Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ'

ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
методы / механизм реализации / процесс обучения / сопоставление / отбор материала / упражнения.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шахноза Муминовна Холматова, Феруза Алимжановна Мамадалиева

В данной статье рассматриваются особенности сопоставительной методики обучения языкам. Важнейшим аспектом лингвистических основ методики является учёт данных билингвального сопоставительного анализа систем русского и родного (узбекского) языков, а также он имеет большое значение для методики преподавания русского языка в национальных группах нефилологического направления. Это дает возможность рационализировать обучение, как при отборе материала, так и при определении методов и приемов его преподнесения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ»

ОСОБЕННОСТИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ

ЯЗЫКАМ

Шахноза Муминовна Холматова Феруза Алимжановна Мамадалиева

Ташкентский государственный экономический университет

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются особенности сопоставительной методики обучения языкам. Важнейшим аспектом лингвистических основ методики является учёт данных билингвального сопоставительного анализа систем русского и родного (узбекского) языков, а также он имеет большое значение для методики преподавания русского языка в национальных группах нефилологического направления. Это дает возможность рационализировать обучение, как при отборе материала, так и при определении методов и приемов его преподнесения.

Ключевые слова: методы, механизм реализации, процесс обучения, сопоставление, отбор материала, упражнения.

Современные методы обучения являются механизмом реализации замыслов, которые позволяют практически воплотить в жизнь цели, задачи, содержание, принципы обучения. В то же время методы обучения определяются и как движущая сила всего процесса обучения, и должны соответствовать современным требованиям общества, тенденциям развития образования.

Один из важнейших аспектов лингвистических основ методики - учёт данных билингвального сопоставительного анализа систем русского и родного (узбекского) языков имеет большое значение для методики преподавания русского языка в национальных группах нефилологического направления [1-14]. Это дает возможность рационализировать обучение, как при отборе материала, так и при определении методов и приемов его преподнесения. Так, если учет транспозиции позволяет облегчить процесс овладения русским языком, сократить время на усвоение грамматического материала и формирование умений и навыков, то учет интерференции обязывает так организовать обучение, чтобы трудный материал (например, категория рода; типы связи слов: согласование, управление; виды глагола и др.) вводился небольшими порциями, часто повторялся и закреплялся активно- творческими упражнениями. Для этих целей, а также для реализации принципа сознательности в обучении целесообразно в разумных пределах прибегать к межъязыковым сопоставлениям и переводам. Сопоставительные данные помогают выявлять то, что может облегчить усвоение русского языка, прогнозировать появление интерферентных (последствие влияния

норм одного языка на другой) ошибок и в соответствии с этим находить рациональные пути их предупреждения и устранения.1

Принцип учета особенностей родного языка при обучении русскому языку получил освещение во многих научных работах В.А. Богородицкого, Е.Д. Поливанова, А.В. Миртова, Н.З. Бакеевой, Н.М. Шанского и других и прочно вошло в практику. Однако вопрос о форме учета особенностей родного языка, как в теории, так и в практике преподавания русского языка в национальных (в частности узбекских) группах решается до сих пор неоднозначно. Одни трактуют этот принцип как сопоставление явлений русского языка с явлениями родного языка обучающихся непосредственно на занятиях, то есть возводят его в методический принцип. Такой подход нередко приводит к подмене речевой деятельности на занятии теоретизированием, хотя в отдельных случаях непосредственное обращение к явлениям родного языка может быть целесообразным и оправданным [15-30]. Другие считают, что в основу учета особенностей родного языка при обучении русскому языку должны быть положены сведения, добытые путем сопоставительно-типологических изысканий, которые позволяют, с одной стороны, предупредить интерферентирующее воздействие родного языка, с другой - использовать положительное его влияние, то есть транспозицию. Именно поэтому нельзя подходить к определению методов и приемов обучения в национальных группах однопланово. Результаты сопоставительного анализа системных фактов русского и родного языков позволяют классифицировать материал, подлежащий осмыслению студентами на занятиях русского языка, таким образом, что каждая тема потребует своего, специфического подхода. Так, в процессе усвоения языкового материала узбекскими студентами необходимо учитывать:

1) те грамматические особенности в русском и родном языках, между которыми обнаруживается полное соответствие (например, части речи, типы предложений по составу и т.д.);

2) языковые особенности, обозначаемые одним и тем же термином и аналогичные по своим функциям в русском и родном языках, но имеющие свои специфические отличия (например, глаголы движения как в родном, так и в русском обозначают способы передвижения и вместе с тем они различаются между собой);

3) языковые особенности, характерные только для русского языка (категория рода, изменяемость по родам прилагательных, порядковых числительных, некоторых местоимений; виды глагола; предлоги; приставки ит.д.).2

1 Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М. Педагогика, 1983.стр 6.

