Научная статья на тему 'К изучению лексико-семантических категорий на занятиях по практическому курсу русского языка в нерусской (аварской) аудитории'

К изучению лексико-семантических категорий на занятиях по практическому курсу русского языка в нерусской (аварской) аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная коммуникация / этнолингвистическая общность / национально-культурная семантика / практический курс русского языка / лексико-семантические категории / intercultural communication / ethnolinguistic community / national-cultural semantics / practical course of Russian language / lexical and semantic categories.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П. Р. Амирова

В статье отмечается, что национально-культурные особенности, проявляющиеся в языке, могут вскрываться лишь при сравнительном изучении русского и родного языка учащихся. И наиболее ярко они проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях, так как номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью, с различием культур. Проблема межкультурной коммуникации при изучении русского языка в настоящее время рассматривается как одна из приоритетных, поскольку нельзя обучать другому языку без учета особенностей культуры носителей языка, которые выражаются, прежде всего, в языке. При проведении лексической работы в нерусской аудитории необходим также учет прагматического аспекта, т.е. человеческого фактора, как в лексическом значении слова, так и в функционировании этого слова в контексте. В любом языке есть слова и словосочетания, которые не имеют однословного перевода, так как их лексические понятия отсутствуют в родных языках нерусских, поэтому план содержания этих слов нельзя сопоставить с иноязычными лексическими понятиями. Это так называемая безэквивалентная лексика. Качественное совершенствование лексического запаса состоит в том, что необходимо уточнять лексическое значение, сферы употребления известных студентам и вновь изученных слов. Усвоение русской лексики нерусскими учащимися часто вызывает у них значительные трудности. Трудности создает, во-первых, системность русского языка. К тому же само по себе слово как основная единица языка – сложное, разноплановое и многомерное по объему его функций. Другими словами, трудности определяются богатством лексической базы русского языка и многозначностью лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO STUDY OF LEXICO-SEMANTIC CATEGORIES IN CLASSES ON THE PRACTICAL COURSE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE NON-RUSSIAN (AVAR) AUDIENCE

The article notes that the national and cultural features manifested in the language can be revealed only in the comparative study of Russian and the native language of students. They are most clearly manifested at the lexical and phraseological levels, since the nominative means of language are most directly related to non-linguistic reality, with the difference of cultures. The problem of intercultural communication in the study of the Russian language is currently considered as one of the priorities, since it is impossible to teach another language without taking into account the peculiarities of the culture of native speakers, which are expressed primarily in the language. When carrying out lexical work in a non-Russian audience, it is also necessary to take into account the pragmatic aspect, i.e. the human factor, both in the lexical meaning of the word and in the functioning of this word in the context. In any language there are words and phrases that do not have a one-word translation, since their lexical concepts are absent in native non-Russian languages, so the content plan of these words can not be compared with foreign lexical concepts. Qualitative improvement of the lexical stock is that it is necessary to clarify the lexical meaning, the scope of use of known to students and newly studied words. The assimilation of Russian vocabulary by non-Russian students often causes considerable difficulties. The difficulties are created by the system of the Russian language. In addition, the word itself as the basic unit of language is complex, diverse and multidimensional in terms of its functions. In other words, the difficulties are determined by the richness of the lexical base of the Russian language and the polysemy of lexical units

Текст научной работы на тему «К изучению лексико-семантических категорий на занятиях по практическому курсу русского языка в нерусской (аварской) аудитории»

Диаграмма 1

Ab raiN.7K°M ызыке слива с тюркиким пуоикиоипяениьт ы;опыавлялт 74%, заимствования из русского языка - 12%, терминов с монгольским происхождени-им-О%, искиняя татирскые - 10% (см. диагуамму 2Я

Диаграмма 2

Структурно-семантический анализ якутских лексических параллелей тюркского происхождения выявил, что количество лексем с абсолютным совпадением стрмктур ^^слмшпсеу 19%,и частичнымсиипрдеуних-ре%, т

Библиографический список

измененным структурным типом - 21%, а в татарском языке с абсолютным совпадением структур - 38%, с частичным совпадением - 62%, с измененным структурным типом - 0% (см. табл. 1). Основными причинами неустойчивости фоноструктур именных основ древнетюркского языка в якутском языке является образование вторичных монофтонгов (долгие гласные и дифтонги) в результате выпадения ауслаутных согласных, слияние гласных звуков при выпадении консонантных согласных в анлауте, а в татарском языке - это слияние гласных при выпадении из слова консонантных согласных и изменение места гласных в корне слова.

