Научная статья на тему 'ОПОРА НА ЗНАНИЕ РОДНОГО (УЗБЕКСКОГО) ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ СИНТАКСИСУ'

ОПОРА НА ЗНАНИЕ РОДНОГО (УЗБЕКСКОГО) ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ СИНТАКСИСУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РКИ / русский язык как иностранный / методика преподавания русского языка / синтаксис русского языка / узбекский язык / образовательный процесс / интерференция / RCT / Russian as a foreign language / methods of teaching the Russian language / syntax of the Russian language / Uzbek language / educational process / interference

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хегай Валентина Михайловна

Учет особенностей родного языка обучаемых (в данном случае узбекского) в преподавании русскому языку позволяет оптимизировать учебный процесс благодаря преодолению интерференции и дублирования. Для этого необходимо опираться на результаты сопоставительно-типологического анализа двух языков. Основное внимание в работе уделяется особенностям синтаксических систем сопоставляемых языков, в частности, аналогичным синтаксическим явлениям, но имеющим большей частью небольшие расхождения в рассматриваемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хегай Валентина Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RELIANCE ON KNOWLEDGE OF YOUR NATIVE (UZBEK) LANGUAGE WHEN TEACHING RUSSIAN SYNTAX

Taking into account the features of the native language of students (in this case, Uzbek) in teaching the Russian language allows us to optimize the educational process by overcoming interference and duplication. For this, it is necessary to rely on the results of a comparative typological analysis of two languages. The main attention in the work is paid to the features of the syntactic systems of the compared languages, in particular, similar syntactic phenomena, but with mostly small differences in the languages under consideration.

Текст научной работы на тему «ОПОРА НА ЗНАНИЕ РОДНОГО (УЗБЕКСКОГО) ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ СИНТАКСИСУ»

УДК 37.016:811.161.1'367

ГРНТИ 16.21.27

Код ВАК 5.9.8

В. М. Хегай

Ташкент, Узбекистан

ОПОРА НА ЗНАНИЕ РОДНОГО (УЗБЕКСКОГО) ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ СИНТАКСИСУ

АННОТАЦИЯ. Учет особенностей родного языка обучаемых (в данном случае узбекского) в преподавании русскому языку позволяет оптимизировать учебный процесс благодаря преодолению интерференции и дублирования. Для этого необходимо опираться на результаты сопоставительно-типологического анализа двух языков. Основное внимание в работе уделяется особенностям синтаксических систем сопоставляемых языков, в частности, аналогичным синтаксическим явлениям, но имеющим большей частью небольшие расхождения в рассматриваемых языках.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: РКИ; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; синтаксис русского языка; узбекский язык; образовательный процесс; интерференция

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Хегай Валентина Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики преподавания, Узбекский государственный университет мировых языков; 100115, Узбекистан, г. Ташкент, ул. Мукими, 104; khegava_l@rambler.ru

V. M. Khegay

Tashkent, Uzbekistan

RELIANCE ON KNOWLEDGE OF YOUR NATIVE (UZBEK) LANGUAGE WHEN TEACHING RUSSIAN SYNTAX

ABSTRACT. Taking into account the features of the native language of students (in this case, Uzbek) in teaching the Russian language allows us to optimize the educational process by overcoming interference and duplication. For this, it is necessary to rely on the results of a comparative typological analysis of two languages. The main attention in the work is paid to the features of the syntactic systems of the compared languages, in particular, similar syntactic phenomena, but with mostly small differences in the languages under consideration.

KEYWORDS: RCT; Russian as a foreign language; methods of teaching the Russian language; syntax of the Russian language; Uzbek language; educational process; interference

ABOUT THE AUTHOR: Khegay Valentina Mikhailovna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian Language and Teach-

ing Methods, Uzbek State University of World Languages, Tashkent, Uzbekistan

В обучении русскому языку, особенно в овладении русской речью, важная роль принадлежит грамматике, на что обращали внимание многие русские лингвисты и методисты, такие как: В. А. Богородицкий «Обучение русской грамматике в татарской школе» [Богородицкий 1951], А. М. Пешковский «Школьная и научная грамматика: опыт применения научно-грамматических принципов в школьной грамматике» [7], Л. В. Щерба «Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики» [14], А. В. Текучев «Методика русского языка в средней школе» [9], Н. М. Шанский «Русское языкознание и лингводидактика» [13] и др. Одним из общеизвестных методических принципов преподавания русского языка как неродного является принцип учета особенностей родного языка, выявленных при сопоставлении его с языком обучения. Полезность применения сопоставлений с родным языком не вызывает сомнения, однако здесь должны быть соблюдены целесообразность и мера.

