message: The Bible in Contemporary Language. Navpress, 2002.

35. NASV (2008) - Holy Bible. New American Standard Version. The Lockman Foundation, 2008.

36. NCV (2006) - Holy Bible. New Century Version. Nashville: Thomas Nelson, 2006.

37. NET (2005) - NET Bible. First Edition. A New Approach to Translation, Thoroughly Documented. With 60,932 Notes. By the Translators and Editors (www.bible.org). Biblical Studies Press,

2005.

38. NIV (1991) - The Family Worship Bible. New International Version. Nashville, Tennessee: Holman Bible Publishers, 1991.

39. NJB (1994) - The New Jerusalem Bible. Study Edition. Durton, Longman & Todd, 1994.

40. NKJV (1990) - Holy Bible. New King James Version. Reader's Text Edition with text note and cross references. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1990.

41. NRSV (2018) - The Holy Bible containing The Old and New Testament with Apocryphal / Deuterocanonical Books. New Revised Standard Version. Anglicized edition. Cambridge University Press, 2018.

42. Prologus Hieronimi (1994) - Incipit Prologus Hieronimi in Libris Salomonis // Biblia Sacra Vulgata. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. P. 957.

43. TLV (2013) - The Living Bible. Paraphrased. Study Reference Edition with Concordance. Jet Move Publishing, 2013.

44. TLV (2015) - Messianic Jewish Family Bible. Tree of Life Version. Syracuse, New York, 2015.

Литература

45. Акимов (2018) - Сергий (Акимов В. В.), архимандрит. Библейская Книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. М.: Издательский дом «Познание»; Общецерковная аспирантура и докторантура; Православная энциклопедия, 2018.

46. Рижский (1995) - Рижский М. И. Книга Экклезиаста. В поисках смысла жизни. Новосибирск, 1995.

47. Синило (2012) - Синило Г. В. Экклесиаст и его рецепция в мировой культуре: в 2 ч. Ч. 1. Предтечи, поэтика, религиозные интерпретации. Минск: БГУ, 2012.

48. Шифман (2007) - Шифман И. Ш. Ветхий Завет и его мир. СПб. : Издательство С.-Петербургского университета, 2007.

49. Юнгеров (2003) - Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Т. 2. Частное историко-критическое введение в Священные ветхозаветные книги. М., 2003.

50. Adams (2008) - Adams Samuel L. Wisdom in Transition. Act and Consequence in Second Temple Instructions. Leiden - Boston: Brill, 2008. (Supplements to the Journal for the Study of Judaism. Editor John J. Collins. Vol. 125).

51. BDBHEL (2010) - The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon by Francis Brown, S. R. Driver, Charles A. Briggs. Snowball Publishing, 2010.

52. Crenshaw (1983) - Crenshaw James L. Qoheleth in Current Research // Hebrew Annual Review. № 7. 1983. P. 41-56.

53. Crenshaw (1987) - Crenshaw J. L. Ecclesiastes: A Commentary. Philadelphia: Westminster Press, 1987. (Old Testament Library).

54. Delitzsch (1891) - Delitzsch F. Commentary on the Song of Songs and Ecclesiastes. Translated from the German by M. G. Easton. Edinburgh: T. & T. Clark, 1891.

55. Casiday (2006) - Evagrius Ponticus, ed. A. M. Casiday. London and New York: Routlege, 2006.

56. Ginsberg (1950) - Ginsberg H. L. Studies in Koheleth. New York: Maurice Jacobs, Jewish Theological Seminary of America, 1950.

57. HALOT (1994-2000) - The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament by Ludwig Koehler and Walter Baumgartner. Leiden: Koninklijke Brill NV, 1994-2000. CD-ROM Edition.

58. Holmstedt, Cook and Marshall (2017) - Holmstedt R. D., Cook J. A., Marshall Ph. S. Qoheleth. A Handbook the Hebrew Text. Baylor University Press, 2017. (Baylor Handbook of the Hebrew Text).

59. Horne (2003) - Horne P. Milton. Proverbs-Ecclesiastes. Macon: Smyth & Helwys Publishing, 2003. (Smyth & Helwys Bible commentary, 12).

60. Joüon and Muraoka (2011) - Joüon P., Muraoka T. A Grammar of Biblical Hebrew. Third Reprint of the Second Edition, with Corrections. Roma: Gregorian & Biblical Press, 2011. (Subsidia Biblica, 27).

61. Koh (2006) - Koh Y.-V. Royal Autobiography in the Book of Qoheleth. Berlin : Walter de Gruyter, 2006. (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 369).

