Научная статья на тему 'Ономасиологические аспекты выражения категории рода в англоязычном тексте и тексте его русского перевода'

Ономасиологические аспекты выражения категории рода в англоязычном тексте и тексте его русского перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
802
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ РОДА / МУЖСКОЙ РОД / ЖЕНСКИЙ РОД / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / МЕСТОИМЕНИЕ / ОНОМАСИОЛОГИЯ / ТЕКСТ / ДИСКУРСЫ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / CATEGORY OF GENDER / MASCULINE / FEMININE / NOUN / PRONOUN / ONOMASIOLOGY / TEXT / DISCOURSES / WORD FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даулетов Аскар Сюгалиевич

В статье рассматриваются ономасиологические проблемы категории рода, выражаемые соответствующими языковыми средствами в аутентичном англоязычном тексте в сопоставлении с их русскими аналогами в текстах перевода. Эти проблемы изучаются на аутентичном материале художественных текстов писателей, для которых английский язык является родным, и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENDER ONOMASIOLOGICAL ASPECTS AS THEY ARE SEEN IN AN ENGLISH TEXT AND ITS RUSSIAN VERSION

This paper concerns the onomasiological problems of the category of gender as it works in the present-day English and its Russian analogous versions suggested by the Russian professional translators. This problem has been investigated by means of using the authentic fiction texts written by the English speaking writers and their analogous texts translated by the Russian professional translators. In order to get the most objective results the linguistic means that name and express the category of gender in the English have been contrasted against their analogous Russian lexemes seen in the Russian texts and their discourses made by the Russian professional translators.

Текст научной работы на тему «Ономасиологические аспекты выражения категории рода в англоязычном тексте и тексте его русского перевода»

YAK 811.11-112 : 81'366.52 ББК 81.2Англ

A.C. ААУЛЕТОВ

A.S. DAULETOV

ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ РОДА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ И ТЕКСТЕ ЕГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА

GENDER ONOMASIOLOGICAL ASPECTS AS THEY ARE SEEN IN AN ENGLISH TEXT AND ITS RUSSIAN VERSION

В статье рассматриваются ономасиологические проблемы категории рода, выражаемые соответствующими языковыми средствами в аутентичном англоязычном тексте в сопоставлении с их русскими аналогами в текстах перевода. Эти проблемы изучаются на аутентичном материале художественных текстов писателей, для которых английский язык является родным, и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками.

This paper concerns the onomasiological problems of the category of gender as it works in the present-day English and its Russian analogous versions suggested by the Russian professional translators. This problem has been investigated by means of using the authentic fiction texts written by the English speaking writers and their analogous texts translated by the Russian professional translators. In order to get the most objective results the linguistic means that name and express the category of gender in the English have been contrasted against their analogous Russian lexemes seen in the Russian texts and their discourses made by the Russian professional translators.

Ключевые слова: категория рода, мужской род, женский род, существительное, местоимение, ономасиология, текст, дискурсы, словообразование.

Key words: the category of gender, masculine, feminine, noun, pronoun, onomasiology, text, discourses, word formation.

Ономасиологические аспекты выражения категории рода в современном английском языке привлекают внимание лингвистов в связи с противоречивыми трактовками лексической номинации, выражаемыми языковыми средствами английского языка.

Ономасиология как раздел лингвистики занимается вопросами номинации, в том числе и вопросами лексической номинации объектов окружающего мира. Важность процесса номинации становится очевидной при переводе языковых единиц с одного языка на другой, так как лексическая номинация зависит от языковой картины мира, которая различается в тексте оригинала, и в тексте перевода. Переводчик находит наиболее адекватные обеим культурам варианты перевода для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация, по мнению Д.Б. Гудкова, является общением языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультур-ным сообществам, и, как и любая коммуникация, представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний» [6, с. 10]. В процессе коммуникации двух разных культур коммуниканты сталкиваются с различиями картин окружающего мира, отражаемыми в языке, различной культурно обусловленной категоризацией мира, что иногда затрудняет адекватность и эффективность межкультурной коммуникации. Одним из таких затруднений является проблема объективного отражения реальности, объективного отражения языковых национально обусловленных стереотипов, связанные с выражением категории рода в языке. Адекватная передача категории рода средствами другого

языка представляет для профессиональных переводчиков особую трудность в связи со значительным расхождением стереотипного понимания сущности категории рода в языке оригинала и в культуре языка перевода.