Таблица 1

Древнетюркские параллели

ФСГ Якутский язык Татарский язык

Абсолютное совпадение 19% (8) 38% (14)

Частичное совпадение 60% (26) 62% (23)

Изменение структурных типов 21% (9) -

Структурно-семантический анализ татарских лексических параллелей монгольского происхождения показал, что количество лексем с абсолютным совпадением структур составляет 20%, с частичным - 80%, с измененным структурным типом - 0%, а в татарском языке с абсолютным совпадением структур - 100%, с частичным совпадением - 0%, с измененным структурным типом - 0% (см. табл. 2). Основными причинами неустойчивости фоноструктур именных основ монгольского языка в якутском языке являются видоизменения согласных, образование долгого гласного, прибавление согласного в конечном слоге.

Таблица 2

Монгольские параллели

ФСГ Якутский язык Татарский язык

Абсолютное совпадение 20% (1) 100% (2)

Частичное совпадение 80% (4) -

Изменение структурных типов - -

Таким образом, проведенный фоноструктурный и структурно-семантический анализы именных основ позволяют сделать вывод, что татарский язык находится в наиболее близкой позиции к древнетюркским параллелям. В якутском языке, по сравнению с общетюркскими терминами, эти лексемы зафиксированы с определенными семантическими и фонетическими изменениями. В обоих языках также присутствуют термины с монгольским происхождением и заимствования из русского языка.

1. Кара-оол Л.С. Термины родства и свойства в тувинском языке: Диссертация ... кандидат филологических наук. Кызыл, 2003.

2. СевортянЭ.В. Этимологическийсловарьтюркскихязыков.Общетюркскиеимежтюркские основы на гласные. Москва: Наука, 1974.

3. Покровская Л.А. Термины родства в тюркских языках. Историческое развитие лексики тюркских языков. Москва: Изд-во АН СССР 1961: 11 - 81.

4. Бикбулатов Н.В. Скользящий счет поколений в урало-алтайских системах родства (по данным ареальных наблюдений). Ареальные исследования в языкознании и этнографии(языкиэтнос): сборник научныхтрудов.Ленинград:Наука,1983:240 -247.

5. Бетлингк О.Н. О языке якутов. Перевод В.И. Рассадина. Новосибирск: Наука, 1990.

6. ФедороваЕ.П. Терминыродстваисвойствавякутскомязыке. Авторефератдиссертации ... кандидата филологических наук. Якутск, 2012.

7. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке. Казань: Татарское книжное издательство, 1991.

8. Толковыйсловарьякутскогоязыка.ПодредакциейП.А.Слепцова. Новосибирск: Наука, 2004 - 2018; Т.

9. Ганиев Ф.А. Татарско-русский словарь. Казань: Татарское книжное издательство, 1998.

10. НаделяевВ.М.,Насилов Д.М.идр. Древнетюркскийсловарь. Ленинградскоеотделение издательства «Наука». Ленинград, 1969. References

1. Kara-ool L.S. Terminy rodstva i svojstva v tuvinskom yazyke: Dissertaciya ... kandidat filologicheskih nauk. Kyzyl, 2003.

2. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskijslovar'tyurkskihyazykov. Obschetyurkskie imezhtyurkskie osnovy na glasnye. Moskva: Nauka, 1974.

3. Pokrovskaya L.A. Terminy rodstva v tyurkskih yazykah. Istoricheskoe razvitie leksiki tyurkskih yazykov. Moskva: Izd-vo AN SSSR, 1961: 11 - 81.