62. Lauha (1978) - Lauha A. Kohelet. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1978. (Biblischer Kommentar Altes Testament. Band XIX (BKAT 19)).

63. Longman III (1998) - Longman III Tremper. The Book of Ecclesiastes. Grand Rapids, Mich.: W. B. Eerdmans, 1998.

64. Loretz (1964) - Loretz O. Qohelet und der alte Orient: Untersuchungen zu Stil und theologischer Thematik des Buches Qohelet. Freiburg: Herder, 1964.

65. Perdue (1994) - Perdue L. Wisdom and Creation: The Theology of Wisdom Literature. Nashville: Abingdon, 1994.

66. Renan (1882) - Renan E. L'Ecclesiaste. Paris, 1882.

67. Seow (1997) - Seow Ch.-L. Ecclesiastes: A New Translation with Introduction and Commentary. Yale University Press, 1997 (Anchor Yale Bible Commentary).

68. Whitley (1979) - Whitley Charles F. Koheleth: His Language and Thought. Berlin, New York: de Gruyter, 1979. (Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft: Beih. ; 148).

69. Zimmermann (1945/46) - Zimmermann Frank. The Aramaic Provenance of Qohelet // JQR. 36. 1945/46. P. 17-45.

PROBLEMS OF INTERPRETATION AND TRANSLATION OF ECCL. 1:1

Archimandrite Sergius

Abstract: The article provides a commentary on verse 1 of the biblical Book of Ecclesiastes. Eccl. 1:1 is a heading constructed according to a pattern characteristic of didactic and prophetic books of the Bible, as well as ancient oriental didactic works. The commentary on this verse is based on the Masoretic text of the Bible book, ancient and modern translations and traditional interpretations, as well as modern Western studies. The article considers the place Eccl. 1:1 in the Book of Ecclesiastes itself, as well as the problems that arise when understanding, interpreting and translating this fragment: authorship of Eccles. 1:1 and the Books of Ecclesiastes, the meaning of the term "Ecclesiastes" and the expression "son of David". The term "Ecclesiastes" is not a proper name, it has several semantic connotations, pointing to a preacher, a collector of wisdom, a skeptic who asks complex questions. This polysemy may be part of the intent of the author or editor of the book. The author of the book does not mention the name of Solomon, but wanted the reader to see in him precisely this biblical king. Translations of this verse are often an attempt to interpret the words "Ecclesiastes" and "son of David." The analysis of the text uses both ancient Jewish and Christian interpretations of the passage, as well as modern commentaries by Eccl. 1:1. Both ancient and new commentators of the book offer a variety of interpretations of its problem words and fragments. This may indicate that the author of the book himself conceived it as a riddle book. If the author of the book intentionally created difficulties for the reader to understand the terms, it's important to maintain the polysemy of these words in the translation.

Keywords: Bible, biblical studies, biblical exegetics, biblical translation, Wisdom literature, Book of Ecclesiastes, Ecclesiastes, Qohelet, Kohelet, son of David, Judaic.

About the author: Archimandrite Sergius (Vitaly Victorovich Akimov) -doctor of Theology, Professor, Rector of the Minsk Theologycal Academy. E-mail: luhot_ru@mail.ru ORCID: 0000-0003-2485-3422

Article link: Sergius (Akimov), archimandrite. Problems of interpretation and translation Eccl. 1: 1 // Proceedings of the Minsk Theological Academy. 2020. №. 17. P. 11-55

SOURCES AND REFERENCES

Sources

1. Bibliya. Sirech' knigi Vetkhago i Novago Zaveta po yazyku slovensku [The Bible i. e. The Books of the Old and New Testaments in Slavic]. (1581) 1988. Ostrog: Tip. K. Ostrozhskogo. Reprint, Moscow: Slovo-Art. (In Old Slavonic).

2. Bibliya na tserkovnoslavyanskom yazyke [The Bible in Church Slavonic]. 2010. Moscow: Rossiyskoe Bibleyskoe obshchest-vo. (In Church Slavonic)

3. Bibliya. Svyashchennoe Pisanie Vetkhogo i Novogo Zaveta. Sinodal'nyy perevod [The Bible. Holy Scriptures of the Old and New Testaments. Synodal translation]. 2013. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskoy Patriarkhii. (In Russian).

4. Sovremennyy russkiy perevod. Uchebnoe izdanie [The Bible. Modern Russian translation. Study Edition]. 2017. Moscow: Rossiyskoe Bibleyskoe obshchestvo. (In Russian).