2 Методика преподавания русского языка в национальных группах./ Под ред. Л.З. Шакировой. Л.: Просвещение. 1997.стр 22-28

Типовая программа по русскому языку рекомендует преподавателям уделять особое внимание тем специфическим явлениям русской грамматики, при усвоении которых у студентов встречаются затруднения, и предусматривает также применение в меру приемов сопоставления изучаемых явлений русского языка с явлениями родного языка, которые могут быть использованы при изучении всех уровней языка: лексики, фонетики, словообразования, морфологии и синтаксиса.

Усвоению полученных на занятиях русского языка сведений во многом помогают рациональные межъязыковые сопоставления, которые могут с различными целями.

Чтобы предупредить ошибки в русской речи в результате интерференции родного языка, имеет смысл сопоставлять только то, что по-разному выражается в обоих языках:

- в русском языке в отличие от родного языка согласные звуки имеют пары по твердости и мягкости;

- в русском языке видовые значения глагола выражаются разнообразными средствами: суффиксами, приставками, чередованием согласных и гласных в основе, ударением, «сплетением» основ (супплетивизм) в то время как в узбекском языке эти значения выражаются различными формами. Так, одна и та же форма может передавать то значение совершенного, то несовершенного вида русского глагола: ёзмоц обозначает писать и написать; бошламоц - начать и начинать; бекитмоц - закрыть и закрывать и таких примеров достаточно много;

- в русском языке простое глагольное сказуемое обычно стоит в предложении стоит после подлежащего или (при обратном порядке слов) перед ним, в то время как в узбекском языке - чаще всего в конце предложения. Например: Я пошел в университет. - Мен университетга бордим.4

Такие практические сопоставления помогают студентам сознательно преодолеть интерференцию родного языка, если формируются на русском языке и подкрепляются в дальнейшем речевой тренировкой тоже на русском языке.

Системные межъязыковые сопоставления с указанием принципиальных различий в языковых категориях русского и родного языков не могут помочь автоматически преодолеть интерференцию родного языка. Например, указание на отсутствие в узбекском языке категории рода имен существительных не способствует правильному употреблению студентами всех форм рода существительных в русской речи. Но зато такие сравнения дают ему возможность понять лингвистическую природу как русского, так и родного языка. Для

3 Тихонов А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекской школе. Ташкент: Укитувчи. 1989 стр17.

4 Практическая методика обучения русскому языку в старших классах/ Под ред. Е.А. Быстровой. Л. Просвещение, 1998.стр.210

обучающихся это будет подлинным открытием. И, таким образом, родной язык послужит средством усиления интереса и к русскому, и к своему языку.

Как указывает академик Н.М. Шанский, используя внутренние ресурсы занимательности русского языка как учебного предмета в университете, следует учитывать не только его возможности и особенности, но и характерные связи и соотношения с родным языком студентов. Тем самым явления родного языка также могут играть известную роль в создании занимательности преподавания русского языка нерусским. Так, при обобщении теоретического материала (прежде всего на вводных занятиях по большим языковым темам) обучающимся, наверное, интересно будет узнать, что:

- для русских слов существенно различение мягких и твердых согласных, в то время как для слов узбекского языка оно не имеет значения, потому что не способствует различению слов;

- в русском языке основными средствами образования слов являются приставки и суффиксы, которые чаще всего многозначны, а в родном, узбекском, языке приставок вообще нет, а суффиксы однозначны;

- у русских глаголов есть формы совершенного и несовершенного вида, в то время как в родном языке видовые значения выражаются другими средствами.