4. Bikbulatov N.V. Skol'zyaschij sehet pokolenij v uralo-altajskih sistemah rodstva (po dannym areal'nyh nablyudenij). Areal'nye issledovaniya v yazykoznanii i 'etnografii (yazyk i 'etnos):sbornik nauchnyh trudov. Leningrad: Nauka, 1983: 240 - 247.

5. BetlingkO.N. Oyazykeyakutov.Perevod V.I. Rassadina. Novosibirsk:Nauka,1990.

6. Fedorova E.P. Terminy rodstvaisvojstva v yakutskomyazyke. Avtoreferatdissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Yakutsk, 2012.

7. Ramazanova D.B. Terminy rodstva i svojstva v tatarskom yazyke. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1991.

8. Tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka.Pod redakciej P.A. Slepcova. Novosibirsk: Nauka, 2004 - 2018; T.

9. Ganiev F.A. Tatarsko-russkijslovar'. Kazan': Tatarskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1998.

10. Nadelyaev V.M., Nasilov D.M. i dr. Drevnetyurkskijslovar'. Leningradskoe otdelenie izdatel'stva «Nauka». Leningrad, 1969.

Статья поступила в редакцию 14.11.19

yflK801.52 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10228

Amirova P.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

TO STUDY OF LEXICO-SEMANTIC CATEGORIES IN CLASSES ON THE PRACTICAL COURSE OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE NON-RUSSIAN (AVAR) AUDIENCE. The article notes that the national and cultural features manifested in the language can be revealed only in the comparative study of Russian and the native language of students. They are most clearly manifested at the lexical and phraseological levels, since the nominative means of language are most

directly related to non-linguistic reality, with the difference of cultures. The problem of intercultural communication in the study of the Russian language is currently considered as one of the priorities, since it is impossible to teach another language without taking into account the peculiarities of the culture of native speakers, which are expressed primarily in the language. When carrying out lexical work in a non-Russian audience, it is also necessary to take into account the pragmatic aspect, i.e. the human factor, both in the lexical meaning of the word and in the functioning of this word in the context. In any language there are words and phrases that do not have a one-word translation, since their lexical concepts are absent in native non-Russian languages, so the content plan of these words can not be compared with foreign lexical concepts. Qualitative improvement of the lexical stock is that it is necessary to clarify the lexical meaning, the scope of use of known to students and newly studied words. The assimilation of Russian vocabulary by non-Russian students often causes considerable difficulties. The difficulties are created by the system of the Russian language. In addition, the word itself as the basic unit of language is complex, diverse and multidimensional in terms of its functions. In other words, the difficulties are determined by the richness of the lexical base of the Russian language and the polysemy of lexical units.

Key words: intercultural communication, ethnolinguistic community, national-cultural semantics, practical course of Russian language, lexical and semantic categories.

П.Р. Амирова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ РУССКОГО ЯЗЫКА В НЕРУССКОЙ (АВАРСКОЙ) АУДИТОРИИ

В статье отмечается, что национально-культурные особенности, проявляющиеся в языке, могут вскрываться лишь при сравнительном изучении русского и родного языка учащихся. И наиболее ярко они проявляются на лексическом и фразеологическом уровнях, так как номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью, с различием культур. Проблема межкультурной коммуникации при изучении русского языка в настоящее время рассматривается как одна из приоритетных, поскольку нельзя обучать другому языку без учета особенностей культуры носителей языка, которые выражаются, прежде всего, в языке. При проведении лексической работы в нерусской аудитории необходим также учет прагматического аспекта, т.е. человеческого фактора, как в лексическом значении слова, так и в функционировании этого слова в контексте. В любом языке есть слова и словосочетания, которые не имеют однословного перевода, так как их лексические понятия отсутствуют в родных языках нерусских, поэтому план содержания этих слов нельзя сопоставить с иноязычными лексическими понятиями. Это так называемая безэквивалентная лексика. Качественное совершенствование лексического запаса состоит в том, что необходимо уточнять лексическое значение, сферы употребления известных студентам и вновь изученных слов. Усвоение русской лексики нерусскими учащимися часто вызывает у них значительные трудности. Трудности создает, во-первых, системность русского языка. К тому же само по себе слово как основная единица языка - сложное, разноплановое и многомерное по объему его функций. Другими словами, трудности определяются богатством лексической базы русского языка и многозначностью лексических единиц.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, этнолингвистическая общность, национально-культурная семантика, практический курс русского языка, лексико-семантические категории.