В.А. Виноградов определяет понятие «род» как грамматическую категорию, свойственную разным частям речи и состоящую в распределении слов или форм по двум или трём классам, традиционно соотносимым с признаками пола или их отсутствием; эти классы принято называть мужской, женский, средний род [5, с. 417].

Категория рода имеет своё специфическое выражение и в английском, и в русском языках, и поэтому функционирует разными способами в одних и тех же коммуникативных ситуациях при назывании рода, что ярко проявляется в процессе перевода объектов. Носители языка впервые получают представления о категории рода через языковую среду, поколенческий опыт родителей и предков. Профессиональные русские переводчики, владеющие английским, как иностранным или вторым языком, вынуждены пользоваться справочной информацией о категории рода, в которой информация о родовой принадлежности предлагается только у очень ограниченного количества лексем, таких, как, например, king - король (м.р.) или sister - сестра (ж.р.), где грамматический род полностью совпадает с лексическим родовым значением (табл. 1):

Таблица 1

Англо-английский словарь Shorter Oxford English Dictionary

king - a male sovereign ruler of an independent State, a male monarch; мужчина-монарх, правитель независимого государства;

sister - a female related to one or more others by having the same parents or by having one parent in common; девушка, женщина, родственная одному или нескольким людям наличием одного и того же или одних и тех же родителей

Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой

король - м.р., один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот титул;

сестра - ж.р., каждая из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей

Исходя из данных аутентичного словаря Shorter Oxford English Dictionary (SOED), мы видим, что у существительных нет помет, указывающих на соответствующую категорию рода, род существительных в данных примерах можно узнать из лексического толкования.

В русском языке категория рода является более значимой для культуры, так как все объекты и явления действительности имеют языковое выражение категории рода и в межкультурной коммуникации, и в грамматике. Все сведения о категории рода, отражаемые окончаниями имён прилагательных, числительных, причастий, глаголов прошедшего времени, числительных, личных, возвратных и притяжательных местоимений, синтаксически связанных с существительным в предложении, можно почерпнуть в толковом словаре современного русского языка. Более того, во всех русскоязычных словарях каждое существительное имеет обязательные пометы категории рода. Например, в русском толковом словаре под редакцией А.П. Евгеньевой слова король и сестра чётко указаны пометами мужского и женского рода соответственно [17, с. 84].

Традиция русских лингвистов указывать категорию рода прослеживается и в совместном издании русских и английских лексикографов Оксфордского англо-русского и русско-английского словаря (ORD). Если сравнить варианты толкования английского слова wizard и его русского аналога колдун и колдунья, то мы увидим следующее (табл. 2):

Таблица 2

Англо-русский словарь Русско-английский словарь

Oxford Russian Dictionary Oxford Russian Dictionary

wizard /'wizad/ n (magician) волшеб- колдун m sorcerer, magician, wizard ник, кудесник колдунья f witch, sorceress

При едином составе лексикографов словаря ORD, английские лексикографы «в англо-русском варианте традиционно не указывают род существительного wizard, то есть можно предположить, что для англоязычных лексикографов категория рода не имеет большого значения, но присутствует помета «п», указывающая на часть речи - имя существительное. Русскоязычные лексикографы указывают в своей русско-английской части информацию о категории рода каждого существительного [24]. В русско-английском варианте, предназначенного для англичан, изучающих русский язык, русские лексикографы традиционно указывают пометы «f» и «т», поясняющие, к какому роду относятся объекты, т. е. в данном случае роду объектов придаётся важное значение, что может ввести англичан в смятение [24].

