ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ
ЯЗЫКАМ
Шахноза Муминовна Холматова Феруза Алимжановна Мамадалиева
Ташкентский государственный экономический университет
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются особенности сопоставительной методики обучения языкам. Важнейшим аспектом лингвистических основ методики является учёт данных билингвального сопоставительного анализа систем русского и родного (узбекского) языков, а также он имеет большое значение для методики преподавания русского языка в национальных группах нефилологического направления. Это дает возможность рационализировать обучение, как при отборе материала, так и при определении методов и приемов его преподнесения.
Ключевые слова: методы, механизм реализации, процесс обучения, сопоставление, отбор материала, упражнения.
Современные методы обучения являются механизмом реализации замыслов, которые позволяют практически воплотить в жизнь цели, задачи, содержание, принципы обучения. В то же время методы обучения определяются и как движущая сила всего процесса обучения, и должны соответствовать современным требованиям общества, тенденциям развития образования.
Один из важнейших аспектов лингвистических основ методики - учёт данных билингвального сопоставительного анализа систем русского и родного (узбекского) языков имеет большое значение для методики преподавания русского языка в национальных группах нефилологического направления [1-14]. Это дает возможность рационализировать обучение, как при отборе материала, так и при определении методов и приемов его преподнесения. Так, если учет транспозиции позволяет облегчить процесс овладения русским языком, сократить время на усвоение грамматического материала и формирование умений и навыков, то учет интерференции обязывает так организовать обучение, чтобы трудный материал (например, категория рода; типы связи слов: согласование, управление; виды глагола и др.) вводился небольшими порциями, часто повторялся и закреплялся активно- творческими упражнениями. Для этих целей, а также для реализации принципа сознательности в обучении целесообразно в разумных пределах прибегать к межъязыковым сопоставлениям и переводам. Сопоставительные данные помогают выявлять то, что может облегчить усвоение русского языка, прогнозировать появление интерферентных (последствие влияния
норм одного языка на другой) ошибок и в соответствии с этим находить рациональные пути их предупреждения и устранения.1
Принцип учета особенностей родного языка при обучении русскому языку получил освещение во многих научных работах В.А. Богородицкого, Е.Д. Поливанова, А.В. Миртова, Н.З. Бакеевой, Н.М. Шанского и других и прочно вошло в практику. Однако вопрос о форме учета особенностей родного языка, как в теории, так и в практике преподавания русского языка в национальных (в частности узбекских) группах решается до сих пор неоднозначно. Одни трактуют этот принцип как сопоставление явлений русского языка с явлениями родного языка обучающихся непосредственно на занятиях, то есть возводят его в методический принцип. Такой подход нередко приводит к подмене речевой деятельности на занятии теоретизированием, хотя в отдельных случаях непосредственное обращение к явлениям родного языка может быть целесообразным и оправданным [15-30]. Другие считают, что в основу учета особенностей родного языка при обучении русскому языку должны быть положены сведения, добытые путем сопоставительно-типологических изысканий, которые позволяют, с одной стороны, предупредить интерферентирующее воздействие родного языка, с другой - использовать положительное его влияние, то есть транспозицию. Именно поэтому нельзя подходить к определению методов и приемов обучения в национальных группах однопланово. Результаты сопоставительного анализа системных фактов русского и родного языков позволяют классифицировать материал, подлежащий осмыслению студентами на занятиях русского языка, таким образом, что каждая тема потребует своего, специфического подхода. Так, в процессе усвоения языкового материала узбекскими студентами необходимо учитывать:
1) те грамматические особенности в русском и родном языках, между которыми обнаруживается полное соответствие (например, части речи, типы предложений по составу и т.д.);
2) языковые особенности, обозначаемые одним и тем же термином и аналогичные по своим функциям в русском и родном языках, но имеющие свои специфические отличия (например, глаголы движения как в родном, так и в русском обозначают способы передвижения и вместе с тем они различаются между собой);
3) языковые особенности, характерные только для русского языка (категория рода, изменяемость по родам прилагательных, порядковых числительных, некоторых местоимений; виды глагола; предлоги; приставки ит.д.).2
1 Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М. Педагогика, 1983.стр 6.
