Научная статья на тему 'Оптимизация экспериментальных условий повышения речевой культуры курсантов военного вуза"'

Оптимизация экспериментальных условий повышения речевой культуры курсантов военного вуза" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
30
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Семиделихина Ольга Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Оптимизация экспериментальных условий повышения речевой культуры курсантов военного вуза"»

уменьшения величины КЖС на плече сзади, на животе. Уменьшение толщины КЖС под лопаткой и на плече спереди наблюдалось, но статистически не значимо. Обхват-ные показатели к концу эксперимента подверглись изменениям, так, у обследуемых женщин достоверно изменились обхваты талии, живота, ягодиц и бедра. Наиболее достоверные изменения обнаружены по параметру обхват талии: в начале эксперимента среднее значение обхвата талии было 93,2±1,96 см, в конце исследования -76,6±1,81 см (р<0,01).

Упражнения на гибкость, которые выполняли женщины, продемонстрировали, что в начале эксперимента 50% лиц имели показатели ниже нормы и у 50% - подвижность позвоночника была в пределах нормы. К концу эксперимента у 83% женщин показатель гибкости находился в пределах нормы, и только у 17 % - ниже нормы. В начале исследования тест на силовую выносливость показал, что у 60% женщин количество приседаний было ниже нормы, у 75% количество отжиманий и количество раз выполненных упражнений на мышцы пресса также ниже нормы. Через 7 месяцев тренировочных нагрузок параметр силовой выносливости явно повысился. Большинство женщин (91%) показатель силовой выносливости был в пределах нормы. Заметно возросло и количество отжиманий, в мае месяце 58% женщин справились с заданием. В упражнении на мышцы пресса показатель силовой выносливости возрос на 25 %.

Тест на определение ЖЕЛ в начале эксперимента показал, что лишь у 25% женщин показатель жизненной емкости легких был ниже нормы. К концу эксперимента функциональные возможности тренирующихся значительно возросли.

Для оценки психологического состояния женщин был проведен анализ анкетных данных. Так, показатели самочувствия и настроения у занимающихся в начале эксперимента составляли 25 баллов из 42 максимально возможных, что соответствует всего 60%. Часто в анкете были отмечены такие пункты, как «чувствую себя слабой», «недовольна проделанной работой», «усталая».

Средний балл показателя активности составил 27, что соответствует 64%. Среди ответов некоторыми женщинами отмечены пункты «усталая», «безучастная», «не хочется работать», «утомляема».

Изучив бланки анкет, заполненных через полгода тренировок (в конце эксперимента), средний балл показателя самочувствия у женщин составил 38 баллов из 42 возможных, что соответствует 90%. В анкете были часто отмечены такие пункты как «чувствую себя хорошо», «работоспособна». Свою активность женщин к концу эксперимента оценили в среднем на 37 баллов из 42, то есть 88%. Преобладали ответы «подвижна», «быстра», «желание работать». Настроение обследуемые оценили пунктами «жизнерадостна», «спокойна».

Учитывая вышесказанное, а также принимая во внимание полученные результаты, можно сказать, что физические упражнения оказывают положительное влияние на мобилизацию функциональных резервов для преодоления утомления. Очевидно, что рациональная и адекватная физическая нагрузка ведет к снижению веса, формированию рельефа тела, увеличению качества выносливости и гибкости, увеличению жизненной ёмкости легких, положительным эмоциям, повышению активности хорошему настроению и бодрому самочувствию [1,с. 134].

Список литературы:

1. Буйкова О.М. Влияние занятий различными видами аэробики на компонентный состав тела студенток // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Образование, здравоохранение, физическая культура». - № 19 - 2010. - С. 131-134.

2. Смирнова Н. О. Использование фитнес программ в практике физического воспитания студенческой молодежи // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - № 4. -2009. - С. 385-387.

3. Пирогова Е.А., Иващенко Л.Я., Стряпко Н.П. Влияние физических упражнений на работоспособность и здоровье человека.- К.: Здоровье, 2012. -152 с.

ОПТИМИЗАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ УСЛОВИИ ПОВЫШЕНИЯ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ КУРСАНТОВ ВОЕННОГО ВУЗА"

Семиделихина Ольга Юрьевна

Аспирант Дальневосточного Государственного университета путей сообщения, г. Хабаровск

Высокий уровень речевой культуры будущего офицера по своим целям совпадает с личностной ориентацией современного образования, направленного на развитие национально-культурной и профессионально подготовленной личности.

Для развития речевой культуры курсантов в образовательном процессе военного института применяется целый комплекс средств. Дисциплины гуманитарного цикла способствуют формированию навыков формулировать и выражать свою точку зрения, слушать оппонента и вступать во взаимодействие, выступать с подготовленной речью перед аудиторией, писать курсовые работы. Специальные дисциплины «вводят в профессию», развивают способность ориентироваться в специальной и профессиональной терминологии. Важное место занимают и воспитательные мероприятия. Но вместе с тем, следует отметить, что проблема речевой культуры в курсантской среде

существует. Уровень культуры речи курсантов, по результатам констатирующего эксперимента и нашим наблюдениям, оценивается в целом как недостаточно высокий.

Специфика дисциплины «иностранный язык» дает возможность использовать дополнительный, не имеющий аналогов в других учебных дисциплинах, арсенал средств, методов и приемов, способствующий повышению речевой культуры курсантов. В связи с этим, нами предложена рабочая гипотеза, которая состоит в том, что изучение иностранного языка курсантами способствует развитию культуры речи если:

- выявлены оптимальные организационно-педагогические условия развития речевой культуры курсантов в процессе изучения иностранного языка;

- занятия по иностранному языку содержат весомый компонент развития речевой культуры курсантов с учетом

особенностей их будущей профессиональной деятельности;

- использованы методы и приемы, направленные на развитие речевой культуры курсантов, стимулирующие ее динамическое саморазвитие.

Для проверки данной гипотезы нами инициировано проведение педагогического эксперимента.

Существует ряд объективных причин для оптимизации экспериментальных условий. Одной из причин является ограниченное количество часов, отведенное на изучение иностранного языка будущими сотрудниками подразделений пограничного контроля. Вторую причину мы видим в необходимости решать неспецифичную для иностранного языка задачу - развивать речевую культуру русского языка. При этом возникает вопрос, как правильно соблюсти баланс между основной целью дисциплины - развитием речевой культуры иностранного языка и целью, которую мы перед собой ставим - развитием культуры речи русского языка? С учетом указанных причин, становится очевидным тот факт, что без оптимизации экспериментальных условий повышения речевой культуры курсантов, эта цель будет труднодостижима.

Для проведения констатирующего этапа педагогического эксперимента нами разработаны основные критерии и уровни развитости речевой культуры курсантов. В основу разработанной системы критериев положена современная трактовка культуры речи, предложенная Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяевым [1;156]. В качестве основных критериев выступают аспекты культуры речи: нормативный, коммуникативный и этический. Уровни развитости речевой культуры «базовый», «средний», «продвинутый» и «экспертный» предложены с учетом современной общеевропейской системы оценки уровня владения иностранным языком, которая унифицирует принципы оценки знаний языка и культуры [4], но при этом не дублируют ее.

Для получения результатов констатирующего эксперимента мы предлагаем использовать тексты, предназначенные для внеаудиторного чтения. Это - обязательный вид самостоятельной работы с иностранным текстом курсантами военных вузов. Тексты для внеаудиторного чтения являются профессионально направленными. Они также могут использоваться для получения промежуточных результатов и результатов формирующего эксперимента, так как работа с ними предусмотрена на протяжении всего курса обучения иностранному языку. Различные способы проведения контроля понимания текста на русском языке позволяют соотнести такие качества речи как правильность, точность, логичность, чистота, выразительность, богатство, уместность [3;163] с разработанным нормативным критерием уровня речевого развития курсантов. Контроль может осуществляться путем передачи содержания текста индивидуально преподавателю или перед аудиторией, устно или письменно, детально или путем передачи общего содержания.

Для констатации результатов, получения промежуточных сведений и результатов формирующего эксперимента по коммуникативному и эстетическому аспектам мы предлагаем использовать прием составления заданий для однокурсников (в форме диалога) на русском языке из области профессиональной сферы. Предполагается, что в динамике будет отражена наполняемость диалогов, использованы более точные языковые средства для решения коммуникативных задач и соблюдение этикета, соответствующего заданной ситуации.