Использование перевода как единственного приема семантизации слов, имеющих разное значение по сравнению с родным языком студентов, нецелесообразно, так как в данном случае он провоцирует перенесение характеристик слова родного языка (значение, сочетаемость, употребление) на слово русского языка, способствуя тем самым появлению ошибок в русской речи студентов. Сравните, например, слова горячий и жаркий, которым в узбекском языке соответствует одно слово - иссиц; положить и поставить - цуймоц.

При семантизации лексики данного типа необходимо раскрыть характерную типичную сочетаемость каждого из слов. Например: горячий - жаркий: горячий чай, суп, утюг: горячая печь, горячая вода; горячие руки; жаркий день, полдень; жаркая погода, жаркое лето; жаркие лучи; поставить - положить: поставить вазу, стол, стул, батарею на пол; положить тетрадь, учебник на стол, учебник в папку, деньги в портмоне.

При затруднении такого рода различий целесообразно студентам предложить студентам национальных групп достаточное количество тренировочных упражнений, в процессе выполнения которых вырабатываются умения: а) различать словосочетания и предложения; б) устанавливать связь между компонентами словосочетаний как в составе предложения, так и вне его.; определять виды связи слов в словосочетаниях; конструировать словосочетания путем распространения данного слова; в) узнавать и выделять определенные модели словосочетания, образованные по типу связи слов - согласование,

находить главные и зависимые слова и определять падеж последних; г) понимать роль словосочетаний в структуре предложений; д) использовать словосочетания для конструирования предложения и связных текстов; е) применять различные типы словосочетаний в диалогах, беседах, письменных работах.

Для сознательного усвоения значительных тем по программе русского языка студентам предлагаются задания более усложненного характера. Например, такие упражнения, как составить словосочетания из данных преподавателем слов в начальной форме; вставить вместо точек подходящие по смыслу слова; подобрать по смыслу слова или словосочетания; составить предложения с данными словосочетаниями. Заключительные типы заданий преследуют цель научить студентов использовать различные типы словосочетаний в устной и письменной речи: составьте диалог, рассказ на основе словосочетаний; опишите свой факультет, общежитие, используя данные словосочетания; напишите творческий диктант по картине, используя опорные слова; организуйте беседы по прочитанным книгам, просмотренным кинофильмам, проведенным экскурсиям с использованием словосочетаний; опираясь на указанные словосочетания, составьте связной текст на предложенную тему, словесный портрет сокурсника или дайте характеристику на кого-либо.

Через внедрение новых методов и методик обучения происходит реальное реформирование процесса обучения и образования в целом, которое может реализовать каждый преподаватель на каждом конкретном занятии. Подобные творческие задания вызывают у студентов национальных групп стремление к активной познавательной деятельности, развивают логическое мышление, способствуют предупреждению ошибок, связанных с интерференцией родного языка, развивают устную и письменную речь, умения адаптироваться в предложенных и реальных ситуациях. Активные методы обучения являются по существу интерактивными, поскольку из методов воздействия они перерастают в методы взаимодействия педагога и обучаемого. Активизация студента позволяет формировать собственную активную позицию, в том числе по отношению к знанию и процессу познания.

Таким образом, учёт особенностей родного языка является одним из важнейших резервов повышения эффективности процесса обучения русскому языку в национальных группах.

REFERENCES

[1] Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М. Педагогика, 1983.стр 6.

[2] Методика преподавания русского языка в национальных группах./ Под ред. Л.З. Шакировой. Л.: Просвещение. 1997.стр 22-28

[3] Тихонов А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекской школе. Ташкент: Укитувчи. 1989 стр17.

[4] Азимова, У. (2020). ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ. Архив научных исследований, (12).

[5] Холматова, Ш., & Абдуганиева, Ш. М. (2020). МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (17).

[6] Холматова, Ш. М., & Абдуганиева, Ш. М. (2020). КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (12).

[7] Погорелкина, И. Н., & Ворожцова, В. М. (2018). О ПРИМЕНЕНИИ МЕТОДА ПРОЕКТОВ В ПРОПЕДЕВТИЧЕСКОМ КУРСЕ ИНФОРМАТИКИ. ББК 72 А107.

[8] Холматова, Ш. М. (2020). ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РУССКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ НАЦИОНАЛЬНЫХ ГРУПП. Архив научных исследований, (16).