Особенности языка могут быть показаны при сравнительном изучении данного языка с остальными. В Республике Дагестан с учётом того, что многие жители проживают в сельских районах и первоначально обучают детей родному языку проблема качественного изучения русского языка стоит по-прежнему остро. При этом особое внимание уделяется подготовке будущих учителей русского языка, которые впоследствии будут преподавать его в республиканских школах. В процессе преподавания в вузе «Практического курса русского языка» преподаватели уделяют особое внимание лексико-семантическим аспектам, так как, по мнению многих преподавателей, учёных [1 - 6 и др.], знание именно лексики, а не грамматики или фонетики в гораздо большей степени определяет освоение языка как средства межкультурной коммуникации [6, с. 3].

Как показал наш многолетний опыт преподавания, изучение лексико-се-мантических категорий на занятиях по практическому курсу русского языка невозможно без сравнительно-типологического описания контактируемых языков. Работа над обогащением лексического запаса студентов включает следующие компоненты:

- качественное совершенствование имеющегося запаса,

- количественное увеличение слов;

- обучение умению пользоваться известными и вновь усвоенными словами [4].

Качественное совершенствование лексического запаса состоит в том, что необходимо уточнять лексическое значение, сферы употребления известных студентам и вновь изученных слов. Усвоение русской лексики нерусскими учащимися часто вызывает у них значительные трудности. Трудности создаетсистемность русского языка. Они определяются, прежде всего, многозначностью лексических единиц и разнообразием лексической базы русского языка. Также трудность вызывают многозначные слова русского языка, в которых семантическая структура не совпадает с семантической структурой слов родного языка. Так, например, в русском языке глагол «вступить» имеет следующие значения:

1) во что. Войти, въехать куда-нибудь;

2) на что. Ступить, поднимаясь;

3) во что. Стать членом, деятелем, участником чего-нибудь;

4) во что. Начать делать что-нибудь (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Издательство «Азъ», 1992).

В аварском языке глагол лъугьине, соответствующий русскому вступить, имеет три значения. В аварском языке у этого глагола нет значения «вступить, поднимаясь».

Изучение русского языка в нерусской аудитории пойдет легче, если проводить обучение с опорой на родной язык, предупреждая при этом интерферирующее влияние родного языка и используя явление транспозиции. В русском языке большинство слов многозначные, в аварском их мало. В аварском языке значения многозначных слов также реализуются в контексте. В ряде случаев сту-

денты затрудняются определить, является ли данное слово омонимом или же это многозначное слово. При этом прежние семантические связи слов утрачиваются, лишь этимологический анализ позволяет установить общий семантический признак, который может свидетельствовать о едином историческом корне данных слов. Например, вследствие распада многозначного слова появились омонимы: среда - окружение и среда - день недели и др. Во всех случаях, когда трудно отграничить омонимы от многозначных слов, следует обращаться к толковым словарям.

Другой способ разграничения многозначных слов и омонимов-это словообразовательный. Слово-омоним приобретает свои, отличные от присущих для данного полисемического гнезда словообразовательные возможности. Ср. словообразовательные возможности у этих слов: коса (прическа) - коса (орудие труда) - коса (отмель). Важным критерием разграничения омонимии и полисемии является лексическая валентность, т.е. синтагматические связи. Между многозначными словами всегда прослеживается связь, в то время как значения слов-омонимов всегда исключают друг друга [2].