Попытку указать род существительного wizard - колдун предприняли лексикографы аутентичного словаря SOED, пояснив, что лексема wizard, которая сейчас понимается только как существительное мужского рода (man), могла обозначать и представительницу женского рода (woman): A man, formerly also a woman, skilled in the practice of magic... [18].

Если мы обратимся к Новому большому англо-русскому толковому словарю под редакцией Ю.Д. Апресяна (НБАРС), то авторы предлагают толковать существительное wizard n, как колдун, маг, чародей, кудесник, волшебник [1], т. е. представителей мужского рода, не указывая пометы категории рода.

Таким образом, авторы описывают существительное wizard так, как оно даётся в англоязычном аутентичном словаре. Помимо существительного wizard, англо-русский словарь предлагает использовать существительное женского рода лексемой witch n в значении ведьма, некрасивая старая женщина, колдунья [1].

Например, при обращении к англоязычному словарю Cambridge Advanced Learner's Dictionary (CALD), предназначенному как для англоязычных читателей, так и для изучающих его как иностранный язык, мы видим, что авторы также не сопровождают пометами о категории рода лексему tiger -тигр, но предлагают бинарную оппозицию мужского и женского рода существительного tiger : : tigress, где суффикс -ess является показателем женского рода. Суффикс -er является показателем исполнителя действия и может характеризовать существительное как мужского, так и женского рода.

Перечисленные примеры указывают на необходимость для представителей другой культуры, в частности русскоязычной, иметь лексикографические данные о категории рода в связи с тем, что в современном русском языке все существительные имеют категорию рода, которая имеет свои словоизменительные парадигмы для мужского, женского и среднего рода.

Проблемы категории рода изучались индоевропейскими лингвистами, начиная ещё со времен формирования науки о языке в эллинистическую эпоху истории Греции. Как считает Т.А. Нещеретова, «первооткрывателем» категории рода считается Протагор (V в. до н.э.), предложивший различать три рода имён: мужской, женский и вещный [15, с. 1]. Затем род изучался в работах таких мыслителей, как Аристотель, Аполоний Дискол, М.Т. Варрон, Юлиан, Помпей, Консентий, а также М.В. Ломоносов. Труды были продолжены учеными А. Мейе, Я. Гримм, В. Гумбольдт, Г. Пауль, Э. Сепир и других [Цит. по: 15, с. 1]. Неоднозначность категории рода обуславливала появление различных подходов к её изучению, и на протяжении всей истории изучения грамматической категории рода возникали и возникают различные концеп-

ции происхождения рода и различные принципы классификации имён по родам [15, с. 1].

В истории английского языка, по мнению Б.А. Ильиша, лексико-грам-матическая категория рода выражалась в системе существительных древнеанглийского языка, где каждое существительное со всеми его формами принадлежало к какому-нибудь одному роду, например: hryc? - спина м.р. им.п., hrycjes род.п., hrycje дат. п., hryc? вин.п. [5, с. 82].

Грамматический род древнеанглийского существительного мог также раскрываться через его лексическое значение: mann - человек, мужчина (м.р.), f&der - отец (м.р.), mödor - мать (ж.р.), dohtor - дочь (ж.р.). При обращении только к лексическому значению, категория рода объектов может не совпасть с той категорией рода, которую русскоязычный читатель привык различать в русской культуре: föt - нога (м.р.), nama - имя (м.р.), jiefu - дар (ж.р.), tun^e - язык (ж.р.); scip - корабль (ср.р.), ёа^е - глаз (ср.р.). Например существительное женского рода в русском языке «женщина», при использовании в древнеанглийском языке формы wíf, категоризировалось как среднего рода. Эта же морфема в сложном слове wi'fman или её разновидности wímman классифицировалась как мужского рода из-за маскулинного компонента man (мужчина); объект выступал не как самостоятельная единица, а в сочетании с мужчиной, то есть категория рода отражала и социальные отношения. А существительное maejden - девушка категоризировалось как среднего рода из-за суффикса -en, образующего существительные среднего рода [5, с. 82].

