Научная статья на тему 'Описание процесса перевода с помощью алгоритмов: категориальные схемы и философская картина мира'

Описание процесса перевода с помощью алгоритмов: категориальные схемы и философская картина мира Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
156
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЛОК-СХЕМА / КАТЕГОРИИ / КСМ / ПЕРЕВОД / ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНА МИРА / BLOCK DIAGRAM / CATEGORIES / CSM / TRANSLATION / WORLDVIEW MODEL

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Медведовская Валентина Федоровна

Предложены алгоритмы процесса перевода как последовательность категорий подготовки научного исследования и комбинации вопросов для построения интегральной философской картины исследуемого объекта. Показана общность двух подходов. Применен аппарат категориальных схем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation process with employing such algorithms as categorical schemesand worldview model

Translation process algorithms are proposed both as a sequence of the catego-ries of the scientific research preparation and as a question combination to construct integral view of the under study object. The generality of two approaches is demonstrated. The categorical schemes apparatus is applied.

Текст научной работы на тему «Описание процесса перевода с помощью алгоритмов: категориальные схемы и философская картина мира»

УДК 167.7

DOI 10.25513/1812-3996.2018.23(1).69-72

ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА С ПОМОЩЬЮ АЛГОРИТМОВ: КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ СХЕМЫ И ФИЛОСОФСКАЯ КАРТИНА МИРА

В. Ф. Медведовская

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, г. Омск, Россия

Информация о статье Аннотация. Предложены алгоритмы процесса перевода как последовательность

Дата поступления категорий подготовки научного исследования и комбинации вопросов для построе-

14.11.2017 ния интегральной философской картины исследуемого объекта. Показана общность

двух подходов. Применен аппарат категориальных схем.

Дата принятия в печать

26.12.2017

Дата онлайн-размещения

28.03.2018

Ключевые слова

Блок-схема, категории, КСМ, перевод, философская картина мира

TRANSLATION PROCESS WITH EMPLOYING SUCH ALGORITHMS AS CATEGORICAL SCHEMES AND WORLDVIEW MODEL

V. F. Medvedovskaya

Dostoevsky Omsk State University, Omsk, Russia

Article info Abstract. Translation process algorithms are proposed both as a sequence of the catego-

Received ries of the scientific research preparation and as a question combination to construct in-

14.11.2017 tegral view of the under study object. The generality of two approaches is demonstrated.

The categorical schemes apparatus is applied.

Accepted

26.12.2017

Available online

28.03.2018

Keywords

Block diagram, categories, CSM, translation, worldview model

В данной работе предлагается использовать категориальные схемы для описания процесса перевода. Перевод рассматривается как некий алгоритм, последовательность рассмотрения категорий, их взаимосвязь. Второй подход - это последовательность вопросов для описания некой системы.

В работе [1] В. И. Разумов предлагает когнитивную схему подготовки и интеллектуально-техноло-

гического сопровождения научных исследований. Была предложена следующая блок-схема:

СПОи ^ МфП ^ Фф ^ ТИ ^ КС ^ ИТ ^ СГЛ ^ ^ КМ ^ СПОо. Рассмотрим предложенные категории. Сложная предметная область (исследуемая) СПОи. Неоднородный объект, составленный из множества различных компонентов.

Это исходный текст, который необходимо перевести на другой язык. На этом этапе мы выделяем такие вопросы, как язык текста, историческая эпоха, личность автора, тематика. Важно исследовать переводимый текст как сложный многогранный объект.

Метафизическая проекция МфП. Это объект -заместитель исследуемого. Первоначально это набор экзистенциальных гипотез, которые постулируют существование изучаемого объекта и наделяют его некоторыми свойствами. С помощью этих гипотез происходит формирование системы знаний. В роли такой системы может выступить символ, например Тай цзи ту, объединяющий два начала Инь и Ян. Качество обретает статус существующего.

В процессе перевода возникает некая промежуточная модель, которая постоянно изменяется. Мы согласовываем эту модель с исходным текстом и понятийным аппаратом. Работа с моделью происходит в области, общей для двух языков.

Философема Фф. Это некая интеллектуальная конструкция, в которой демонстрируется неопределенность, заключенная в любом акте МфП. Философема часто предстает в виде оппозиций, антитез, антиномий, апорий, парадоксов. На этом этапе качественное моделирование - это процесс психического, информационного, возможно, и физического взаимодействия между субъектом и объектом познания.

