Научная статья на тему 'Методическое освещение результатов билингвального анализа русского и татарского языков'

Методическое освещение результатов билингвального анализа русского и татарского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
431
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЛИНВГОМЕТОДИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП / СИНТАКСИС / БИЛИНГВАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ДВУЯЗЫЧИЕ / RUSSIAN LANGUAGE / TATAR LANGUAGE / LINGUISTIC METHOD PRINCIPLE / SYNTAX / BILINGUAL ANALYSIS / BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шакурова Муслима Магесумовна, Юсупова Зульфия Фирдинатовна

В статье дается методическое освещение результатов билингвального сопоставления синтаксического строя русского и татарского языков в аспекте совершенствования обучения русскому языку учащихся-билингвов в условиях развития национально-русского двуязычия. В статье обосновывается необходимость специального внимания на уроках русского языка к расхождениям в синтаксическом строе русского и татарского языков. Автор предлагает разработанную методику преодоления интерферентных ошибок учащихся, базирующуюся на данных сопоставительных исследований контактирующих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шакурова Муслима Магесумовна, Юсупова Зульфия Фирдинатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methodical description of the results of blingual analysis of russian and tatar languages2

The article provides the methodical description of the results of bilingual mapping of syntactic structure of Russian and Tatar languages in the context of improving Russian language teaching to bilingual students for the development of Russian national bilingualism. The article states that special attention, in Russian language classes, should be paid to the differences in the syntactic structures of Russian and Tatar languages. The author suggests the methodology developed to overcome interference errors, based on data from the comparative research of contacting languages.

Текст научной работы на тему «Методическое освещение результатов билингвального анализа русского и татарского языков»

УДК 4Р(07):495 ББК 74.268.129:81.63.23

З.Ф. Юсупова, М.М. Шакурова

методическое освещение результатов вилингвлльного анализа русского и татарского языков1

В статье дается методическое освещение результатов билингвального сопоставления синтаксического строя русского и татарского языков в аспекте совершенствования обучения русскому языку учащихся-билингвов в условиях развития национально-русского двуязычия. В статье обосновывается необходимость специального внимания на уроках русского языка к расхождениям в синтаксическом строе русского и татарского языков. Автор предлагает разработанную методику преодоления интерферентных ошибок учащихся, базирующуюся на данных сопоставительных исследований контактирующих языков.

Ключевые слова: русский язык, татарский язык, линвгометодический принцип, синтаксис, билингвальный анализ, двуязычие.

Z.F. Yusupova, M.M. Shakurova

METHODICAL DESCRIPTION OF THE RESULTS OF BLINGUAL ANALYSIS OF RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES2

The article provides the methodical description of the results of bilingual mapping of syntactic structure of Russian and Tatar languages in the context of improving Russian language teaching to bilingual students for the development of Russian national bilingualism. The article states that special attention, in Russian language classes, should be paid to the differences in the syntactic structures of Russian and Tatar languages. The author suggests the methodology developed to overcome interference errors, based on data from the comparative research of contacting languages.

Key words: Russian language, Tatar language, linguistic method principle, syntax, bilingual analysis, bilingualism.

Бинарная сопоставительная характеристика (или билингвальный анализ) русского и татарского языков, разных по структуре, проводится уже с XIX века. Результаты сопоставления важны не только для типологии языков, но и для совершенствования практики обучения языкам (Н.З. Бакеева [2]; К.З. Закирьянов [4], Л.З. Шакирова [7], М.М. Шакурова [9], Н.М. Шанский [10], З.Ф. Юсупова [11] и др.). Как отмечает Н.З. Бакеева, «бинарная сопоставительная характеристика

имеет большое значение для методики русского языка в национальной школе, давая возможность рационализировать обучение путем учета особенностей родного языка как при организации материала, так и при определении методов и приемов его преподавания» [2, с. 6].

