Научная статья на тему 'О типах межъязыковых семантических соответствий многозначных глаголов (на примере разносистемных языков)'

О типах межъязыковых семантических соответствий многозначных глаголов (на примере разносистемных языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
POLYSEMANTIC VERBS / WORD MEANING / SEMANTIC STRUCTURE / NUMBER OF MEANINGS / PARTIAL CORRESPONDENCE OF MEANINGS / WAYS OF EXPRESSING MEANINGS / TRANSPOSITION / INTERFERENCE / МНОГОЗНАЧНЫЙ ГЛАГОЛ / ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ОБЪЕМЫ ЗНАЧЕНИЙ / ЧАСТИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ЗНАЧЕНИЙ / СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлатова Мансура Мансуровна, Юсупова Зульфия Фирдинатовна, Шакирова Диляра Шамилевна, Лагай Елена Александровна

Обучение в билингвальной образовательной среде становится приоритетным в условиях поликультурной среды России и требует особого внимания при подготовке будущих учителей русского языка. Статья посвящена одному из проблемных вопросов лингвистики: отношениям между лексическими единицами двух или более языков. В практике преподавания русского языка в современных условиях двуязычия и многоязычия особое внимание следует уделять случаям частичного расхождения объёма соотнесенных слов и словам с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках. Важным основанием лингвистической базы методики обучения студентов-билингвов многозначной глагольной лексике (наряду с учетом специфических особенностей и своеобразия данного пласта лексики в системе самого русского языка) является опора на данные сопоставительного анализа названного явления в русском и родных языках студентов татарском, узбекском и туркменском. Разработка вопросов обучения правильному, точному восприятию и употреблению различных значений многозначного слова (глагола) неразрывно связана с предварительным выявлением сходства расхождения в объеме значений активизируемых многозначных русских слов и их эквивалентов в родном языке обучаемых. Исходя из сложности и многоаспектности явления русско-инонационального и инонационально-русского двуязычия и многоязычия, сделан важный вывод о постоянном и последовательном учёте билингвальности самих студентов (лингвистического и экстралингвистического аспектов) как при возникновении транспозиции, так и при снятии интерференции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Давлатова Мансура Мансуровна, Юсупова Зульфия Фирдинатовна, Шакирова Диляра Шамилевна, Лагай Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE TYPES OF CROSS-LINGUAL SEMANTIC CORRELATIONS OF POLYSEMOUS VERBS (BASED ON UNRELATED LANGUAGES)

In bilingual educational environment, education becomes a priority in the conditions of multicultural environment of Russia and requires special attention in the preparation of future teachers of the Russian language. The article is devoted to one of the problematic issues of linguistics: the relationship between lexical units of two or more languages. In the practice of teaching Russian in the conditions of modern bilingualism and multilingualism, special attention should be paid to cases of partial discrepancy between the number of correlated words and words with different ways of expressing the same meanings in the compared languages. The methodology of teaching bilingual students polysemantic verbal vocabulary (along with taking into account specific features and originality of this layer of vocabulary in the system of the Russian language itself) is based on the comparative analysis of this phenomenon in the Russian and native languages of students Tatar, Uzbek and Turkmen. The issues of teaching correct, accurate perception and use of different meanings of polysemous words (verbs) are inextricably linked with the preliminary identification of similarities differences in the number of meanings of activated polysemous Russian words and their equivalents in the native language of students. On the strength of the complex and multi-aspect nature of the Russian-foreign and foreign-Russian bilingualism and multilingualism, an important conclusion is made about the need to take into account the phenomenon of transposition and interference in the compared languages and to help students overcome specific difficulties, in particular, in the acquisition of polysemantic verbal vocabulary.

Текст научной работы на тему «О типах межъязыковых семантических соответствий многозначных глаголов (на примере разносистемных языков)»

УДК 81'373

О ТИПАХ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛОВ (НА ПРИМЕРЕ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ)

© Мансура Давлатова, Зульфия Юсупова, Диляра Шакирова, Елена Лагай

ON THE TYPES OF CROSS-LINGUAL SEMANTIC CORRELATIONS OF

POLYSEMOUS VERBS (BASED ON UNRELATED LANGUAGES)

Mansura Davlatova, Zulfiya Yusupova, Dilyara Shakirova, Elena Lagay

In bilingual educational environment, education becomes a priority in the conditions of multicultural environment of Russia and requires special attention in the preparation of future teachers of the Russian language. The article is devoted to one of the problematic issues of linguistics: the relationship between lexical units of two or more languages. In the practice of teaching Russian in the conditions of modern bi-lingualism and multilingualism, special attention should be paid to cases of partial discrepancy between the number of correlated words and words with different ways of expressing the same meanings in the compared languages.

The methodology of teaching bilingual students polysemantic verbal vocabulary (along with taking into account specific features and originality of this layer of vocabulary in the system of the Russian language itself) is based on the comparative analysis of this phenomenon in the Russian and native languages of students - Tatar, Uzbek and Turkmen. The issues of teaching correct, accurate perception and use of different meanings of polysemous words (verbs) are inextricably linked with the preliminary identification of similarities - differences in the number of meanings of activated polysemous Russian words and their equivalents in the native language of students.