Философему можно представить метафорически - как пространство единого языка. Можно обратиться к описанию шестого дня творения, когда Адам давал имена животным и каждое имя проявляло внутреннюю природу животного. Выполняя перевод, мы разбираем текст на отдельные слова, и следующая задача - собрать новый текст уже из переведенных слов.

Типы изменения ТИ. Способ, которым мы упорядочиваем взаимодействие частей МфП и таким образом ограничиваем их неким номологическим утверждением. ТИ получает выражение в определенной системе категорий, с помощью которых начинает осмысливаться Фф.

Если обратиться к треугольнику Фреге, то мы видим отношения денотат - знак - понятие. При переводе эти категории часто не совпадают, поскольку в каждом языке существуют свои закономерности для выражения денотата через понятие.

Категориальная схема КС. Это определенный когнитивный шаблон, который не только выражает конкретные принципы и закономерности, но и переносит их на те предметные области, которые описываются с помощью КС.

-ISSN 1812-3996

В данном случае мы можем использовать такие категориальные схемы как компенсационный гомеостат [1]. При переводе необходимо учитывать две полярности: точность перевода (особенности языка, с которого выполняется перевод) и удобочитаемость (особенности языка, на который мы переводим). Можно воспользоваться тернарной схемой, представляя три объекта, взаимодействующие между собой. Это исходный текст, промежуточная модель, конечный перевод.

Изменение типа ИТ. Класс преобразований, подготавливающих информацию к интерпретации количественными методами.

Развивая идею троичности, мы можем построить 9-вершинник. Исходный текст представляем как тройку объектов: язык, личность автора, исторический период. Конечный перевод включает в себя триаду: язык, личность читателя, исторический период. Промежуточная модель относится к процессу перевода, это квалификация переводчика, личность и уровень эрудиции. Далее мы переходим к теории динамических информационных систем, где исследуемый объект изучается более подробно с помощью мутаций триад [2-3].

Содержательная генетическая логика СГЛ. Использование СГЛ позволяет получить содержательное (словесное) описание предметной области. Это может быть использовано как база для применения методов естествознания. Для систематизации понятий СГЛ использует методы формальной логики. СГЛ - это особый когнитивный объект, который связывает в процессе работы словесно-образные представления с методами формализации знания.

На данной стадии формируется понятийный аппарат. Кроме вышеупомянутых терминов, вводятся такие понятия, как контекст, парадигма автора, соотношение вещь - слово - понятие (треугольник Фреге). Рекомендуется создание специального глоссария.

Конкретная методология КМ. Определение отдельных направлений и формирование алгоритмов исследования.

КМ позволяет специалисту осознать механизмы и закономерности своей работы. В некоторой степени это взгляд со стороны, что позволяет повысить эффективность работы.

Сложная предметная область (осваиваемая) СПОо. Объект исследования, полученный в результате применения данной когнитивной схемы.

Конечный результат. Здесь мы получаем продукт взаимодействия многих факторов и возможно

ISSN 1812-3996-

решение тех вопросов, которые появлялись по мере работы с текстом.

Подобную технику можно использовать для построения философской картины мира. Клемент Видал [4] предложил использовать семь вопросов для построения интегральной философской картины мира. Используя эту последовательность, мы можем сравнивать различные картины мира, например картину мира для бактерий и картину мира для социума. К. Видал пишет: «Возможно, анализировать действия и взаимодействие бактерий для построения картины мира покажется удивительным. Вопрос звучит так: кого мы можем представить себе в качестве минимального представителя для построения картины мира? Бактерия - это возможный кандидат».

What is it? «Что это?» - это вопрос онтологический, например вопрос о природе нашего мира.

Where does it all come from? «Откуда это возникло?» - это модель прошлого. Например, как возникла Вселенная.

Where are we going? «Что будет далее?» - это модель будущего. Что будет с жизнью во Вселенной?

What is good and what is evil? «Что есть добро и что есть зло?» - вопрос аксиологии.

How should we act? «Как мы должны действовать?» - этот вопрос относится к области праксиологии.

What is true and what is false? «Что истинно и что ложно?» - это вопрос эпистемологии, область знаний.

Where do we start in order to answer those questions? «Откуда нужно начинать, отвечая на эти вопросы?» - К. Видал называет это мета-вопросом.