5. Biblija. 2013. Novyy perevod na russkiy yazyk [The Holy Bible. The New Russian Translation (NRT). Transforming lives through Gods Word]. Belfast: Biblica. (In Russian).

6. Didim Slepets. 2012. "Kommentarii na Ekklesiasta [Comments on Ecclesiastes]". In Bibleyskie kommentarii ottsov Tserkvi i drugikh avtorov I-VIII vekov. Vetkhiy Zavet. Tom IX: Pritchi Solomona, Kniga Ekklesiasta, Pesn Pesney [Biblical Comments of the Church Fathers and Other Authors of the 1st - 8th Centuries. Old Testament. Volume IX: Proverbs of Solomon, Book of Ecclesiastes, Song of Songs]. Tver': Germenevtika. (In Russian).

7. Dionisiy Aleksandriyskiy. 1900. "Tolkovanie na nachalo knigi Ekkleziasta [Interpretation at the Beginning of the Book of Ecclesiastes] ." In Tvoreniya sv. Dionisiya Velikogo, episkopa Aleksandri-yskogo, v russkom perevode [Works of St. Dionysius the Great, Bishop of Alexandria, in Russian translation]. Kazan': Kazanskaya duk-hovnaya akademiya. (In Russian).

8. D'yakonov, I. M., trans. 1973. "Ekklesiast [Ecclesiastes]." In Poeziya i proza Drevnego Vostoka [Poetry and prose of the Ancient East], 638-652. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russian).

9. Evagriy Pontiyskiy. 2012. "Skholii na Ekkleziasta, 1 [Scholia on Ecclesiastes, 1]." In Bibleyskie kommentarii ottsov Tserkvi i dru-gikh avtorov I-VIII vekov. Vetkhiy Zavet. Tom IX: Pritchi Solomona, Kniga Ekklesiasta, Pesn Pesney. [Biblical Comments of the Church Fathers and Other Authors of the 1st - 8th Centuries. Old Testament. Volume IX: Proverbs of Solomon, Book of Ecclesiastes, Song of Songs]. Tver': Germenevtika. (In Russian).

10. Frantsysk Skaryna. 1991. Bibliya. Faksimil'nae yznaylenne Biblii, vydadzennay Frantsyskam Skarynayu y 1517-1519 gadakh. U 3 tamakh. Tom 3 [Bible. Facsimile edition of the Bible of Francis Skorina 1517-1519. In 3 vols. Vol. 3.]. Minsk: "Belaruskaya entsyk-lapedyya" imya Petrusya Browki. (In Old Belarussian).

11. Grigoriy Chudotvorets. (1916) 1996. "Perelozhenie Ekkleziasta [A Metaphrase of the Book of Ecclesiastes]." In Tvoreniya svyatogo Grigoriya Chudotvortsa, episkopa Neokesariyskogo [Works of Saint Gregory Thaumaturgus, Bishop of Neocaesarea], 62-79. Petrograd. Reprint, Moscow: Palomnik. (In Russian).

12. Grigoriy Nisskiy. 1891. "Tochnoe istolkovanie Ekklesiasta Solomonova [Homilies on Ecclesiastes]." In Tvoreniya svyatogo Grigoriya Nisskogo [Works of saint Gregory of Nyssa]. Ch. 2. Moscow: Moskovskaya dukhovnaya akademiya. (In Russian).

13. Grinberg, M., trans. 2017. Svitok Kogelet, perevod s drevneevreyskogo i kommentariy pod red. Mordekhaya Grinber-ga [Scroll Kohelet, translation from Hebrew and commentary, ed. M. Greenberg]. Moscow; Jerusalem: Mosty kul'tury/Gesharim. (In Russian).

14. Gurfinkel', Frima, trans. "Kokhelet." Makhanaim. Tsen-tr evreyskogo obrazovaniya na russkom yazyke. http://www.macha-naim.org/tanach/qc-kohel/indqc01.htm. (03.07.2011). (In Russian).

15. Ieronim Stridonskiy. 1880. "Tolkovanie na Knigu Ekkleziast, k Pavle i Evstokhii." In Tvoreniya blazhennogo Ieronima Stridonskogo [Works of Saint Jerome of Stridon]. Vol. 6. Kiev. (In Russian).

16. Kulakov, M. P. and M. M. Kulakov. 2015. Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta v sovremennom russkom perevode [Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the Modern Russian Translation]. Moscow: Izda-tel'stvo BBI. (In Russian).