2 Методика преподавания русского языка в национальных группах./ Под ред. Л.З. Шакировой. Л.: Просвещение. 1997.стр 22-28
Типовая программа по русскому языку рекомендует преподавателям уделять особое внимание тем специфическим явлениям русской грамматики, при усвоении которых у студентов встречаются затруднения, и предусматривает также применение в меру приемов сопоставления изучаемых явлений русского языка с явлениями родного языка, которые могут быть использованы при изучении всех уровней языка: лексики, фонетики, словообразования, морфологии и синтаксиса.
Усвоению полученных на занятиях русского языка сведений во многом помогают рациональные межъязыковые сопоставления, которые могут с различными целями.
Чтобы предупредить ошибки в русской речи в результате интерференции родного языка, имеет смысл сопоставлять только то, что по-разному выражается в обоих языках:
- в русском языке в отличие от родного языка согласные звуки имеют пары по твердости и мягкости;
- в русском языке видовые значения глагола выражаются разнообразными средствами: суффиксами, приставками, чередованием согласных и гласных в основе, ударением, «сплетением» основ (супплетивизм) в то время как в узбекском языке эти значения выражаются различными формами. Так, одна и та же форма может передавать то значение совершенного, то несовершенного вида русского глагола: ёзмоц обозначает писать и написать; бошламоц - начать и начинать; бекитмоц - закрыть и закрывать и таких примеров достаточно много;
- в русском языке простое глагольное сказуемое обычно стоит в предложении стоит после подлежащего или (при обратном порядке слов) перед ним, в то время как в узбекском языке - чаще всего в конце предложения. Например: Я пошел в университет. - Мен университетга бордим.4
Такие практические сопоставления помогают студентам сознательно преодолеть интерференцию родного языка, если формируются на русском языке и подкрепляются в дальнейшем речевой тренировкой тоже на русском языке.
Системные межъязыковые сопоставления с указанием принципиальных различий в языковых категориях русского и родного языков не могут помочь автоматически преодолеть интерференцию родного языка. Например, указание на отсутствие в узбекском языке категории рода имен существительных не способствует правильному употреблению студентами всех форм рода существительных в русской речи. Но зато такие сравнения дают ему возможность понять лингвистическую природу как русского, так и родного языка. Для
3 Тихонов А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекской школе. Ташкент: Укитувчи. 1989 стр17.
4 Практическая методика обучения русскому языку в старших классах/ Под ред. Е.А. Быстровой. Л. Просвещение, 1998.стр.210
обучающихся это будет подлинным открытием. И, таким образом, родной язык послужит средством усиления интереса и к русскому, и к своему языку.
Как указывает академик Н.М. Шанский, используя внутренние ресурсы занимательности русского языка как учебного предмета в университете, следует учитывать не только его возможности и особенности, но и характерные связи и соотношения с родным языком студентов. Тем самым явления родного языка также могут играть известную роль в создании занимательности преподавания русского языка нерусским. Так, при обобщении теоретического материала (прежде всего на вводных занятиях по большим языковым темам) обучающимся, наверное, интересно будет узнать, что:
- для русских слов существенно различение мягких и твердых согласных, в то время как для слов узбекского языка оно не имеет значения, потому что не способствует различению слов;
- в русском языке основными средствами образования слов являются приставки и суффиксы, которые чаще всего многозначны, а в родном, узбекском, языке приставок вообще нет, а суффиксы однозначны;
- у русских глаголов есть формы совершенного и несовершенного вида, в то время как в родном языке видовые значения выражаются другими средствами.
Использование перевода как единственного приема семантизации слов, имеющих разное значение по сравнению с родным языком студентов, нецелесообразно, так как в данном случае он провоцирует перенесение характеристик слова родного языка (значение, сочетаемость, употребление) на слово русского языка, способствуя тем самым появлению ошибок в русской речи студентов. Сравните, например, слова горячий и жаркий, которым в узбекском языке соответствует одно слово - иссиц; положить и поставить - цуймоц.