Категорию рода имён существительных можно было различать в существительных мужского рода с окончаниями основ на -а (stän - камень), на -ja (wecj - клин), на -u (sunu - сын), на -n (nama - имя), на -i (sije - победа), на -r (обозначающие родство: fader - отец, bröpor - брат). Из них окончания основ -u, -r, -n и -i классифицировались ещё и женским родом (duru - дверь, mödor - мать, cwene - женщина, hyd - кожа). Исключительное значение женского рода несло в себе окончание основ на -о (swapu - след). Окончание основ на -а, -ja, -n и -i категоризировалось ещё и средним родом (scip - корабль, net - сеть, ёа?е - глаз, hilt - рукоять) [5, с. 94].

Б.А. Ильиш указывает, что отмирание грамматического рода у имён существительных произошло в среднеанглийском периоде. Устойчивыми оказались только два окончания: окончание -es родительного падежа единственного числа существительных мужского рода типа stön и существительных среднего рода типа dor и окончание -es (из древнеанглийского -as) именительного и винительного падежа множественного числа существительных мужского рода типа stön [5, с. 213].

На этом основании в современном английском языке в отношении категории рода Б.А. Ильиш в своей книге «Строй современного английского языка» пишет следующее: «The Modern English noun certainly has not got the category of grammatical gender, which is to be found, for example, in Russian...» В современном английском языке определённо не имеется грамматической категории рода, которую можно найти, например, в русском языке. «Not a single noun in Modern English shows any peculiarities in its morphology due to its denoting a male or a female being». Ни одно существительное в современном английском языке не имеет ярко выраженных морфологических характеристик касательно определения рода, что является доказательством того, что в английских толковых словарях категория рода также отсутствует. Такие слова, как husband - муж и wife - жена, не демонстрируют никакого различия в своей форме касательно особенностей их лексических значений. В таких парах, как actor - actress, prophet - prophetess и так далее, разница между существительными, по мнению автора, является чисто лексической [6, с. 36].

Исходя из этого, можно сделать вывод, что в древнеанглийском языке для выражения категории рода важную роль составляли основы существи-

тельных, которые мало что значат в современном английском языке, так как под влиянием французского, латинского языков в истории английского языка является затруднительным выделить основы существительных.

Языковыми средствами, называющими категорию рода в отдельном языке, занимается ономасиология, как раздел языкознания, тесно связанного с семасиологией, которые, по мнению Е.С. Кубряковой, помогают исследователю находить языковые средства, мысленно двигаясь от вещи или явления к осмыслению этих вещей и явлений, чтобы их обозначить и соответствующим образом наименовать [9, с. 345].

Согласно мнению Н.А. Кобриной et al, категория рода в английском языке не имеет регулярного морфологического выражения, поэтому определение мужского, женского и среднего рода может либо соответствовать лексическому значению существительного (boy - мальчик, girl - девочка), либо быть выражено различного вида словообразованием, куда входят суффиксы женского рода -ess (actress - актриса), -ine (heroine - героиня), -ette (usherette - билетёрша), а также быть выражено сложными словами таких моделей, как: noun + noun stem (Tom-cat/Tabby-cat - кот/кошка); pronoun + noun stem (he-wolf/she-wolf - волк/волчица) [7, с. 134]. Информацию об обозначении суффиксом -ess женского рода можно найти также в работах Б.А. Ильиша, О.В. Емельяновой, R. Quirk и других ученых.

В процессе межкультурной коммуникации для носителей русской культуры, изучающих английский язык как иностранный и культуру, возникает противоречие традиционного деления объектов окружающей действительности на мужское и женское начало, т. к. оно не всегда совпадает с ассоциациями, связанными с делением объектов окружающей действительности на мужское и женское начало, выражаемыми в русском языке. Так, например, Н.А. Кобрина et al указывает, что если сравнить существительные the moon -луна и the earth - земля в русской культуре, то окажется, что оба объекта совпадают по женскому роду с их аналогами в русском языке, так как являются самыми близкими небесными телами для человека, а sun - солнце в английском языке относится к мужскому, так как является важнейшим культурным элементом, приравненным в английской культуре к мужскому роду, в отличие от русского аналога солнце среднего рода. Также к существительным женского рода принято относить существительные, обозначающие названия судов (ship - корабль, boat - лодка), названия транспортных средств (car - автомобиль, carriage - карета), если владельцы подчёркивают своё тёплое отношение к этим объектам, и названия стран при таком же теплом отношении [7, с. 134].