17. Levinson, V. A. and D. A. Khvol'son, trans. Ekkleziast i Pesn' pesney. Perevedeny s evreyskogo teksta i izdany Obshchestvom rasprostraneniya Biblii v Britanii i drugikh stranakh [Ecclesiastes and Song of Songs. Translated from the Hebrew text and published by the Bible Distribution Society in Britain and other countries]. London, 1873. (In Russian).

18. Maksimovich, I. P., trans. "Ekkleziast [Ecclesiastes]." Khris-tianskoe chtenie [Christian Reading] 1861, 2, no 4. (In Russian).

19. Midbari, Shimshon, trans. 1978. "Koelet [Kohelet]." Ed. by David Josifon. In Ketuvim. Jerusalem: Mosadarav Kuk. (In Russian).

20. Rashkovskiy, E. B., trans. 2012. "Kokhelet, ili Ekklesi-ast [Kohelet, or Ecclesiastes]." Volshebnyy fonar [Magic lantern], Al'manakh, 1. Moscow.

21. Svyataya Bibliya. Sovremennyy perevod [The Holy Bible. Modern translation]. 2018. Mezhdunarodnaya bibleyskaya liga [International Bible League]. (In Russian).

22. Yunts, E. G., trans. 1991. "Kniga Ekklesiasta [The Book of Ecclesiastes]." Voprosy filosofii [Problems of Philosophy] 8:139-154. (In Russian).

23. Yungerov, P. A. 1916. Knigi Ekklesiast i Pesn' Pesney v russ-kom perevode s grecheskogo teksta s vvedeniem i primechaniyami [Books of Ecclesiastes and Song of Songs in Russian Translation from Greek Text with Introduction and Notes]. Kazan'. (In Russian).

24. Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). 1997. Stuttgart: Deutsche Bibelgesesellschaft. (In Hebrew).

25. Biblia Gebraica Quinta (BHQ). Fascicle 18: General Introduction and Megilloth. 2004. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (In Hebrew)

26. Biblia Sacra Vulgata (BSV). 1994. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (In Latin).

27. Good News Bible. Good News Translation (GNT). 1993. American Bible Society. (In English).

28. Hieronimus. 1994. "Incipit Prologus Hieronimi in Libris Salomonis." In Biblia Sacra Vulgata. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. (In Latin).

29. Holy Bible. Contemporary English Version (CEV). 2000. American Bible Society. (In English).

30. Holy Bible. Easy-to-Read Version (ERV). 2010. Bible League International. (In English).

31. Holy Bible. God's Word Translation (GW). 2009. Grand Rapids: Baker Book House. (In English).

32. Holy Bible. New American Standard Version (NASV). 2008. The Lockman Foundation. (In English).

33. Holy Bible. New Century Version (NCV). 2006. Nashville: Thomas Nelson. (In English).

34. Holy Bible. New King James Version (NKJV). Reader's Text Edition with text note and cross references. 1990. Nashville: Thomas Nelson Publishers. (In English).

35. Holy Bible Containing the Old and New Testament with Apocryphal / Deuterocanonical Books. New Revised Standard Version (NRSV). Anglicized edition. 2018. Cambridge University Press. (In English).

36. Messianic Jewish Family Bible. Tree of Life Version (TLV). 2015. Syracuse, New York. (In English).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37. NET Bible. First Edition. A New Approach to Translation, Thoroughly Documented. With 60,932 Notes. By the Translators and Editors (www.bible.org). 2005. Biblical Studies Press. (In English).

38. Rahlfs, A., ed. 1979. Septuaginta: Id Est Vetus Testamentum Graece Iuxta LXX Interpretes. Editio Minor, Duo Volumina in Uno. Stuttgart: Deitsche Bibelgesellschaft. (In Old Greek).

39. The Family Worship Bible. New International Version (NIV). 1991. Nashville, Tennessee: Holman Bible Publishers. (In English).

40. The Holy Bible Containing the Old and New Testaments. Authorized King James Version (AKJV). Cambridge University Press. (In English).

41. The Living Bible. Paraphrased. 2013. Study Reference Edition with Concordance. Jet Move Publishing. (In English).

42. The Message: The Bible in Contemporary Language (MSG). 2002. Navpress. (In English).

43. The New Jerusalem Bible (NJB). 1994. Study Edition. Durton, Longman & Todd. (In English).

References

44. Akimov, V. V. (arhimandrit Sergij). 2018. Biblejskaja Kniga Ekkleziasta i literaturnye pamjatniki Drevnego Egipta [Bible Book of Ecclesiastes and Literary of Ancient Egypt]. Moscow: Izdatel'skij dom «Poznanie»; Obshhecerkovnaja aspirantura i doktorantura; Pravo-slavnaja jenciklopedija. (In Russian).