При семантизации лексики данного типа необходимо раскрыть характерную типичную сочетаемость каждого из слов. Например: горячий - жаркий: горячий чай, суп, утюг: горячая печь, горячая вода; горячие руки; жаркий день, полдень; жаркая погода, жаркое лето; жаркие лучи; поставить - положить: поставить вазу, стол, стул, батарею на пол; положить тетрадь, учебник на стол, учебник в папку, деньги в портмоне.
При затруднении такого рода различий целесообразно студентам предложить студентам национальных групп достаточное количество тренировочных упражнений, в процессе выполнения которых вырабатываются умения: а) различать словосочетания и предложения; б) устанавливать связь между компонентами словосочетаний как в составе предложения, так и вне его.; определять виды связи слов в словосочетаниях; конструировать словосочетания путем распространения данного слова; в) узнавать и выделять определенные модели словосочетания, образованные по типу связи слов - согласование,
находить главные и зависимые слова и определять падеж последних; г) понимать роль словосочетаний в структуре предложений; д) использовать словосочетания для конструирования предложения и связных текстов; е) применять различные типы словосочетаний в диалогах, беседах, письменных работах.
Для сознательного усвоения значительных тем по программе русского языка студентам предлагаются задания более усложненного характера. Например, такие упражнения, как составить словосочетания из данных преподавателем слов в начальной форме; вставить вместо точек подходящие по смыслу слова; подобрать по смыслу слова или словосочетания; составить предложения с данными словосочетаниями. Заключительные типы заданий преследуют цель научить студентов использовать различные типы словосочетаний в устной и письменной речи: составьте диалог, рассказ на основе словосочетаний; опишите свой факультет, общежитие, используя данные словосочетания; напишите творческий диктант по картине, используя опорные слова; организуйте беседы по прочитанным книгам, просмотренным кинофильмам, проведенным экскурсиям с использованием словосочетаний; опираясь на указанные словосочетания, составьте связной текст на предложенную тему, словесный портрет сокурсника или дайте характеристику на кого-либо.
Через внедрение новых методов и методик обучения происходит реальное реформирование процесса обучения и образования в целом, которое может реализовать каждый преподаватель на каждом конкретном занятии. Подобные творческие задания вызывают у студентов национальных групп стремление к активной познавательной деятельности, развивают логическое мышление, способствуют предупреждению ошибок, связанных с интерференцией родного языка, развивают устную и письменную речь, умения адаптироваться в предложенных и реальных ситуациях. Активные методы обучения являются по существу интерактивными, поскольку из методов воздействия они перерастают в методы взаимодействия педагога и обучаемого. Активизация студента позволяет формировать собственную активную позицию, в том числе по отношению к знанию и процессу познания.
Таким образом, учёт особенностей родного языка является одним из важнейших резервов повышения эффективности процесса обучения русскому языку в национальных группах.
REFERENCES
[1] Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М. Педагогика, 1983.стр 6.
[2] Методика преподавания русского языка в национальных группах./ Под ред. Л.З. Шакировой. Л.: Просвещение. 1997.стр 22-28
[3] Тихонов А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекской школе. Ташкент: Укитувчи. 1989 стр17.
[4] Азимова, У. (2020). ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ. Архив научных исследований, (12).
[5] Холматова, Ш., & Абдуганиева, Ш. М. (2020). МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (17).
[6] Холматова, Ш. М., & Абдуганиева, Ш. М. (2020). КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (12).
[7] Погорелкина, И. Н., & Ворожцова, В. М. (2018). О ПРИМЕНЕНИИ МЕТОДА ПРОЕКТОВ В ПРОПЕДЕВТИЧЕСКОМ КУРСЕ ИНФОРМАТИКИ. ББК 72 А107.
[8] Холматова, Ш. М. (2020). ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РУССКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУПП. Архив научных исследований, (16).
[9] Холматова, Ш. М., & Мамадалиева, Ф. А. (2020). ТАЪЛИМ САМАРАДОРЛИГИНИ ОШИРИШ БАРКАМОЛ АВЛОДНИ ТАРБИЯЛАШНИНГ МУХДМ ОМИЛИ. Архив научных исследований, (20).