Англоязычные лингвисты R. Quirk, S. Greenbaum et al подтверждают наши наблюдения о том, что в современном английском языке существует очень мало языковых средств для выражения категории рода - это: 1) суффиксы -ess (hostess), -ette (usherette), -ine (heroine); 2) личные местоимения he, she, возвратные herself, himself, притяжательные his, her(s); 3) словосочетания типа: boy friend, woman student. Элементом, предопределяющим родовые различия, авторы называют естественные половые различия, т. е. отмечается тесная связь между биологической категорией полового рода и грамматической категории рода [13, с. 90].

R. Quirk, S. Greenbaum et al предлагают следующую схему для различения категории рода существительных:

1. Существительные мужского и женского рода делятся на два вида. Первый тип не обладает никакими явными показателями, демонстрирующими морфологическое соответствие между мужским и женским родом, тогда как второй тип обладает деривационным родством в двух родовых формах. Также у всех существительных, представленных в таблице 3, род указан в лексическом толковании.

Таблица 3

I тип муж.р. жен.р. муж.р. жен.р.

Морфологически bachelor spinster king queen

немаркированные холостяк незамужняя король королева

родом brother sister man woman

брат сестра мужчина женщина

father mother monk nun

отец мать монах монахиня

gentleman lady uncle aunt

джентльмен леди дядя тетя

II тип муж.р. жен.р. муж.р. жен.р.

Морфологически bridegroom bride host hostess

маркированные жених невеста хозяин хозяйка

родом duke duchess steward stewardess

герцог герцогиня стюард стюардесса

emperor empress waiter waitress

император императрица официант официантка

god goddess widower widow

бог богиня вдовец вдова

hero heroine usher usherette

герой героиня капельдинер капельдинер-

ша

В связи с введением политкорректности в 80-е годы XX века и во избежание дискриминации женщин общество стало ограничивать использование суффиксов женского рода -ess, -ette, -ine, поэтому существительные двоякого рода poet - поэт(-есса), author - писатель(-ница) могут называть как мужской род, так и женский (взамен poetess - поэтесса, authoress - писательница).

2. В следующий список входят существительные двоякого толкования и мужского, и женского рода (табл. 4):

Таблица 4

artist fool musician servant

художник(-ница) дурак/дура музыкант(-ка) слуга/служанка

chairman foreigner neighbour speaker

начальник(-ница) иностранец(-ка) сосед(-ка) оратор

cook friend novelist student

повар(-иха) друг/подруга писатель(-ница) студент(-ка)

criminal guest parent teacher

преступник(-ца) гость(-я) родитель учитель(-ница)

doctor inhabitant person writer

врач житель(-ница) человек писатель(-ница)

enemy librarian professor

неприятель библиотекарь преподаватель

(-ница) (-ница)

По причине политкорректности у перечисленных существительных категория рода в толковых словарях не указывается.

Однако, законы коммуникации требуют в отдельных случаях уточнения категории рода. В таком случае, как отмечают R. Quirk, S. Greenbaum et al, коммуниканты прибегают к использованию слов male (мужской), female (женский), man (мужчина), woman (женщина), boy (мальчик), girl (девочка): a nurse/a male nurse - медсестра/медбрат; an engineer/a woman engineer -инженер/женщина-инженер, boy friend/girl friend - приятель/приятельни-

ца, man student/woman student - студент/студентка [13, с. 90]. Отсюда следует, что в реальной коммуникации англоязычные коммуниканты используют сложные слова, в которых male, female, man, woman, boy, girl являются первой основой сложного существительного.