On the strength of the complex and multi-aspect nature of the Russian-foreign and foreign-Russian bi-lingualism and multilingualism, an important conclusion is made about the need to take into account the phenomenon of transposition and interference in the compared languages and to help students overcome specific difficulties, in particular, in the acquisition of polysemantic verbal vocabulary.

Keywords: polysemantic verbs, word meaning, semantic structure, number of meanings, partial correspondence of meanings, ways of expressing meanings, transposition, interference.

Обучение в билингвальной образовательной среде становится приоритетным в условиях поликультурной среды России и требует особого внимания при подготовке будущих учителей русского языка. Статья посвящена одному из проблемных вопросов лингвистики: отношениям между лексическими единицами двух или более языков. В практике преподавания русского языка в современных условиях двуязычия и многоязычия особое внимание следует уделять случаям частичного расхождения объёма соотнесенных слов и словам с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках.

Важным основанием лингвистической базы методики обучения студентов-билингвов многозначной глагольной лексике (наряду с учетом специфических особенностей и своеобразия данного пласта лексики в системе самого русского языка) является опора на данные сопоставительного анализа названного явления в русском и родных языках студентов - татарском, узбекском и туркменском.

Разработка вопросов обучения правильному, точному восприятию и употреблению различных значений многозначного слова (глагола) неразрывно связана с предварительным выявлением сходства - расхождения в объеме значений активизируемых многозначных русских слов и их эквивалентов в родном языке обучаемых.

Исходя из сложности и многоаспектности явления русско-инонационального и инонационально-русского двуязычия и многоязычия, сделан важный вывод о постоянном и последовательном учёте билингвальности самих студентов (лингвистического и экстралингвистического аспектов) как при возникновении транспозиции, так и при снятии интерференции.

Ключевые слова: многозначный глагол, значение слова, семантическая структура, объемы значений; частичное соответствие значений, способы выражения значений, транспозиция, интерференция.

В соответствии с выдвижением языковой личности в качестве центрального понятия современной методики обучения в билингвальной образовательной среде целью обучения становится «формирование её (языковой личности -М. Д., З. Ю., Е. Л.) на основе модели человека говорящего как носителя речевой культуры, представителя национальной культуры и носителя соответствующей языковой картины мира» [Дорожкина, с. 191].

Естественное использование языка предполагает, кроме владения словарем и грамматикой (лингвистический уровень владения языком), и умение уместно выбрать то или иное языковое средство для выражения мысли, и связь с другими аспектами: ситуативным - учёт ситуации общения; социальным - отношения с собеседником, ориентация общения на адресата; национально-культурным - учёт лингвострановедче-ской специфики языковых средств; энциклопедическим - владение реалиями культуры страны изучаемого (родного или второго) языка.

Успешность коммуникации, эффективность социализации личности, адаптация в поликультурной среде России, профессиональная подготовка - эти направления становятся приоритетными в формировании и развитии профессионально важных компетенций и требуют разработки оригинальной программы обучения русскому языку с целью языкового и социокультурного погружения студентов в билигвальную образовательную среду.

Лексика - наиболее информативный аспект языка, поэтому владение изучаемым языком во многом определяется степенью сформированно-сти лексических знаний и умений. Изучение специальных учебно-научных дисциплин в процессе профессиональной подготовки в языковом вузе способствует формированию у студентов комплекса знаний о лексике и фразеологии современного русского языка, развитию умений и навыков в области лексикологии (в том числе лексической семантики, фразеологии, лексикографии). Также на занятиях происходит формирование представлений студентов о внутренней системности лексики, ее связи с другими уровнями языка и понимания тенденций и перспектив развития лексической системы языка.

Имеющиеся работы (см.: [Аракин], [Москаленко], [Назарова], [Нифанова], [Скворцов], [Широкова], [Ярцева]) позволяют на конкретных примерах видеть практическую пользу проведе-

ния лексической работы по лексико-семантическим парадигмам. Эта работа становится особенно актуальной в условиях современного двуязычия и многоязычия, когда в пределах одного общества, например, в Республике Татарстан, функционируют два государственных языка и большинство учащихся общеобразовательных школ с русским языком обучения являются билингвами, которые, по мнению ученых, «используют две системы координат в зависимости от того, на каком языке они в данный момент разговаривают» [Петрикова, Куприна, Галло, с. 301].

В связи с этим перед современным российским вузовским образованием встает важная задача: при подготовке преподавателей русского языка в условиях дву- и многоязычия следует исходить из того факта, что русский язык рассматривается не только как предмет усвоения, то есть средство решения языковых задач, но и как средство решения социальных и профессиональных задач. Практика преподавания в группах с полиэтническим составом (далеко не все студенты которых имеют надлежащую русскую языковую и речевую подготовку) подтверждает актуальность данной проблемы.

В формировании у студентов умений употреблять слово с учётом смысловых и стилистических качеств, законов сочетаемости особая роль принадлежит усвоению многозначности -одного из неотъемлемых признаков естественного языка.

Под многозначностью (полисемией) следует понимать «наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [Розенталь, Теленкова]. Чаще говорят о лексической полисемии - «одной из трудностей в изучении и использовании языка» [Новый словарь методических терминов и понятий]. Необходимость обогащения многозначными русскими словами речи студентов - будущих учителей-билинвов - обусловлена требованиями коммуникативности обучения русскому языку, природой многозначных слов, использование которых способствует углублению знания языка и оперированию словом во всём его многообразии. От правильного выбора того или иного значения многозначного слова для точной характеристики от-

дельных явлений действительности и взаимоотношений между ними, а также эмоционально-экспрессивной оценки зависят ясность и чёткость содержания высказывания, его выразительность и сила воздействия на собеседника, читателя.