При билингвальном анализе методическому осмыслению подвергаются сходства и расхождения в сопоставляемых языках. Рассмотрим принцип билинг-вального анализа русского и татарского

1 Публикация статьи осуществлена при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Республики Татарстан в рамках научного проекта №16-14-16017.

2 The publication of the article implemented with the financial support of the Russian Foundation for basic research and the Government of the Republic of Tatarstan in the framework of scientific project No. 16-14-16017.

ro

to

s ^

ro

X

ro

о

X .0 с; го ca

Ю ш О I-

го

!б Ss.

S3 m

-г "

® О

ф о

m *

° %

„ -ф |-

о го

Ф s

* Ii

ь ° ф "

2 Ё

го ш

о ^

го

го ш о

с

>.

о

со

языков на примере школьного раздела русского языка «Синтаксис».

Наблюдения над устной и письменной речью учащихся-татар позволяют говорить о наличии грамматических (в том числе и синтаксических) ошибок, обусловленных как сложностью изучаемого материала в русском языке, так и трудностью усвоения для учащихся, которые изучают русский язык как неродной (второй язык). Например: 1) нарушение норм согласования: «большие счастья» вместо большое счастье; «хороший очки» вместо хорошие очки, «вкусный макарон» вместо вкусные макароны и др. Наличие таких ошибок свидетельствует о том, что учащиеся-татары не учитывают различие в употреблении вещественных и абстрактных имен существительных в русском и татарском (родном) языке учащихся. В русском языке абстрактные существительные, как правило, имеют форму единственного числа (например, счастье, зло, радость, свежесть и др.), а некоторые вещественные существительные употребляются в форме множественного числа (сливки, макароны, очки, брюки и др.). А в родном (татарском) языке учащихся эти существительные могут иметь формы и единственного, и множественного числа: счастье (в рус. яз.) - бэхет - бэхетлэр (в татар. яз.), радость (в рус. яз.) - шатлык - шатлыклар (в татар. яз.), очки (в рус. яз.) - кYЗлек -кYЗлеклэр ( в татар. яз.), макароны (в рус. яз.) - макарон - макароннар (в татар. яз.) и др. В устной и письменной речи учащихся нередки ошибки, связанные с неправильным согласованием сказуемого с подлежащим. Например: Дуб, как очень крепкое дерево, вызвало восхищение у ребят вместо правильного: Дуб, как очень крепкое дерево, вызвал восхищение у ребят Подобные ошибки вызваны тем, что в родном языке учащихся существительные дуб (имэн) и дерево (агач) не различаются по родам, как в русском языке. Кроме того, учащиеся затрудняются определить, с каким именно существительным следует согласовать сказуемое, если в предложении два существительных, которые могут быть отнесесны к одному глаголу-сказуемому; 2)нарушение норм управления: «беспокоиться за сестру» вместо бес-

покоиться о сестре; «пять тетрадь» вместо пять тетрадей и др. Глагольное управление - одно из сложных грамматических материалов для учащихся-билингвов. Употребление зависимого слова в форме определенного падежа зависит от того, каким падежом управляет главное слово. Недостаточное внимание к управлению как виду подчинительной связи между словами в составе словосочетания может привести к различного рода ошибкам в речи учащихся-билингвов. Например, в употреблении существительных с количественными числительными наблюдаются расхождения в русском и татарском языках. В русском языке с числительными 5 и более имена существительные употребляются в форме родительного падежа множественного числа. А в татарском языке существительные после данных числительных находятся в форме основного (именительного) падежа. Сравните: пять книг - биш китап, шесть тетрадей -алты дэфтэр, десять человек - ун кеше и др.; 3) неправильное употребление предложных сочетаний: «сесть на автобус» вместо сесть в автобус; «идти /ходить на бассейн» вместо идти /ходить в бассейн и др.

В русском языке предлоги всегда употребляются с каким-либо падежом, используются для связи слов в словосочетании наряду с падежным окончанием. В родном (татарском) языке учащихся нет предлогов, эту функцию выполняют послелоги. Представленное неправильное употребление предлогов в и на говорит о том, что учащиеся-билингвы не всегда правильно ориентируются в условиях использования данных предлогов в русском языке.