3. Что касается животных, то R. Quirk, S. Greenbaum et al приводят примеры разделения наименования животных на мужской и женский род (табл. 5):

Таблица 5

муж.р. жен.р. муж.р. жен.р.

buck doe gander goose

самец самка гусак гусыня

bull cow lion lioness

бык корова лев львица

cock hen stallion mare

петух курица жеребец кобыла

dog bitch tiger tigress

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

пес собака тигр тигрица

Существительные в таблице 5 представляют собой список объектов, описывающих одушевлённые объекты английской культуры - животных высшего положения (например, если это домашние питомцы), которым придаются личные качества человеческой сути. Для невошедших в список животных используется личное местоимение it, которое объединяет под собой все объекты, не замещающиеся местоимениями he/she.

Приведённый в грамматике список охватывает только 60% от всего списка найденных нами в текстах существительных, обозначающих класс животных.

Английская грамматика в лице R. Quirk, S. Greenbaum et al, Д. Лич, Я. Свартвик, О.В. Емельяновой et al, Н.А. Кобриной et al предлагает в сомнительных случаях определять категорию рода объекта через контекст, в котором нужные нам существительные заменяются на такие прямые указатели, как: Mr., Mrs., man, woman, boy, girl, male, female, а также на личные, притяжательные и возвратные местоимения, такие как: he, she, his, him, her(s), himself, herself.

Но при этом личное местоимение it может употребляться иногда для указания на младенца в возрасте от 0 до 3-х лет, в связи с культурной традицией табуирования произношения имени [13, с. 90].

Если читателю встречается одушевлённый объект, выраженный через местоимение it, то это личное местоимение не выражает категорию рода указываемого объекта.

4. Также с местоимениями he/she соотносятся прочие неодушевлённые объекты, когда носители языка приписывают им одушевлённые качества, то есть относятся к ним, как к людям, или выражают особое трепетное отношение. Например, через местоимение женского рода будут указываться названия стран, если они имеются в виду как политически-экономические единицы (France has been able to increase her exports by 10 per cent over the last six months), а также названия автомобилей при особом отношении хозяина [13, с. 93].

Англоязычные лингвисты также предлагают в случае, когда существительное человека заменяется местоимением, а пол неизвестен или не задан, использовать преимущественно he, нежели she (A martyr is someone who gives up his life for his beliefs. Мученик - человек, отдающий жизнь ради своей веры). Неисчисляемые существительные и абстрактные существительные единственного числа заменяются местоимением it [10, с. 38].

О.В. Емельянова et al, вслед за R. Quirk, S. Greenbaum et al, предлагают обращать внимание на местоимения, что приводит русскоязычного читателя к замкнутому логическому кругу [7, с. 37], например, введение существительного flight attendant из-за политкорректности вместо steward - stewardess, введение вместо местоимений he фраз «he or she» (...is not necessarily new to the hearer; he or she may already have prior knowledge.), «s/he» (If a speaker evokes an entity in a discourse, s/he first hypothesizes...), введение окончания -person вместо -man (A spokeperson said that the Minister does not intend to resign) [7, с. 37]. Следовательно, снова для определения категории рода требуется обратить внимание на местоимения, а также на указатели male, female, man, woman, boy, girl. Авторы также указывают на разницу употребления прилагательного handsome, обозначающего преимущественно мужской род, и прилагательного beautiful, обозначающего преимущественно женский род (I met a handsome student and he.... I met a beautiful student and she.), что является ещё одним средством выражения категории рода в современном английском языке [7, с. 37].

Для русскоязычных учащихся, овладевающих английским языком как иностранным, использование местоимений he/she может вызвать ещё большую сложность, так как до середины 80-х годов было распространённым грамматическое правило об использовании he/she для обозначения людей, и it - для всех остальных объектов окружающего мира.

Одним» из языковых средств выражения категории рода, характерных для английской культуры, является узус личных, притяжательных и возвратных местоимений, которые замещают одушевлённые объекты. Категория одушевлённости/неодушевлённости также является отражением культуры и картины мира англоязычного общества.