Степень развитости значений находится в зависимости от принадлежности слова к тому или иному грамматическому классу. С этой точки зрения наиболее многозначным является глагол, обладающий исключительно большими возможностями проявления различных значений. Развитость значений глагола объясняется также его большими возможностями в организации предложений и словосочетаний.

Познание системности лексики в целом предполагает не только выделение и описание отдельных лексико-грамматических групп, но и определение связей между ними. Достаточно проследить, например, взаимоотношения многозначных глаголов движения, положения в пространстве, глаголов приобретения, учения и говорения, чтобы понять, почему усвоение на русском языке исследуемой лексики не только в общеобразовательной школе, но и в высшем учебном заведении представляет особую сложность.

Отметим, что рациональная методика преподавания русского языка в высшей школе в условиях многонациональной и многоконфессиональной культуры России может быть построена только на основе прочной лингвистической базы, одним из оснований которой являются учёт сопоставительного изучения русского и родных языков студентов (среди которых в российских вузах получают образование в том числе и граждане республик ближнего зарубежья), выявление лексических и грамматических трудностей, вытекающих из сравнительного анализа языковых фактов, и на этой основе разработка соответствующих приёмов работы.

Исходя из того, что обучение активному овладению языком в би- и полилингвальной среде неразрывно связано с передачей семантического содержания одного языка в другом [Юсупов, с. 23], в учебных целях нами были рассмотрены важнейшие типовые способы межъязыковых лексических сопоставлений многозначных глаголов в типологически и генетически принципиально различных языках - русском (языке обучения и языке будущей профессиональной деятельности) и родных студентам языках (в частности, татарском, узбекском и туркменском). Отличительные особенности данных языков объясняются спецификой их строя, и именно сопоставительно-типологический метод исследо-

вания позволяет выявить закономерности организации речи на двух и более языках. Сходства и различия при выражении одного и того же содержания приобретают особую актуальность, ибо и изучаемый, и родные языки отражают один и тот же внеязыковой мир.

Классификация типов межъязыковых лексических отношений разработана российским лингвистом Я. И. Рецкером ещё в 1970-е годы, и на ее основе строится современная классификация всех видов лексических соответствий двух языков: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций, адекватные замены [Рецкер, с. 9], или, иначе говоря, три основных случая лексических соответствий между языками: полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответствия.

В работе с многозначной лексикой, в частности с глагольной, очень важен момент определения сходства и расхождения в объёме значений тех или иных многозначных русских слов и их эквивалентов в родных языках студентов. Мы разделяем рекомендации Я. И. Рецкера и других лингвистов, придерживающихся в своих работах данной типологии [Кадырова], [Канапьянова], однако описание межъязыковых семантических соответствий многозначных глаголов в рассматриваемых языках с учетом специфики данного языкового явления нам представляется возможным и целесообразным рассмотреть с несколько иных позиций.

1-й тип - слова с частичным расхождением объёма соотнесенных слов.

Данный тип имеет две разновидности:

1) слова с большим числом значений в русском языке, чем в родном. Например:

В русском В татарском 2 языке В узбекском 3 языке В туркмен- 4 ском языке

языке1

Выбрать Сайлар- Та nlamo S ay lama

Отобрать, га q k

извлечь. Отобрать Отобрать, Отобрать

Взять нуж- что-л. из извлечь. что-л. из

ное, пред- двух или Взять нуж- двух или

почитаемое. более. ное, пред- более.

Избрать го- Избрать го- почитаемое. Избрать го-

лосованием. лосованием. лосованием.

Извлечь от-

куда-н. все

без остатка.

Найти, ос-

вободить

для какой-н.

цели (о вре-

мени).

Думать Уйларга Oy lamo q Pikirlen

Направлять Думать, Думать, mek

мысли на мыслить, размыш- Думать,

кого-что-н., размыш- лять, мыс- размыш-

размыш- лять. лить. лять, мыс-

лять. Обдумы- Обдумать, лить.

Полагать, вать/обдума продумать. Полагать,

держаться ть, Думать, считать.

какого-н. продумы- считать, по-

мнения. вать/продум лагать,

Считать ви- ать. предпола-

новным в Полагать, гать.

чём-н., по- считать, Намере-

дозревать. предпола- ваться,

Иметь на- гать. иметь наме-

мерение. Намере- рения.

Проявлять ваться, ре- Заботиться,

заботу о шиться. думать о

ком-чём-н., Заботиться ком-чём.н.

беспокоить- (например,

ся. о завтраш-

Выражать нем дне).

удивление Придумать,

по поводу выдумать,

чего-н. не- изобретать

ожиданного. /изобрести,

1 При работе над значениями слов русского языка здесь и далее мы опирались на [Современный толковый словарь русского языка].

2 При переводе слов с русского языка на татарский язык здесь и далее по тексту использовались: [Русско-татарский словарь (онлайн), Русско-татарский переводчик], [Русско-татарский словарь], [Словари и энциклопедии на Академике].