Преподавателю русского языка в узбекской аудитории следует знать специфику родного языка обучаемых, ему желательно познакомиться с основами сопоставительной грамматики узбекского и русского языков, так как знание аналогичных, или контрастирующих, или вовсе отсутствующих в родном языке грамматических явлений послужит ориентиром при построении занятий по русскому языку; поможет рационально определить содержание обучения; сделает излишним пространное объяснение совпадающих явлений в двух языках и освободит время для изучения сложных вопросов, обусловленных спецификой как родного, так и изучаемого языка. По справедливому замечанию З. Ф. Юсуповой: «Знание особенностей русского языка в сопоставлении с родным позволяет авторам учебников и учителям правильно определить, на какие факты следует обратить особое внимание, где можно опираться на аналогичные явления родного языка, в какой последовательности расположить материал для изучения, какую систему упражнений предусмотреть» [16, с. 16].

Установлено, что изучающие чужой язык воспринимают его через призму своего родного. Здесь уместно вспомнить слова Л.В. Щербы о том, что изгнать родной язык из голов учащихся невозможно [14, с. 62].

Приемы сопоставления способствуют сознательному усвоению обучаемыми русского языка, его грамматического строя.

Остановимся на обучении носителей узбекского языка русскому синтаксису, так как чаще сопоставляются морфологические системы русского и узбекского языков.

Как известно, в синтаксисе типологически различных языков, к каким относятся узбекский и русский языки, не все закономерности аналогичны. Например, понятие о связи согласование есть в обоих языках, но реализуется она отнюдь не сходно: в русском языке наблюдается согласование в роде, числе и падеже, в узбекском языке имеет место согласование в числе или в особой изафетной конструкции - опамнинг китоби.

К аналогичным, но имеющим большей частью небольшие расхождения в рассматриваемых языках, можно отнести следующие языковые явления.

1. Типы предложений в зависимости от цели высказывания (функции):

1.1. Повествовательные - дарак гап;

1.2. Вопросительные - сурок гап;

1.3. Побудительные - буйрук гап;

2. Сочинительная связь - тенг богланиш.

3. Выражение подлежащего - эга ва унинг ифодаланиши.

4. Выражение сказуемого - кесимнинг турлари.

5. Типы простых предложений - содда гапларнинг турлари:

5.1. Личное предложение - шахси маълум гап.

5.2. Неопределенно-личное предложение - шахси умум-лашган гап.

5.3. Назывное предложение - атов гап.

6. Дополнение - тулдирувчи:

6.1. Прямое дополнение - воситаз тулдирувчи.

6.2. Косвенно дополнение - воситали тулдирувчи.

7. Определение - аникловчи.

8. Типы обстоятельств - *ол ва унинг турлари:

8.1. Обстоятельство места - урин *оли.

8.2. Обстоятельство времени - пайт *оли.

8.3. Обстоятельство причины - сабаб *оли.

8.4. Обстоятельство цели - максад *оли.

8.5. Обстоятельство образа действия, меры и степени - ра-виш *оли.

9. Неполные предложения - туликсиз гап.

10. Однородные члены предложения - гапнинг уюшик була-клари; обобщающее слово - уюшик/булакларда умумлаштурувчи.

11. Обращение - ундалма.

12. Вводные слова и предложения - кириш суз ва кириш иборалар.

13. Прямая и косвенная речь - ку чирама ва узлаштирма

гап.

К специфическим особенностям русского синтаксиса, не находящим аналогии в узбекском языке, можно отнести следующие явления.

1. Типы подчинительной связи: согласование - мослашув, управление - бош^арув, примыкание - битишув.

В узбекском языке обязательным является согласование сказуемого с подлежащим в лице, согласование в числе необязательно.