45. Rizhskij, M. I. 1995. Kniga Jekkleziasta. V poiskah smysla zhizni [The Book of Ecclesiastes. In Search of the Meaning of Life]. Novosibirsk. (In Russian).

46. Sinilo, G. V. 2012. Jekklesiast i ego recepcija v mirovoj kul'ture: v 2 ch. Ch. 1. Predtechi, pojetika, religioznye interpretacii [Ecclesiastes and His Reception in World Culture: in 2parts. Part 1. Forerunners, poetics, religious interpretations]. Minsk: BGU. (In Russian).

47. Shifman, I. Sh. 2007. Vethij Zavet i ego mir [The Old Testament and Its World]. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburg-skogo universiteta. (In Russian).

48. Jungerov, P. A. 2003. Vvedenie v Vethij Zavet. T. 2. Chast-noe istoriko-kriticheskoe vvedenie v Svjashhennye vethozavetnye kni-

gi [Introduction to the Old Testament. Vol. 2. Partial Historical and Critical Introduction to the Holy Old Testament Books]. Moscow. (In Russian).

49. Adams, Samuel L. 2008. Wisdom in Transition. Act and Consequence in Second Temple Instructions. Supplements to the Journal for the Study of Judaism. Editor John J. Collins. Vol. 125. Leiden - Boston: Brill. (In English).

50. Brown, Francis, S. R. Driver, and Charles A. Briggs, reds. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Snowball Publishing, 2010. (In English).

51. Crenshaw, James L. 1983. "Qoheleth in Current Research." Hebrew Annual Review, 7:41-56. (In English).

52. Crenshaw, J. L. 1987. Ecclesiastes: A Commentary. Old Testament Library. Philadelphia: Westminster Press. (In English).

53. Delitzsch, F. 1891 Commentary on the Song of Songs and Ecclesiastes. Translated from the German by M. G. Easton. Edinburgh: T. & T. Clark. (In English).

54. Casiday, A. M., ed. 2006. Evagrius Ponticus. London and New York: Routlege. (In English).

55. Ginsberg, H. L. 1950. Studies in Koheleth. New York: Maurice Jacobs, Jewish Theological Seminary of America. (In English).

56. Koehler, Ludwig and Walter Baumgartner, eds. 1994-2000. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden: Kon-inklijke Brill NV. CD-ROM Edition. (In English).

57. Holmstedt, R. D., J. A. Cook, and Ph. S. Marshall. 2017. Qoheleth. A Handbook the Hebrew Text. Baylor Handbook of the Hebrew Text. Baylor University Press. (In English).

58. Horne, P. Milton. 2003. Proverbs-Ecclesiastes. Smyth & Helwys Bible Commentary, 12. Macon: Smyth & Helwys Publishing. (In English).

59. Joüon, P., T. Muraoka 2011. A Grammar of Biblical Hebrew. Third Reprint of the Second Edition, with Corrections. Subsidia Biblica, 27. Roma: Gregorian & Biblical Press. (In English).

60. Koh, Y.-V. 2006. Royal Autobiography in the Book of Qo-heleth. Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 369. Berlin : Walter de Gruyter. (In English).

61. Lauha, A. 1978. Kohelet. Biblischer Kommentar Altes Testament. Band XIX (BKAT 19). Neukirchen-Vluyn: Neukirchener. (In German).

62. Longman III, Tremper. 1998. The Book of Ecclesiastes. Grand Rapids, Mich.: W. B. Eerdmans. (In English).

63. Loretz, O. 1964. Qohelet und der alte Orient: Untersuchungen zu Stil und theologischer Thematik des Buches Qohelet. Freiburg: Herder. (In German).

64. Perdue, L. 1994. Wisdom and Creation: The Theology of Wisdom Literature. Nashville: Abingdon. (In English).

65. Renan, E. 1882. L'Ecclesiaste. Paris. (In French).

66. Seow, Ch.-L. 1997. Ecclesiastes: A New Translation with Introduction and Commentary. Anchor Yale Bible Commentary. Yale University Press. (In English).

67. Whitley, Charles F. Koheleth: His Language and Thought. Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft: Beih.; 148. Berlin, New York: de Gruyter. (In English).

68. Zimmermann, Frank. 1945/46. "The Aramaic Provenance of Qohelet." JQR, 36:17-45. (In English).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.