При проведении лексической работы в нерусской аудитории необходим также учет прагматического аспекта, т.е. человеческого фактора как в лексическом значении слова, так и в функционировании этого слова в контексте. К языковой прагматике мы относим всю совокупность человеческих знаний, в среде которых происходит деятельность языка и которые оказывают влияние на использование языка и на отношение к нему. Любой из этих факторов может повлиять на объем семантической структуры русского языка. Так, например, глагол перемещения субъекта в пространстве ехать воспринимается студентами-аварцами лишь как слово, обозначающее любое перемещение, в результате чего в речи он замещается глаголом идти.

Одним из аспектов прагматической семантики слов является выражение эмоциональной оценки. В русском языке существуют разные способы выражения эмоциональной оценки: специальная лексика, словообразовательные элементы. В аварском языке также есть эмоционально-оценочная лексика. Однако множество слов в русском и аварском языках не совпадает, особенно это касается тех лексем, в которых эмоциональная оценка развита на основе метафорического переноса (лиса, гусь, змея).

Словообразовательный способ выражения эмоциональной оценки в аварском языке не развит, поэтому восприятие лексем с положительной и отрицательной оценкой затруднено (ср.: старичок - старикан - старикашка и др.) Соотнесенность с определенными частями речи - один из принципов работы при изучении фразеологизмов. При таком подходе не нарушается целостность значения оборотов и их грамматическая (синтаксическая) функция. Для усвоения грамматических особенностей устойчивых словосочетаний наиболее эффективными являются задания, в которых учитывается как компонентный состав фразеологизмов, так и их соотнесенность с определенными частями речи.

Таблица 1

Система упражнений для обогащения словарного запаса студентов

№ Примеры упражнений

1. Распределите слова по лексико-семантическим классам; а) с предметным значением; б) со значением признака; в) со значением действия; г) обозначающие состояние; д) со значением количества; е) со значением отношения; ж) выражающие эмоции: Звук, коллекционировать, близко, видный, по, крыло, холодно, коллекция, из, мало, спать, ах, двухнедельный, восемь, белый, сон, к, гнев, воздух, находиться, увы, морозный, ой, спешка, удивительный, для, строить, тишина.

2. Установите, слова каких тематических групп имеются в приведенном списке. Выпишите отдельно единицы каждой группы: Арфа, батальон, волевой, движение, дизайнер, ехать, лететь, масса, монтажник, океанавт, орган, плыть, подниматься, пианино, принципиальный, ракетчик, репортёр, рояль, скорость, словарь, спидвей, справочник, спускаться, температура, учебник, фоторепортёр, энергичный, энергия, энциклопедия.

3. Дополните тематические группы до десяти и более слов. Предварительно озаглавьте их: 1. Бумага, кирпич, стекло, ... 2. Карась, сом, лосось, ... 3. Баранина, телятина, курятина, ... 4. Кегли, коньки, гантели, ... 5. Прямой, острый, вогнутый, ... 6. Думать, помнить, сомневаться, ... 7. Радоваться, плакать, любить

4. Что такое значение слова? Что такое моносемия и полисемия? Из данного списка выберите сначала моносемантические, затем полисемантические слова: Вода, строка, воробей, дерево, рекорд, случай, деятель, достоинство, культурный, организовать, рассуждать.

5. Сравните описания значений данных слов в разных словарях: Благодарность, замок, правило, зелёный, ловкий, смотреть, ставить.

6. Укажите все значения следующих слов. Приведите примеры употребления их в каждом значении. Определите первоначальное и производное значения: Земля, стол, молния, номер, сон, охота, идти.

7. Раскройте значение многозначных слов, используя, где возможно, синонимы: Богатый человек, богатая речь; нормы выработки, языковая норма; ясный день, ясная речь; шлифовка камня, шлифовка речи; ученая степень, степень владения языком.