Для достижения максимальных результатов по развитию речевой культуры при проведении формирующего

этапа педагогического эксперимента мы предлагаем следовать трем основным направлениям: 1) планомерно и системно развивать нормативный, эстетический и коммуникативный аспекты речевой культуры; 2) использовать активные методы с ориентацией на профессиональную деятельность; 3) мотивировать курсантов на активизацию самообразования в области культуры речи.

Предлагаем некоторые приемы, направленные на развитие речевой культуры курсантов.

В настоящее время русский язык активно пополняется заимствованиями из английского языка. Эта современная тенденция позволяет активно использовать возможности иностранного языка (английского) для развития, прежде всего, нормативного аспекта культуры речи. При переводах учебных текстов следует акцентировать внимание на английские слова (например, импичмент, кластер), уже вошедшие в лексический состав русского языка, в случае необходимости разъяснять их значение. Если курсанты будут четко понимать значение иностранного слова в русском языке, то есть вероятность того, что оно станет словом из их активного словарного запаса или, по меньшей мере, они, услышав его, будут точно знать, о чем идет речь.

Одним из видов работы над иностранной лексикой в составе русского языка на занятиях может быть анализ языка средств массовой информации и выявление в нем иностранных слов. Этот вид работы важен тем, что не только расширяет лексический запас курсантов, но и развивает умение анализировать речь других людей, выбирать точные лексические единицы для передачи смысла и не злоупотреблять иностранными терминами. Одним из приемов работы с таким материалом на начальном этапе, может быть «расшифровка» предложенных преподавателем фраз из СМИ. Например, «салат нужно нарезать слай-сиками» или «хедлайнером стала известная якутская певица». Как показывает практика, курсанты не всегда понимают правильно значение употребленных слов. Для того чтобы «снять трудности», необходимо привлечь курсантов к работе со словарями. После прояснения значения следует найти русский эквивалент иностранного слова (в большинстве случаев он существует!). Следующим этапом работы с иностранной лексикой, используемой в русском языке, могут быть индивидуальные задания для курсантов - поиск аналогичных выражений в различных источниках. Например, в передачах местного или центрального телевидения, в речи командиров и преподавателей вуза, в речи однокурсников. По результатам сбора информации, в группах проводятся учебные конференции. Собранный материал далее может быть обобщен и использован в научной работе курсантов. Попытки анализировать звучащую речь, обращение к словарям - способы пробудить потребность курсантов в расширении своих знаний и их проверке.

В лексическое богатство языка входит также богатство фразеологическое. Культура народов разных стран проявляется в устном народном творчестве, в том числе в пословицах и поговорках. Возможность проведения компаративного анализа приводит не только к пониманию элементов идентичности и различия культур, но и обогащает речь: и английскую, и русскую. При переводе и поиске аналогов пословиц обязательным элементом вновь становится работа со словарем. Нередко курсанты сознаются, что та или иная русская пословица стала для них «открытием». Среди приемов работы с фразеологизмами можно предложить следующие: выбор наиболее точного перевода, подбор пропущенного слова по аналогии с рус-

ским вариантом пословицы, объяснение ситуации, в которой может быть использована английская и русская пословицы (эти ситуации не всегда совпадают).

Важным элементом работы по развитию нормативного аспекта культуры речи курсантов является предъявление высоких требований со стороны преподавателя к качеству речи (устной или письменной) при выполнении переводов текстов. Это работа трудоемкая. Следует обращать внимание на точность и логичность изложения. Важно не оставлять без внимания орфоэпические, грамматические, лексические, стилистические и речевые ошибки, при письменных переводах орфографические и пунктуационные. К примеру, выражение «to make laws» переводится как «принимать законы», а не «делать законы» (именно такой вариант зачастую предлагают курсанты), а «border control agents» - не агенты, а сотрудники подразделений пограничного контроля.