Проанализированные и другие грамматические ошибки в речи учащихся подтверждают мысль о том, что в методике преподавания русского языка необходимо учитывать результаты сопоставления синтаксиса русского и татарского языков. Следует отметить, что сопоставительное описание синтаксиса русского и татарского языков представлено в трудах М.З. Закиева [3], Л. К. Байрамовой [1], К.З. Зиннатуллиной [3] и др. По мнению лингвистов, в русском и татарском языках синтаксические конструкции

имеют почти одинаковый механизм их образования и почти одинаковую структуру. Транспозиционным материалом являются следующие языковые явления: способы подчинительной связи, выделение главных и второстепенных членов, наличие обращений и вводных конструкций, однородных и обособленных членов, простых, простых осложненных и сложных предложений, прямой речи. К специфическим явлениям синтаксического строя сопоставляемых языков ученые относят грамматические средства и способы оформления связи слов и частей предложения разных типов, порядок расположения их и интонация, актуальное членение предложения, условия обособления членов предложения, особенности согласования сказуемого с подлежащим.

Для выражения синтаксических связей слов в словосочетании в русском языке используются окончания, предлоги, порядок слов (зеленый лес; в зеленом лесу; о зимнем лесе), а в татарском языке - слово-изменяющие аффиксы, послелоги и порядок слов (яшел урман; яшел урман - да; яшел урман турында). В сопоставляемых языках выделяются типы подчинительной связи: согласование, управление и примыкание (в тюркских языках еще выделяется четвертый тип - изафет). Однако способы выражения связей между словами отличаются. Особое внимание должно быть обращено на согласование и управление.

Законы конструирования предложений в сопоставляемых языках остаются схожими, но система грамматических средств имеет специфику. Что касается порядка слов в предложении, то в сопоставляемых языках он выделяется на основе трех факторов: грамматического, коммуникативного и стилистического. Для русского предложения ведущим является коммуникативный фактор, а для татарского языка - грамматический. Поэтому в русском языке может иметь место вариативное употребление слов в предложении. Учащимся важно осознать, что порядок слов в русском языке обусловлен смысловыми, стилистическими и структурными особенностями предложения. Например: Из-за непогоды

не состоялся праздник. (Что не состоялся из-за непогоды?); Праздник не состоялся из-за непогоды. (Почему не состоялся праздник?).

В русском языке сложные предложения выделяются по характеру используемых средств связи, а в татарском языке -по характеру грамматической связи частей. Поэтому в русском языке три вида сложных предложений: сложносочиненные, сложноподчиненные, бессоюзные; в татарском языке два вида: сложносочиненные и сложноподчиненные.

Полного соответствия в употреблении сочинительных союзов в рассматриваемых языках нет. В сопоставляемых языках некоторые сходства обнаруживаются в структуре и семантике сложносочиненных предложений. В структурной организации сложносочиненных предложений играет порядок расположения частей, который определяется устанавливаемыми смысловыми отношениями между ними. Например: То идет дождь, то дует холодный ветер. - Эле янгыр ява, эле салкын жил исэ.

Сложноподчиненные предложения широко представлены и в русском, и в татарском языках [3]. Например: Когда дождь закончится, мы продолжим свой путь. -Яцгыр беткэч, без юлыбызны дэвам итэрбез. В сопоставляемых языках наблюдается структурное сходство сложноподчиненных предложений: предложения состоят из двух частей, одна из которых является главной, другая - зависимой. Части сложноподчиненного предложения находятся в подчинительных отношениях и соединяются между собой подчинительной связью. По определению исследователей, в структуре сложноподчиненных предложений наблюдаются и расхождения. Рассмотрим некоторые из них.

1. Употребление средств связи частей сложноподчиненного предложения. В русском языке для связи придаточной части к главной используются подчинительные союзы и союзные слова (относительные местоимения и местоименные наречия). В татарском языке употребляются только подчинительные союзы. Поэтому не всегда учащиеся понимают разницу между подчинительным союзом и союзным словом.