8. Определите значение слова «добрый» в словосочетаниях. Составьте предложение с каждым словосочетанием: Добрый человек, доброе сердце, добрые мысли, доброе слово, добрый совет, добрые пожелания, добрые люди, добрые знакомые, доброго пути, в добрый час, доброе утро, добрая молва, добрая память, добрая примета, добрая слава, добрая традиция, добрый ужин, доброе здоровье, добрая душа, добрый молодец, добрых пятьдесят километров, добрых два часа.

Для развития у студентов речевых навыков используются задания: самостоятельно сконструировать предложения с фразеологизмами; прослушать текст и дать ответы, включающие в себя фразеологизмы; пересказ отрывков с использованием устойчивых сочетаний слов; сочинения на определенные темы с употреблением фразеологических оборотов.

Кроме названных лексико-семантических явлений встречаются и другие, также требующие серьезного внимания к себе при изучении соответствующей лексики русского языка в нерусской аудитории. Большое значение в этой связи имеет поиск эффективных приемов работы с ними. Конечно, без тщательно разработанной системы работы над словом трудно достигнуть нужной эффективности в обучении нерусских учащихся русскому языку. В зависимости от интерференции подбираются соответствующие приемы и упражнения. Большое значение в обогащении словарного запаса студентов имеет работа со словарями. Система упражнений рассмотрена в табл. 1 [7; 8 и др.]

Библиографический список

Главное в работе со студентами - активизировать их интерактивными формами проведения занятий и заинтересовать занимательными упражнениями.

Как показал наш многолетний опыт работы со студентами, для которых русский язык не является родным, применение упражнений, направленных на знакомство и понимание смысла русских народных пословиц и поговорок, а также различных характерных для русского языка оборотов, помогает существенно повысить профессиональную компетентность студентов, будущих учителей русского языка. При этом важно, чтобы в приводимых фразеологических оборотах были заключены не только уже устоявшиеся, но и современные языковые образования.

Подобная работа приводит к существенному обогащению активного словарного запаса, повышению уровня речевой культурыстудентов и грамотности.

1. Белыиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Москва, 1969.

2. Вердиева Н.Ф. Семантика слов: учебное пособие. Махачкала, 1987.

3. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке. Русский язык в школе. 1954; № 3.

4. Семенюк А.А., Городецкая П.Л., Матюшина М.А. и др. Лексические трудности русского языка: словарь-справочник. Москва: Русский язык, 1997.

5. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, 1985.

6. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. Москва: Просвещение, 1975.

7. Мирманова А.М. Методические основы изучения лексико-семантических понятий на занятиях по практическому курсу русского языка (для студентов технических специальностей). Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Алматы, 2010.

8. Пугачёв И.А. Этнокультурный контекст изучения русской лексики во франкоговорящей аудитории. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2011; № 2.

References

1. Bel'chikov Yu.A., Panyusheva M.S. Trudnye sluchai upotrebleniya odnokorennyh slovrusskogoyazyka. Moskva, 1969.

2. Verdieva N.F. Semantika slov: uchebnoe posobie. Mahachkala, 1987.

3. Galkina-Fedoruk E.M. K voprosu ob omonimah v russkom yazyke. Russkijyazyk vshkole. 1954; № 3.

4. Semenyuk A.A., Gorodeckaya P.L., Matyushina M.A. i dr. Leksicheskie trudnosti russkogo yazyka: slovar'-spravochnik. Moskva: Russkij yazyk, 1997.

5. Rozental' D.'E. Slovar'-spravochniklingvisticheskih terminov. Moskva, 1985.

6. Shanskij N.M. Russkij yazyk. Leksika. Slovoobrazovanie. Moskva: Prosveschenie, 1975.

7. Mirmanova A.M. Metodicheskie osnovy izucheniya leksiko-semanticheskih ponyatij na zanyatiyah po prakticheskomu kursu russkogo yazyka (dlya studentov tehnicheskih special'nostej). Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Almaty, 2010.

8. Pugachev I.A. 'Etnokul'turnyj kontekst izucheniya russkoj leksiki vo frankogovoryaschej auditorii. VestnikRossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. 2011; № 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 15.11.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.