3 При переводе слов с русского языка на узбекский язык здесь и далее по тексту использовались: [Русско-узбекский онлайн словарь], [Словари и энциклопедии на Академике].

4 При переводе слов с русского языка на туркменский язык здесь и далее по тексту использовались: [Русско-туркменский онлайн словарь], [Словари и энциклопедии на Академике].

Уверенно подумать.

подтвер- Выражать

ждать категориче-

мысль, свое ский отказ.

отношение.

Выражать

насмешли-

вое несогла-

сие, осуж-

дение.

Выражать

категориче-

ский отказ.

Напра- Жиб эрер Yollanm Gбnukdir

вить г э o q mek

Дать, при- Посылать / Направить. Адресо-

дать на- послать, от- Отправлять, вать.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

правление правлять/ посылать. Выровнять,

чему-л., отправить, корректиро-

указать на- направлять/ вать, скон-

правление направить центриро-

кому-л. кого-что-л. вать.

Устремить к Пускать/ Толкать,

чему-н. пустить . управлять,

Дать назна- Отпускать / устремить,

чение, по- отпустить, уткнуть, на-

слать куда- выдавать / вести.

л. выдать (на- Сосредото-

Адресовать, пример, то- чить, на-

отправить, вар). строить.

научить, на- Запускать/ Побудить,

ставить. запустить, подсказать.

Сделать заводить/

пригодным завести (на-

для пользо- пример, мо-

вания упот- тор).

ребления, Вводить /

наладить. ввести (на-

Наладить, пример, ле-

устроить, карство).

организо- Выпускать /

вать. выпустить

Отточить, (например,

выпрямить снаряд).

(например,

лезвие но-

жа).

2) слова, имеющие меньшее число значений в русском языке, чем в родном, например:

В русском В татарском В узбекском В туркмен-

языке языке языке ском языке

Открыть Ачарга О c hmo q Ад так

Поднять Отворять / Поднять Заголить,

крышку, отворить, крышку, оголить.

раздвинуть раскрывать / раздвинуть Озарить, ос-

створки че- раскрыть, створки че- ветить.

го-н. распахивать го-н. Отвернуть,

Сделать /распах- Сделать откинуть.

доступным, нуть. доступным, Открыть,

свободным Отпирать/ свободным отворить.

для чего-н. отпереть, для чего-н. Отдраить.

Обнажить, отмыкать / Обнажить, Перевер-

освободить отомкнуть. освободить нуть.

от чего-н. Вскрывать / от чего-н. Прогрести.

закрываю- вскрыть, закрываю- Проделать.

щего. распечаты- щего. Размахнуть.

Разомкнуть, вать / рас- Разомкнуть, Разжать,

раскрыть печатать, раскрыть размотать,

что-н. сло- откупори- что-н. сло- разомкнуть,

женное, вать / отку- женное, раскатать,

сомкнутое. порить. сомкнутое. раскутать,

Пустить, Разворачи- Пустить, распаковать

ввести в вать / раз- ввести в что-н. сло-

действие вернуть, действие женное,

что-н. распаковы- что-н. сомкнутое.

Сообщить вать/ распа- Сообщить Раскинуть.

откровенно ковать, откровенно Раскрыть,

о чем-н., развязывать о чем-н., сообщить

обнаружить. / развязать. обнаружить. откровенно

Предоста- Раскрывать Предоста- о чем-н.,

вить воз- / раскрыть, вить воз- обнаружить,

можность. разинуть можность.

Положить (рот), зевать Положить

начало ка- / зевнуть. начало ка-

ким-н. дей- Основывать ким-н. дей-

ствиям. / основать, ствиям.

Установить учреждать / Установить

существо- учредить. существо-

вание, на- Разведывать вание, на-

личие чего- / разведать, личие чего-

н. обнаружи- н.

вать / обна- Сделать еще

ружить. красивее,

Разъяснять / прекраснее,

разъяснить развивать,

перен. усилить.

Разоблачать Высиживать

/ разобла- яйца.

чить перен.

Рел. разгов-

ляться, раз-

говеть (авыз

ачарга).

Задевать Т ияр г э; Теgmoq УШНт

Зацепиться тиеп Касаться, etmek;

за что-л. китэргэ прикасаться goy так

или кос- Касаться, Трогать Деть, поло-

нуться чего- прикасаться Удариться, жить

л. при дви- / прикос- стукаться; Задеть или

жении. нуться, со- задевать, коснуться

Взволно- прикасать- прилипать, чего-л. при

вать, обес- ся, дотраги- приставать движении

покоить; ваться / до- Доставаться Задевать на

возбудить тронуться. (при рас- улице про-

какое-л. Доставать пределении) хожих

чувство, за- /достать

тронуть. до..., дотя-

гиваться /

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

дотянуться

прям.; пе-

рен. задевать, попадать / попасть. Попадать/ попасть (в цель). Бить, ударить (током) перен. трогать./ тронуть, нападать./ напасть. Трогать / тронуть; хватать, брать/ взять, употреблять (без спроса), касаться (чего), разг. затрагивать / затронуть (чьи-л. интересы); касаться (чего), относиться (к кому, чему) Разъедать, попортить, повредить (вредными насекомыми).

Натирать / натереть (кожу у лошади, осла, вола) сбруей,

разг. хватить, прихватить (морозом, заморозками).