го

со

ГО X

го

о

X .0 с; го ш

ю

ей О I-

го

!б &

53 ш

-г "

® £

<и о т *

° Я о а-

2 о

2. По характеру используемых средств связи придаточной части с главной в русском языке все сложноподчиненные предложения имеют аналитическую структуру, в татарском языке представлена и аналитическая, и синтетическая структура.

3. Расхождения в порядке расположения частей сложноподчиненного предложения. В русском языке место придаточной части, по отношению к главной, относительно свободное. В ряде случаев место придаточной части строго зафиксировано, например, придаточной причины. В татарском языке придаточное предложение синтетического типа всегда располагается препозитивно по отношению к главной части, а в предложениях аналитического типа возможно расположение и после главной части. Например, Поезд килде дип hдбдр иттелэр. - Сообщили, что поезд прибыл.

4. Не всегда совпадает в сопоставляемых языках пунктуация сложноподчиненных предложений. В русском языке придаточная часть всегда отделяется от главной части запятой, кроме некоторых случаев [3]. В татарском языке некоторые виды придаточных предложений не отделяются запятой от главной части: Тормыш

мин уйлаганнан катлаулырак булып чык-ты. - Жизнь оказалась сложнее, чем я думал.

Бессоюзные сложные предложения в сопоставляемых языках совпадают как по семантике, так и по структуре. Бессоюзные сложные предложения характеризуются многообразием интонации и разнообразием устанавливаемых смысловых отношений между их частями, что отражается на письме постановкой разных знаков препинания. Это обстоятельство нередко вызывает трудности, поскольку учащиеся не всегда правильно определяют смысловые отношения между предложениями в составе бессоюзного сложного предложения.

Подводя итоги, следует отметить, что в учебниках русского языка для та-тароязычных учащихся [5; 6; 8] при разработке раздела «Синтаксис и пунктуация» авторы учитывали результаты билингвального анализа русского и татарского языков, что позволило больше внимания обратить на расхождения в синтаксическом строе контактирующих языков, продумать систему упражнений, заданий и вопросов, использовать тексты, наиболее наглядно иллюстрирующие синтаксические конструкции в русском языке.

го са

о ^

S? го

го ш о

с

^

о

со

Библиографический список

1. Байрамова, Л.К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков [Текст] / Л.К. Байрамова. - Казань: Дело, 1997. - 165 с.

2. Бакеева, Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе [Текст] / Н.З. Бакеева. - М.: Педагогика, 1983. - 168 с.

3. Зиннатуллина, К.З. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков русского языков [Текст] / К.З. Зиннатуллина, С.М. Ибрагимов, М.З. Закиев, Ф.С. Сафиуллина. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2007. - 231 с.

4. Закирьянов, К.З. Сопоставительное исследование разноструктурных языков: лингвомето-дический аспект [Текст] / К.З. Закирьянов // Российский гуманитарный журнал. Liberat Arts in Russia. - 2015. - Том 4. - № 2. - С. 224-233.

5. Русский язык: учебник для 8 класса татарской средней общеобразовательной школы [Текст] / Н. А. Андрамонова, Г.К. Хамзина, Н.Н. Фаттахова, Л.Д. Умарова. - Казань: Магариф, 2007. - 223 с.

6. Русский язык: учебник для 9 класса татарской средней общеобразовательной школы [Текст] / Н.А. Андрамонова, Л.Д. Умарова. - Казань: Магариф, 2008. - 183 с.

7. Шакирова, Л.З. Методика преподавания русского языка (на материале национальных школ) [Текст] / Л.З. Шакирова, Р.Б. Сабаткоев. - СПб.: Просвещение; Казань: Магариф, 2003. - 352 с.

8. Шакирова, Л.З. Русский язык [Текст]: учебник для 5 класса татарской средней общеобразовательной школы / Л.З. Шакирова. - 5-е изд., перераб. - Казань: Магариф, 2009. - 271 с.