Для развития коммуникативного и этического аспектов речевой культуры эффективны методы активного обучения, предполагающие использование системы профессионально-ориентированных развивающих упражнений. В основе активных методов лежит диалогическое общение. В процессе диалога развиваются коммуникативные способности, происходит отбор языковых средств, и соблюдаются правила этикета. Способ компаративного анализа двух языков вновь становится ключевым для развития этих аспектов речевой культуры на занятиях иностранного языка. Этические нормы не всегда «интернациональны». Компаративный анализ помогает обнаружить различия в речевых этикетах, например, в сфере общения на «ты» и «вы», выборе полного или сокращенного имени, обращений типа гражданин, господин и других, способов приветствовать и прощаться. Умение не переносить элементы речевого этикета из одной культуры в другую важно и для будущей профессиональной деятельности. При составлении диалогов курсантами на иностранном языке из диалога часто «выпадают» фразы приветствия, ответные реплики на слова благодарности, просьбы звучат в приказном тоне. И русский вариант диалога звучит аналогично (по результатам констатирующего эксперимента). Поэтому коррективы преподавателя по наполнению содержания диалогов очень важны. На начальном этапе работы с профессионально - ориентированными диалогами необходимо направить курсантов на обязательное соблюдение этикета. При анализе диалогов просить дополнить их недостающим элементом. «Почему Вы не поздоровались, когда подошли осматривать транспортное

средство?», «Что помешало Вам использовать фразу «пожалуйста, приготовьте документы», а не «приготовьте документы»? и т.д. Когда курсантами будут усвоены эти правила ведения диалога, можно переходить к решению более сложных речевых задач. Для этого возможно использовать прием кейс-стади. Его суть заключается в самостоятельной иноязычной деятельности обучающихся в искусственно созданной профессиональной среде, которая даёт возможность соединить воедино теоретическую подготовку и практические умения, необходимые для деятельности в профессиональной сфере. При использовании этого приема перед курсантами ставятся более сложные и профессиональные задачи, которые одновременно являются задачами речевыми. К примеру, найти выход из какой-либо конфликтной ситуации, возникшей в результате проведения мероприятий, связанных с профессиональной деятельностью.

Средства, методы и приемы, способствующие повышению речевой культуры курсантов в процессе изучения иностранного языка, многочисленны и разнообразны. Для достижения поставленной цели по развитию нормативного, коммуникативного и этического аспектов культуры речи курсантов необходимо отобрать лишь те, которые в сжатые сроки, отведенные на изучение дисциплины, с учетом специфики преподавания иностранных языков, способны привести к высоким результатам. И тогда при соблюдении определенных организационно-педагогических условий, профессионально- ориентированном содержании занятий и мотивации курсантов на активизацию самообразования в области культуры речи, поставленная цель эксперимента вполне достижима.

Список литературы:

1. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи и эффективность общения: монография. М.: Наука, 1996. - 441 с.

2. Краевский В.В. Методология педагогики: Пособие для педагогов- исследователей. - Чебоксары: Изд-во Чувашского университета, 2001. - 244 с.

3. Стернин. И.А. Можно ли культурно формировать культуру в современной России? Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы образовательных технологий. Екатеринбург, 2000. С.161 -165.

4. 4A Common European Framework of Reference for Languages Learning, Teaching, Assessment// Режим доступа: htpp: //www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/ framework_EN.pdf (дата обращения 25.10.2014).

СТРАТЕГИИ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В НОВЫХ ФОРМАТАХ

Сюнина Анастасия Сергеевна

Казанский федеральный университет, студентка 5 курса Отделения русской и зарубежной филологии имени Л.Н. Толстого Института филологии и межкультурной коммуникации, г. Казань

В условиях обращенности современного образования к диалогам разных культур, у педагогов-практиков возникает необходимость ориентироваться в широком спектре инновационных технологий и направлений, которые позволяют по-новому конструировать содержание образования. Особый интерес для практики российского образования представляют технологии, обеспечивающие эффективные условия для формирования коммуникативной компетенции обучающихся. Это связано с тем, что ис-

следования наших и западных ученых выявили недостаточный уровень коммуникативных навыков у российских школьников по сравнению с их сверстниками англоязычных стран и позволили выявить ряд противоречий, актуализирующих выдвинутую нами проблему:

- между сложившимися традиционными формами организации образовательного процесса в средней школе и необходимостью поиска технологий образования, учитывающих современные тенденции в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.