Раздражать, задевать (какие-л. органы, чувства). Доставаться/ достаться, приходиться / прийтись (на долю кого)._

Доходить/

дойти (об

очереди,

времени и

т. п. ), выпа-

дать./ вы-

пасть (о

времени).

Приносить /

принести

(пользу,

вред и т. п.)

Приходить-

ся / прий-

тись кем (о

родствен-

ных отно-

шениях)

преимущ. в.

ф. тимэгэн

не тронутый

(двор, кото-

рого не кос-

нулась мет-

ла),

с некоторы-

ми сущ. об-

разует со-

ставные

глаголы со

значением

вредного

воздействия

(чего-л.)

Ждать Кетэргэ Kutmo q Gara§ma

Быть где-н., Быть где-н., Быть где-н., k

пребывать в пребывать в пребывать в Быть где-н.,

каком-н. со- каком-н. со- каком-н. со- пребывать в

стоянии, стоянии, стоянии, каком-н. со-

рассчиты- рассчиты- рассчиты- стоянии,

вать на по- вать на по- вать на по- рассчиты-

явление, явление, явление, вать на по-

прибытие прибытие прибытие явление,

кого-чего-н. кого-чего-н. кого-, чего- прибытие

Надеяться Предпола- н. кого-чего-н.

на что-н. гать что Надеяться Надеяться

Предпола- что-н. про- на что-н., на что-н.,

гать что изойдет, стремиться стремиться

что-н. про- случится, а получить получить

изойдет, также во- что-н. что-н.

случится, а обще пред- Предпола- Предпола-

также во- полагать, гать что гать что

обще пред- считать. что-н. про- что-н. про-

полагать, Ждать, по- изойдет, изойдет,

считать. дождать, случится. случится.

ожидать. Служить Ждать,

Погодить, другим (на- ожидать;

потерпеть, пример, переждать;

повреме- гостям) прождать,

нить. В знак ува- выжидать.

Выжидать, жения к Дожидаться

дожидаться. пришедше- / дождаться.

му выйти Требовать;

навстречу. чаять.

Отчитать за Встретить.

плохое по- поджидать.

ведение, за- Подождать,

ставить повреме-

свернуть с нить; пого-

плохой до- дить, обож-

роги. дать.

Перестоять.

Предстоять.

Значения многозначных слов, приведённых в качестве примеров, подтверждают мысль о том, что у рассматриваемых в статье языков имеется одно из важнейших свойств - межъязыковая синонимия, которая заключается в вариативности (вариантности) его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц, называющих один и тот же денотат, но отличающихся оттенками значений и стилистической окраской.

2-й тип - слова с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках.

Значения многозначных слов в рассматриваемых языках могут не совпадать не только в семантических объемах, но и в способах выражения. Для передачи отдельных значений слов с одного языка на другой могут использоваться и сложные слова, и словосочетания, и целые предложения. Например,

благодарить - рэхмэт эй^ (белдерY) (эйтергэ, белдерергэ) / tashakkur izxor etmoq, minnatdorchilik bildirmoq / minnetdarlyk bildirmek; aytmak; alky§ etmek; ho§allyk bildirmek5;

выскочить - сикереп чыгып китэргэ / lip etib (sakrab) chiqib ketmoq; birdan yugurib (lip etib, sakrab) chiqib qolmoq; paydo bo'lmoq/ böküp dü§mek; böküp fykmak;

ответить - жавап бирергэ/ jaob bermoq (qaytarmoq), javob qilmoq/ jogap bermek; gaytargy bermek;

подучить - тагы да бераз ейрэтергэ / bir oz o'qitmoq (o'rgatmoq); bir oz ta'lim bermoq (o'rgatib qo'ymoq) / birneme öwretmek; birneme tälimbermek.

Данный тип имеет два самостоятельных подвида:

1) значения многозначного слова из родного языка студентов выражаются в русском языке одним словом (унифицированно), а в их родном

5 В содержании всей статьи при переводе примеров с русского языка соблюдается следующая последовательность: татарский / узбекский / туркменский.

языке несколькими словами (дифференцированно). Например:

разрушенный го- ^имерелгэн

род шэhэрне яцадан торгызу/ vayron bo'lgan shaharni tiklamoq / weуran edilen ^епп dikeltmek

в памяти хэтердэ яцарту/ yodga tushirmoq (esga solmoq) /

Восста- Уat dikeltmek;

но вить Уadyna salmak

всех против. кого- барысынада

л. кемгэдер каршы куярга, дошман-лаштырырга, ко-тыртырырга / hammani кт^^а qarshi qilib qo'ymoq / Ьтпе kar§l herkesi бzelle§tirmek

Подвести

в новый дом яца йортка кертергэ, урнаш-тырырга / yangi uyga joylashtirmoq (ko'c hirib kirgizmoq) / taze jaуa gбдurip eltmek

надежду 9метлэндерY / umidvor qilmoq /

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В селить umyt dбretmek

уверенность ышанычландыру/ ishonch hosil qilmoq, ishonch tug'dirmoq / doly ynamly bolmak