В законах управления в сопоставляемых языках тоже нет полного соответствия: в узбекском языке управляют не только глаголы, но и послелоги (отсутствующие в русском языке).

Что касается связи примыкание, то если в русском языке примыкают неизменяемые слова или формы, то в узбекском языке к имени могут примыкать:

- имена прилагательные (янги китоб - новая книга);

- имена числительные (икки китоб - две книги);

- имена существительные (олтин соат - золотые часы);

- местоимения (бу китоб - эта книга);

- причастия (у^иган китоб - прочитанная книга).

2. Безличное предложение - шахси намаълум гап.

В отличие от русского языка, в узбекском языке нет безличных глаголов. Ср.: Светает - Тонг отаяпти (Рассвет наступает); Нездоровится - Тобим йук (Отсутствует здоровье).

3. Приложение - изоловчи. Соответствием русским приложениям выступают изафетные конструкции. Ср.: газета «Вечерний Ташкент» - «Тошкент о^шоми газетаси».

4. Порядок слов - суз тартиби.

Как известно, порядок слов в узбекском языке в отличие от русского фиксированный, в частности, сказуемое всегда стоит в конце предложения, определение предшествует определяемому слову, дополнение располагается перед сказуемым, обстоятельства места и времени - непосредственно перед сказуемым. В русском языке предложения имеют относительно свободный порядок слов, который регулируется актуальным членением и эмоционально-экспрессивной окраской.

5. Сложное предложение - кушма гап.

Отличительной особенностью узбекского языка выступает наличие наряду с придаточными союзного типа так называемых причастных и деепричастных оборотов, имеющих в своем составе особое подлежащее.

Завершая рассмотрение явлений, специфичных для узбекского языка, следует подчеркнуть, что сопоставление родного и изучаемого языков нужно не ради самого сравнения, а для лучшего усвоения учебного материала. Необходима опора на знания, умения и навыки обучаемых по родному языку, на использование фактов родного языка в процессе обучения русскому языку. Так, к примеру, сначала надо разобрать сложноподчиненные предложения союзного типа, которые могут быть переданы узбекскими сложноподчиненными предложениями, а затем переходить к сложным предложениям с причастными и деепричастными оборотами, имеющими самостоятельное подлежащее.

Таким образом, глубокое осознание особенностей родного и изучаемого языков позволит не только нейтрализовать, но и преодолеть интерферирующее влияние родного языка.

ЛИТЕРАТУРА

Азизов А.А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Ташкент: Укитувчи, 1983. 238 с.

Бакеева Н. З. Структурно-типологическая характеристика языков в методическом освещении // Лингвистические основы преподавания языка. М.: Наука, 1983. С. 19-28.

Богородицкий В. А. О преподавании русской грамматики в татарской школе. Казань, 1951. 24 с.

Быстрова Е. А. Русский язык в школах многонациональной России // Русский язык в школе. 2004. N 2. С. 43-44.

Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного// Русский язык за рубежом. 1987. N 5. С. 54-60.

Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. 216 с.

Пешковский А. М. Школьная и научная грамматика: опыт применения научно-грамматических принципов в школьной грамматике. -Москва - Ленинград: Госиздат, 1923. 115 с.

Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент: Госиздат УзССР, 1933. 182 с.

Текучев А. В. Методика русского языка в средней школе: учебник для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1980. 413 с.

Фаттахова Н. Н., Юсупова З. Ф. К вопросу о сопоставительно-типологическом изучении русского и тюркских языков и культур // Филология и культура. 2012. N 3 (29). С. 82-86.

Хамраева Ё. Н. Отличительные особенности звукоподражательных слов в русском и узбекском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. N 2 (32). Ч.1. С. 186-189.

Шакирова Л. З., Сабаткоев Р. Б. Методика преподавания русского языка (на материале национальных школ). Санкт-Петербург: Просвещение; Казань: Магариф, 2003. 351 с.

Шанский Н. М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985. С. 15-23.

Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. 112 с.

Юсупова З. Ф. К вопросу о сопоставительном изучении именных частей речи в разноструктурных языках // Филология и культура. 2013. № 4 (34). С. 326-331.

Юсупова З.Ф. Учет особенностей родного языка учащихся при обучении русскому языку как неродному (на материале именных частей речи) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. N 5 (35). С. 215-217.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.