9. Шакурова, М.М. К вопросу об истории развития некоторых глаголообразующих аффиксов в татарском языке [Текст] / М.М. Шакурова, В.Р. Гафарова // Филологические науки. Вопросы тео-

рии и практики Philological Sciences. Lssues of Theory and Practice. Тамбов: Грамота, 2016. - № 4(58): в 3 ч. - Ч. 1.- С. 73-75.

10. Шанский, Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских [Текст] / Н.М. Шанский // Русское языкознание и лингводидактика. - М.: Русский язык, 1985. -С.15-23.

11. Юсупова, З.Ф. К вопросу о принципах построения учебников русского языка как неродного [Текст] / З.Ф. Юсупова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2016. - № 9. - С. 129-135.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Referents

1. Bayramova L.K. Comparative syntax of Russian and Tatar languages. Kazan: Delo, 1997. P. 165. [in Russian].

2. Bakeeva N.Z. Scientific foundations of the methodology of teaching the grammatical structure of the Russian language in the national school . M.: Pedagika, 1983. P. 168. [in Russian].

3. Zinatullina K.Z, Ibragimov S.M, Zakiev M.Z, Safiullina F.S. Comparative syntax of Russian and Tatar languages. Kazan: Tatar. knizh. Izd-vo, 2007. P. 231. [in Russian].

4. Zakiryanov K.Z. Comparative study of languages of different structures: linguistic and methodological aspects. Russian humanitarian journal. Liberat Arts in Russia, 2015. Volume 4. No. 2. P. 224-233. [in Russian].

5. Russian language: a textbook for the 8th grade of the Tatar secondary school. Kazan: Magarif, 2007. P. 223. [in Russian].

6. Russian language: a textbook for the 9th grade of the Tatar secondary school Kazan: Magarif, 2008. P. 183. [in Russian].

7. Shakirova L.Z. Methods of teaching Russian language (on material of national schools) / L.Z. Shakirova, R.B. Sabatkoev. S.Pb: Prosvescheniye; Kazan: Magarif, 2003. P. 352. [in Russian].

8. Shakirova L.Z. Russian language: Textbook for the 5th grade of the Tatar secondary school. Kazan: Magarif, 2009. P. 271. [in Russian].

9. Shakurova M.M. Gafarova V.R. On the history of the development of some verbal-forming affixes in Tatar language. Philological Sciences. Questions of theory and practice Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. Tambov: Gramota, 2016. No. 4 (58). P. 73-75. [in Russian].

10. Shansky N.M. Comparative study of languages and teaching the Russian language to non-Russian. Russian linguistics and linguodidactics. M.: Russian language, 1985. P. 15-23. [in Russian].

11. Yusupova Z.F. On the question of principles of structure of textbooks of russian as a second language. Vestnik Chelyabinskogogos. ped. un-a, 2016. No. 9. P. 129-135. [in Russian].

сведения об авторе: Шакурова Муслима Магесумовна,

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры татарского

языкознания,

Казанский (Приволжский)

федеральный университет,

г. Казань, Российская Федерация.

КтаИ: mshakurova@inbox.ru

Юсупова зульфия Фирдинатовна,

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и прикладной лингвистики, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

г. Казань, Российская Федерация. КтаИ: Usupova.Z.F@mail.ru

Information about the authors: shakurova Muslima Magcsumovna,

Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of Tatar linguistics, Kazan (Volga) Federal University, Kazan, Russian Federation. E-mail: mshakurova@inbox.ru

Yusupova Zulfiya Firdinatovna,

Candidate of Sciences (Education), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of Russian Language and Applied Linguistics, Kazan (Volga) Federal University, Kazan, Russia.

E-mail: Usupova.Z.F@mail.ru

го

to

s ç

го

X

го

ю

CQ

о

I-

го

!б Ss.

S3 m ? п

3-е % S

о а

5 S

2 о

5 о

S Ê

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.