тревогу шомландырырга / (ko'ngliga) vahima solmoq / howsala salmak

лошадь атны китерY (^итэклэп алып килу) / оШ1 keltirib qo'ymoq / atni eltmek

дорогу (к заводу) юлны (заводка кадэр) ^иткерY/ (zavodgacha) yo'l qilib bormoq/ Уо1у zawodli дектек

научную базу под фикерлэрецне

свои рассуждения фэнни яктан нигезлэY/ o'z mulohazalarini ilmiy asoslamoq (аsoslovchi dalil keltirmoq)/ pikir netijesiйi ylmy esaslandyrmak

итоги йомгакларга, йом-гак ясарга/ yakun chikarmoq/ jemlemek

под неприятность унайсыз хэлгэ кую/ noqulay (ko'ngilsiz) ahvolga solmoq ahvolga qoldirmoq)/ birine уamanlyk etmek

товарища иптэшне унайсыз хэлгэ калдыру/ do'stini yomon ahvolga solmoq/ Уolda§ agyr уagdaу alyp goУmak

брови каш твзэтY/ qoshini bo'yamoq/ ga§laryйa дalaja reйk Qalmak

часы (стрелки) сэгать двреслэY/ soatni to'girlamoq (soat шШт surib qo'ymoq)/ sagatyй kem-kas уerini duzetmek

2) расхождения в способах выражения характерны не только для отдельных значений многозначных слов, но и для самих слов.

Данный факт позволяет выделить еще один особый разряд лексики, в котором разным русским словам в татарском, узбекском и туркменском языках чаще всего соответствует одно слово. К данному подвиду относятся, например, многозначные глаголы:

Брать

Получать Положить

Поставить

Алырга / оlmoq / almak

Куярга/ qoymoq ^оутак

Знать

Уметь биться

белергэ/ bilmoq / bilmek

Сугышырга / urushmoq / иги§так

Воевать

Прийти

Вести

килергэ / kelmoq / gelmek

алып барырга, илтергэ / olib bormoq, eltmoq / alyp barmak, акктек

Приехать

Везти

Сопоставляя факты разных языков, легко заметить, что нередко лексическое значение многозначного слова одного языка не находит себе лексического эквивалента в другом языке и его содержание передается описанием. С отмеченными различиями связаны и различия в объеме значений.

В связи с этим явление полисемии представляет собой одну из объективных трудностей изучения лексики русского языка (особенно студентами из Узбекистана и Туркменистана). При усвоении семантики многозначного слова они сталкиваются наряду со сложностями русского языка с трудностями, обусловленными влиянием одной языковой системы на другую.

Помимо определения межъязыковых семантических соответствий, главным в процессе раскрытия значения слов является их лексико-семантическая сочетаемость, так как именно в сочетании с наибольшей полнотой раскрывается значение слова, зависящее от «общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами» [Виноградов].

Однако здесь студентов-билингвов подстерегает одна из опасностей интерференции - лексическая сочетаемость глагола русского языка изменяется в зависимости от его употребления в прямом и переносном значении: заметить соринку - заметить выступающему; выставить новые картины - выставить за дверь; восстановить город - восстановить в памяти; вселить в дом - вселить надежду и т. п.

Учитывая сочетаемостные возможности слов, прежде всего глаголов как стержня предложения, преподаватель должен направлять внимание студентов не столько на формальную, сколько на содержательную сторону изучаемого явления, что ускорит осознание его функциональных особенностей и сформирует умение выбирать из ряда функционально соотносимых средств наиболее уместные языковые средства, адекватные содержанию и целям высказывания.

При употреблении многозначных слов русского языка студенты часто сводят сложную систему отношений между полисемом изучаемого языка и его эквивалентом в родном языке к простейшей схеме «один к одному».

Отсюда следует вывод, что в учебном процессе наряду с совпадающими лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) многозначных слов в русском и родных языках студентов необходимо фиксировать и те, которые могут вызвать неадекватную реакцию у нерусского учащегося.

В процессе восприятия и воспроизведения изучаемых языковых явлений студенты, естественно, опираются на свой опыт, сформировавшийся у них на основе родного языка, лексика которого значительно отличается от лексики русского языка по своим семантическим закономерностям и средствам их выражения. Опора на родной язык действительно помогает учащимся при выявлении сходных языковых явлений легче усваивать материал по аналогии, а в случаях расхождения - предупреждать ошибки, связанные с языковой интерференцией. Поэтому учет данных сопоставительного анализа лексических систем неродственных языков - одно из необходимых условий определения оптимальной методики раскрытия значения многозначных единиц и их оптимизации в речи студентов - будущих учителей русского языка в билингвальной среде.

Анализ позволяет констатировать в большинстве случаев, с одной стороны, совпадение значений глаголов в рассматриваемых языках, но с другой - значительное несовпадение в средствах оформления высказываний соответствующего семантического типа. Из данного факта вытекает вывод о необходимости разработки эффективной модели обучения, предусматривающей как прочное освоение особенностей языковых средств русского языка и предупреждение возможных ошибок с учетом специфики этого явления в родных языках студентов, так и активное включение студентов из ближнего зарубежья в интеллектуальную и коммуникативную деятельность на русском языке, а также организацию интенсивной речевой практики студентов на личностно и социально значимом экстралингвистическом материале.

Список литературы

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Гл. ред. Резвецова М. Д. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. 255 с.

Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977. С. 162189. URL: http://lingvotech.com/vinogradov-77a (дата обращения: 26.05.2019)

Дорожкина Т. Н. Тенденции в развитии современной российской лингводидактики // Русский язык в полиэтнической среде: Социокультурные проблемы

лингвистического образования: Сб. научн. трудов. Уфа: РИО БашГУ, 2006. С. 191.

Кадырова Ш. К. О типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского, русского и кыргызского языков) // Образование и наука в России и за рубежом. 2018, №1 (Vol. 36). URL:https://www.gyrnal.ru/statyi/ru/338/ (дата обращения: 28.05.2019)

Канапьянова А. Д. Контрастивно-сопоставитель-ный анализ значений и смыслов многозначных слов // Вестник ПГУ 2011, No2 URL: http://docplayer.ru/ 26709278-Kontrastivno-sopostavitelnyy-analiz-znacheniy-i-smyslov-mnogoznachnyh-slov.html (дата обращения: 28.05.2019)

Москаленко С. В. Особенности развития когнитивного компонента профессионального самосознания студентов. // Материалы II Всероссийской научно-практической конференции / Под общей редакцией Г. В. Мухаметзяновой. Казань: КСЮИ, 2005. 279 с.

Назарова Т. Б. Филология и семиотика. М.: Высшая школа, 2003. 191с.

Нифанова Т. С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков. Издательский центр Поморского университета, 2004. 295 с.

Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. М.: Издательство ИКАР, 2009. URL: https://methodological_terms.academic.ru/1388) (дата обращения: 27.05.2019)

Петрикова А., Куприна Т., Галло Я. Основы межкультурной дидактики. М.: Русский язык, Курсы, 2015. 376 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2009. 240 с.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Издательство: Астрель, АСТ, 2001. 624 стр. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-204.htm#zag-736 (дата обращения: 26.05.2019)

Русско-татарский словарь (онлайн), Русско-татарский переводчик [Электронный ресурс] // URL: https://sahifa.tj/russko_tatarskij.aspx (дата обращения: 29.05. 2019).

Русско-татарский словарь. URL: https://classes.ru/ all-tatar/dictionary-russian-tatar-term-21383.htm (дата обращения: 29.05. 2019).

Русско-туркменский онлайн словарь. URL: https://www.translatos.com/ru/ru-tm/ (дата обращения: 29.05.2019)

Русско-узбекский онлайн словарь. URL: https://www.translatos.com/ru/ru-uz/ (дата обращения: 29.05.2019)

Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем / Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001. 142с.

Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://translate.academic.ru/ (дата обращения: 29.05.2019)

Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой / Словари и энцикло-

педии на Академике. URL: https://dic.academic.ru/ dic.nsf/efremova/150281/ (дата обращения: 26.06.2019) Широкова А. В. Сопоставительная типология раз-ноструктурных языков (фонетика, морфология). М.: Добросвет, 2000. 200 с.

Юсупов У. К. Теоретические основы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 2007. 125 с.

Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языковедения. М.: Высшая школа, 1967. 350 с.

References

Arakin, V. D. (2000). Sravnitel'naia tipologiia angliiskogo i russkogo iazykov [Comparative Typology of the English and Russian languages]. Gl. red. Rezvetsova M. D., ed. 255 р. Moscow, FIZMATLIT. (In Russian)

Dorozhkina, T. N. (2006). Tendentsii v razvitii sovremennoi rossiiskoi lingvodidaktiki [Trends in the Development of Modern Russian Linguodidactics]. Russkii iazyk v polietnicheskoi srede: Sotsiokul'turnye problemy lingvisticheskogo obrazovaniia. Sb. nauchn. trudov. Pр. 189-196. Ufa, RIO BashGU. (In Russian)

Iartseva, V. N. (1967). Printsipy tipologicheskogo issledovaniia rodstvennykh i nerodstvennykh iazykov [Principles of Typological Research of Related and Unrelated languages]. Problemy iazykovedeniia. 350 р. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)

Iusupov, U. K. (2007). Teoreticheskie osnovy soposta-vitel'noi lingvistiki [Theoretical Foundations of Comparative Linguistics]. 125 р. Tashkent, Fan. (In Russian)

Kadyrova, Sh. K. (2018). O tipakh mezh"iazykovykh leksicheskikh sootvetstvii (na materiale angliiskogo, russkogo i kyrgyzskogo iazykov) [On the Types of Cross-lingual Lexical Correspondences (based on the English, Russian and Kyrgyz languages)]. Obrazovanie i nauka v Rossii i za rubezhom, No. 1 (Vol. 36). URL: https://www.gyrnal.ru/statyi/ru/338/ (accessed:

28.05.2009). (In Russian)

Kanap'ianova, A. D. (2011). Kontrastivno-sopostavitel'nyi analiz znachenii i smyslov mnogoznachnykh slov [Contrastive-Comparative Analysis of Meanings and Values of Polysemantic Words]. Vestnik PGU, No. 2. URL: http://docplayer.ru/26709278-Kontrastivno-sopostavitelnyy-analiz-znacheniy-i-smyslov-mnogoznachnyh-slov.html (accessed:

28.05.2009). (In Russian)