[9] Холматова, Ш. М., & Мамадалиева, Ф. А. (2020). ТАЪЛИМ САМАРАДОРЛИГИНИ ОШИРИШ БАРКАМОЛ АВЛОДНИ ТАРБИЯЛАШНИНГ МУХДМ ОМИЛИ. Архив научных исследований, (20).

[10] Ахмаджонов, Х. Э., & Холматова, Ш. М. (2017). МЕТОД ПРОЕКТОВ КАК ИНСТРУМЕНТ ЭФФЕКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ. In XIII ВИНОГРАДОВСКИЕ ЧТЕНИЯ (pp. 289-292).

[11] Холматова, Ш. М. (2017). ТВОРЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ГРАММАТИКИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-НАПРАВЛЕННОМ ОБУЧЕНИИ. In XIII ВИНОГРАДОВСКИЕ ЧТЕНИЯ (pp. 287-289).

[12] Холматова, Ш. М., & Мамадалиева, Ф. А. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ ЭТИКИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. Zbiör artykulöw naukowych recenzowanych., 161.

[13] Мамадалиева, Ф. А., & Холматова, Ш. М. (2020). ПРИМЕНЕНИЕ СИТУАТИВНЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (12).

[14] Холматова, Ш. М. (2020). А ПРИМЕНЕНИЕ СИТУАТИВНЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (17).

[15] Макарова, Л. В. (2015). Использование видеоматериалов при обучении английскому языку студентов технических направлений подготовки. Приоритетные научные направления: от теории к практике, (20-1).

[16] Холматова, Ш. М., & Ганиева, Г. Д. (2020). ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ УКРЕПЛЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ СЕМЬИ. Архив научных исследований, (20).

[17] Холматова, Ш. М., & Абдуганиева, Ш. М. (2020). КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (12).

[18] Холматова, Ш., & Абдуганиева, Ш. М. (2020). МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. Архив научных исследований, (17).

[19] Холматова, Ш. М. (2020). РОЛЬ ЯЗЫКА В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ. Архив научных исследований, (12).

[20] Kholmatova, S. M. (2021). CHARACTERISTICS OF READING AS A TYPE OF SPEECH ACTIVITY. Scientific progress, 2(1), 907-912.

[21] Muminova, K. S. (2021). Reading characteristics as a type of speech activity. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(4), 678-681.

[22] Azimova, F. (2021). UNDERSTANDING THE CONTENT OF ECONOMIC TEXTS WHEN READING FOREIGN LANGUAGE MATERIAL INDEPENDENTLY. In МОЛОДОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ (pp. 179-182).

[23] Mamadalieva, F. A. (2021). LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT OF THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND THINKING. Scientific progress, 2(1), 1012-1017.

[24] Мамадалиева, Ф. А. (2019). Интерактивные методы и формы преподавания дисциплины «Философия и методология науки». European science, (6 (48)).

[25] Мамадалиева, Ф. А. (2013). КОНЦЕПЦИИ ЛИЧНОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТИ В РЕЛИГИОЗНОМ МИРОВОЗЗРЕНИИ. SCIENCE AND WORLD, 12.

[26] Мамадалиева, Ф. А. (2021). DRUG-SEMANTIC AND LINGUOCULTHROLOGICAL FEATURES OF THE" FAMILY" CONCEPT IN THE PARIS OF THE RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES. Архив научных исследований.

[27] Кодирова, Ф. (2020). Ассоциативная лингвоцветовая картина мира. Архив научных исследований, (13).

[28] Khaldarbekovna, S. A., & Abduqaxxarovna, A. U. (2021). INTERLINGUAL COMMUNICATION IN THE MAGHREB COUNTRIES. Emergent: Journal of Educational Discoveries and Lifelong Learning (EJEDL), 2(05), 178-184.

[29] Azimova, U. (2021). " Tazkirayi Qayyumiy" is an important source in the study of Uzbek literature. ASIAN JOURNAL OF MULTIDIMENSIONAL RESEARCH, 10(5), 234-237.

[30] Зотов, М. А., Азимова, У. Б., & Красникова, И. В. ИЗБИРАТЕЛЬНОСТЬ ВНИМАНИЯ У СТУДЕНТОВ С РАЗЛИЧНЫМИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.