После нахождения ответов можно начать изучать связи между этими семью компонентами. Ответы выявят противоречия компонентов друг с другом, а это и есть собственная задача философии.

Рассмотрим данный алгоритм для описания процесса перевода.

Что это? Мы работаем с текстом, рассматривая его как сложную систему, которую необходимо преобразовать в другую систему.

Откуда это возникло? Необходимо учитывать историческое время написания текста, язык того времени, личность автора.

Что будет далее? Это вопрос о том, что мы получим, выполнив перевод. Насколько эта информация будет актуальна, интересна, значима.

Что есть добро и что есть зло? Вопрос этики. Эта сторона часто не принимается во внимание. Но можно вспомнить вопрос этичности перевода книги «Майн Кампф» или ошибки при переводе Священного Писания.

Как мы должны действовать? Это вопрос, относящийся к теории и практике перевода. Вопрос квалификации и интеллектуального багажа переводчика.

Что истинно и что ложно? При переводе возникает противоречие между желанием как можно больше сохранить авторские особенности и как можно ближе к языку перевода передать информацию и/или смысл текста. Что можно заменить, а где необходимо сделать примечание. Чем меньше общего в историческом, культурном и семантическом пространстве двух текстов, тем сложнее данная задача.

Откуда необходимо начинать, чтобы ответить на эти вопросы? Здесь не существует однозначного ответа. Перевод не может быть объективным. Автор, переводчик и читатель интерпретируют текст в соответствии со своей картиной мира. Для каждого отдельного текста система координат своя.

Несмотря на внешние различия, эти два подхода имеют много общего. Для обоих алгоритмов характерно выявление противоречий и исследование их взаимодействия. Важно развитие, изменение объекта исследования. Мета-вопрос «Откуда мы начинаем?» можно соотнести с СПОо. Цель работы является одной из составляющих сложной системы.

При использовании данных концепций перевод рассматривается как сложный системный объект. Все составляющие этого объекта связаны между собой, они изменяются, и сам объект не является чем-то статичным. Подразумевается исследование текста как на физическом, так и на метафизическом уровне. Использование категориальных схем помогает нам объединить текст и схему. Это позволяет использовать как логическое, так и образное восприятие изучаемого объекта. Этот подход подразумевает холистический подход к исследованию.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Разумов В. И. Категориально-системная методология в подготовке ученых : учеб. пособие / вст. ст. А. Г. Теслинова. Омск, 2004. С. 48-58.

- 71

Herald of Omsk University 2018, vol. 23, no. 1, pp. 69-72

Вестник Омского университета 2018. Т. 23, № 1. С. 69-72

-ISSN 1812-3996

2. Разумов В. И., Сизиков В. П. Практика с мутациями ДИС-компьютеров // Вестн. НГУ. Сер. Философия. 2013. № 3. С. 16-22.

3. Дусь Ю. П., Поминов Д. Ю., Разумов В. И., РыженкоЛ. И., Сизиков В. П., Цой В. Г. Приложения аппарата ТДИС в управлении коммуникациями (с выходом на разработку Инсейфинга) // Вестн. Ом. ун-та. 2013. № 4. С. 253-259.

4. Vidal C. An Enduring Philosophical Agenda. Worldview Construction as a Philosophical Method: [Preprint]. URL: http://cogprints.org/6048/27Vidal_2007-EPA.pdf.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Медведовская Валентина Федоровна - соискатель Medvedovskaya Valentina Fedorovna - Applicant of

кафедры философии, Омский государственный the Department of Pilosophy, Dostoevsky Omsk State

университет им. Ф. М. Достоевского, 644069, Рос- University, 55a, pr. Mira, Omsk, 644077, Russia; e-mail:

сия, Омск, пр. Мира 55а; e-mail: sibmed@bk.ru. sibmed@bk.ru.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ

Медведовская В. Ф. Описание процесса перевода с помощью алгоритмов: категориальные схемы и философская картина мира // Вестн. Ом. ун-та. 2018. Т. 23, № 1. С. 69-72. Р01: 10.25513/1812-3996.2018. 23(1).69-72.

FOR QTATIONS

Medvedovskaya V.F. Translation process with employing such algorithms as categorical schemes and worldview model. Vestnik Omskogo universiteta = Herald of Omsk University, 2018, vol. 23, no. 1, pp. 69-72. DOI: 10.25513/1812-3996.2018.23(1).69-72. (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.