Moskalenko, S. V. (2005). Osobennosti razvitiia kognitivnogo komponenta professional'nogo

samosoznaniia studentov [Features of the Development of the Cognitive Component of Students' Professional Self-consciousness]. Materialy II Vserossiiskoi nauchm-prakticheskoi konferentsii. Pod obshchei redaktsiei G. V. Mukhametzianovoi. 279 р. Kazan', KSIUI. (In Russian)

Nazarova, T. B. (2003). Filologiia i semiotika [Philology and Semiotics]. 191 р. Moscow, Vysshaia shkola. (In Russian)

Nifanova, T. S. (2004). Sopostavitel'noe opisanie semanticheskikh edinits raznykh iazykov. [Comparative Description of Semantic Units of Different Languages]. 295 p. Izdatel'skii tsentr Pomorskogo universiteta. (In Russian)

Novyi slovar' metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam) (2009) [New Dictionary of Methodological Terms and Concepts (Theory and Practice of Language Teaching)]. E. G. Azimov, A. N. Shchukin. Moscow, izdatel'stvo IKAR. URL: https://methodological_terms.academic.ru/1388) (accessed: 27.05.2009). (In Russian)

Petrikova, A., Kuprina, T., Gallo, Ia. (2015). Osnovy mezhkul'turnoi didaktiki [Foundations of Intercultural Didactics]. 376 p. Moscow, Russkii iazyk, Kursy. (In Russian)

Retsker, Ia. I. (2009) Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika [Translation Theory and Translation Practice]. 240 p. Moscow, R. Valent. (In Russian)

Rozental', D. E., Telenkova, M. A. (2001). Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov [Dictionary-Handbook of Linguistic Terms]. 624 p. Moscow, izdatel'stvo Astrel', AST. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-204.htm#zag-736 (accessed: 26.05.2009). (In Russian)

Russko-tatarskii slovar' (onlain), Russko-tatarskii perevodchik [Russian-Tatar Dictionary (online), Russian-Tatar Translator]. URL: https://sahifa.tj/russko_ tatarskij.aspx (accessed: 29.05.2009). (In Russian)

Russko-turkmenskii onlain slovar' [Russian-Turkmen online dictionary]. URL: https://www.translatos.com/ ru/ru-tm/ (accessed: 29.05. 2019). (In Russian)

Давлатова Мансура Мансуровна,

кандидат педагогических наук,

старший преподаватель,

Казанский федеральный университет,

420008, Россия, Казань,

Кремлевская, 18.

davlatova. 1969@mail.ru

Юсупова Зульфия Фирдинатовна,

кандидат педагогических наук, доцент

заведующий кафедрой,

Казанский федеральный университет,

420008, Россия, Казань,

Кремлевская, 18.

usupova.z.f@mail.ru

Шакирова Диляра Шамилевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. n-kadry.kfu@mail.ru

Russko-uzbekskii onlain slovar' [Russian-Uzbek online dictionary]. URL: https://www.translatos.com/ ru/ru-uz/ (accessed 29. 05.2019). (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Skvortsov O. G. (2001). Metody issledovaniia leksicheskikh sistem [Methods of Research on Lexical Systems]. Ural'skii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet; Institut mezhdunarodnykh sviazei. 142 р. Ekaterinburg, izd-vo AMB. (In Russian)

Slovari i entsiklopedii na Akademike [Dictionaries and Encyclopedias on Akademik]. URL: https://translate.academic.ru/ (accessed: 29 .05.2019). (In Russian)

Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo iazyka pod redaktsiei T. F. Efremovoi [Modern Dictionary of the Russian Language Ed. by T. F. Efremova]. Slovari i entsiklopedii na Akademike. URL:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/150281/ (accessed: 26.05.2019). (In Russian)

Shirokova, A. V. (2000). Sopostavitel'naia tipologiia raznostrukturnykh iazykov (fonetika, morfologiia) [Comparative Typology of Unrelated Languages (Phonetics, Morphology)] . 200 р. Moscow, Dobrosvet. (In Russian)

Vinogradov, V. V. (1977). Osnovnye tipy leksicheskikh znachenii slova. Leksikologiia i leksikografiia: Izbrannye trudy [Lexicology and Lexicography: Selected Works. Basic Types of Lexical Meanings of the Word]. Moscow, рр. 162-189. URL: http://lingvotech.com/vinogradov-77a (accessed:

26.05.2019). (In Russian)

The article was submitted on 16.06.2019 Поступила в редакцию 16.06.2019

Davlatova Mansura Mansurovna,

Ph.D. in Pedagogy, Assistant Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. davlatova. 1969@mail.ru

Yusupova Zulfiya Firdinatovna,

Ph.D. in Pedagogy,

Associate Professor,

head of department,

Kazan Federal University,

18 Kremlyovskaya Str.,

Kazan, 420008, Russian Federation.

usupova.z.f@mail.ru

Shakirova Dilyara Shamilevna,

Ph.D. of Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. n-kadry.kfu@mail.ru

Лагай Елена Александровна,

кандидат педагогических наук, доцент,

Узбекский государственный университет

мировых языков,

100138, Узбекистан, Ташкент,

Малая кольцевая, Г-9а квартал, 21а.

elenalagay@mail.ru

Lagay Elena Aleksandrovna,

Ph.D. in Pedagogy, Associate Professor,

Uzbek State World Languages University,

21A, G-9a quarter, Small Ring Str., Tashkent, 100138, Uzbekistan. elenalagay@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.