[10] Ахмаджонов, Х. Э., & Холматова, Ш. М. (2017). МЕТОД ПРОЕКТОВ КАК ИНСТРУМЕНТ ЭФФЕКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ. In XIII ВИНОГРАДОВСКИЕ ЧТЕНИЯ (pp. 289-292).
[11] Холматова, Ш. М. (2017). ТВОРЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ГРАММАТИКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-НАПРАВЛЕННОМ ОБУЧЕНИИ. In XIII ВИНОГРАДОВСКИЕ ЧТЕНИЯ (pp. 287-289).
[12] Холматова, Ш. М., & Мамадалиева, Ф. А. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ ЭТИКИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. Zbiör artykulöw naukowych recenzowanych., 161.
[13] Мамадалиева, Ф. А., & Холматова, Ш. М. (2020). ПРИМЕНЕНИЕ СИТУАТИВНЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (12).
[14] Холматова, Ш. М. (2020). А ПРИМЕНЕНИЕ СИТУАТИВНЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (17).
[15] Макарова, Л. В. (2015). Использование видеоматериалов при обучении английскому языку студентов технических направлений подготовки. Приоритетные научные направления: от теории к практике, (20-1).
[16] Холматова, Ш. М., & Ганиева, Г. Д. (2020). ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ УКРЕПЛЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ СЕМЬИ. Архив научных исследований, (20).
[17] Холматова, Ш. М., & Абдуганиева, Ш. М. (2020). КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (12).
[18] Холматова, Ш., & Абдуганиева, Ш. М. (2020). МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (17).
[19] Холматова, Ш. М. (2020). РОЛЬ ЯЗЫКА В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ. Архив научных исследований, (12).
[20] Kholmatova, S. M. (2021). CHARACTERISTICS OF READING AS A TYPE OF SPEECH ACTIVITY. Scientific progress, 2(1), 907-912.
[21] Muminova, K. S. (2021). Reading characteristics as a type of speech activity. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(4), 678-681.
[22] Azimova, F. (2021). UNDERSTANDING THE CONTENT OF ECONOMIC TEXTS WHEN READING FOREIGN LANGUAGE MATERIAL INDEPENDENTLY. In МОЛОДОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 179-182).
[23] Mamadalieva, F. A. (2021). LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT OF THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND THINKING. Scientific progress, 2(1), 1012-1017.
[24] Мамадалиева, Ф. А. (2019). Интерактивные методы и формы преподавания дисциплины «Философия и методология науки». European science, (6 (48)).
[25] Мамадалиева, Ф. А. (2013). КОНЦЕПЦИИ ЛИЧНОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТИ В РЕЛИГИОЗНОМ МИРОВОЗЗРЕНИИ. SCIENCE AND WORLD, 12.
[26] Мамадалиева, Ф. А. (2021). DRUG-SEMANTIC AND LINGUOCULTHROLOGICAL FEATURES OF THE" FAMILY" CONCEPT IN THE PARIS OF THE RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES. Архив научных исследований.
[27] Кодирова, Ф. (2020). Ассоциативная лингвоцветовая картина мира. Архив научных исследований, (13).
[28] Khaldarbekovna, S. A., & Abduqaxxarovna, A. U. (2021). INTERLINGUAL COMMUNICATION IN THE MAGHREB COUNTRIES. Emergent: Journal of Educational Discoveries and Lifelong Learning (EJEDL), 2(05), 178-184.
[29] Azimova, U. (2021). " Tazkirayi Qayyumiy" is an important source in the study of Uzbek literature. ASIAN JOURNAL OF MULTIDIMENSIONAL RESEARCH, 10(5), 234-237.
[30] Зотов, М. А., Азимова, У. Б., & Красникова, И. В. ИЗБИРАТЕЛЬНОСТЬ ВНИМАНИЯ У СТУДЕНТОВ С РАЗЛИЧНЫМИ