В силу указанных причин предметом нашего исследования послужила категория рода в английском языке в сопоставлении с выражением категории рода русского языка. Материалом исследования послужили 84 аутентичного англоязычного текста художественных произведений, представленных художественной прозой, текстами сказок, рассказами, поэтическими текстами, а также 71 текст перевода на русский язык, выполненный профессиональными переводчиками. Примерно в половине исследуемых текстов главными персонажами являются животные. Поэтому при сравнении аутентичных текстов и текстов их переводов, выполненных профессиональными переводчиками, мы обращаем внимание на адекватность отражения картин мира разных культур через категорию рода объектов, выраженную через существительные. Род существительных, называющих главных героев и прочих объектов, составляющих национальную языковую картину мира, представляет важность, т. к. отображает социальный строй общества, и в обществе животных, где происходят действия произведений, также присутствует социальное разделение героев.

Главное внимание при исследовании категории рода обращалось на языковое выражение категории мужского и женского рода, а также категории одушевлённости/неодушевлённости. Для иностранных читателей узнать о категории рода можно из произведений фольклора, поскольку они являются одним из источников передачи поколенческого опыта, а именно народные и авторские художественные произведения. При этом актуальной проблемой для англоязычной и русскоязычной культуры является правильная передача и случаи несовпадения рода персонажей и героев сказок, кем зачастую являются люди и животные. В своём исследовании на основании фольклорных и поэтических произведений мы смогли выделить 139 существительных, обозначающих одушевлённые объекты окружающего мира, чтобы попытаться увидеть англоязычную картину мира через категорию рода. Материал исследования основывался на произведениях таких английских авторов, как John Keats, David Herbert Lawrence, Oscar Wilde, Percy Bysshe Shelley, John Donne, William Wordsworth, Robert Browning, John Clare, Ted Hughes, Matthew Arnold

и Rudyard Kipling; американских авторов Emily Dickinson, Ralph Waldo Emerson и Walt Whitman; индийских авторов Sri Aurobindo, Rabindranath Tagore и Kabir, а также два источника народных баллад. Общий объем проанализированных текстов составляет 120 тысяч словоформ. В рамках одного произведения, объёмом от 35 (поэтический текст) до 24 000 (художественный текст) словоформ, автор называет от 1 до 500 случаев упоминания об объекте без указания на родовую принадлежность. Таким образом, через категорию рода писатели выделяют категорию одушевлённости/неодушевлённости, а она в свою очередь демонстрирует близость духовного расстояния между объектами в культуре, которые согласно грамматике английского языка относятся к неодушевлённым объектам.

В ходе исследования был выработан следующий алгоритм. Поиск языковых средств выражения категории рода через ассоциации личного отношения к объекту в образах художественного текста со стороны носителя английской культуры. Рассмотрение номинативных характеристик лексем, описывающих главных персонажей произведений, выраженных грамматическими средствами, в конечном итоге позволило, исходя из бинарной оппозиции мужского и женского рода, определить 67 лексем мужского рода (48%), 37 лексем женского рода (27%), 37 лексем, выраженных неопределённым местоимением it (27%), а также 2 лексемы, указанные разными авторами мужским и женским родом (1%) - трудность заключается в том, что главенствующим морфологическим признаком является маскулинность неатрибу-тированных или немаркированных существительных. Категория рода указана в 106 лексемах, что составляет 76% от общего числа выделенных существительных. Трудность определения категории рода состоит в разном роде объекта, что создаёт необходимость найти причины расхождения в самой культуре, грамматике либо в категории одушевлённости/неодушевлённости, которую мы можем однозначно определить только посредством общения с носителями английского языка.

Из 139 объектов было выделено 6 тематических групп лексем, представляющих людей, представителей животного и растительного мира, объекты бытовой жизни, природные и географические объекты, а также абстрактные, мифологические понятия и прочие объекты и предметы, на основании чего была составлена таблица 6.

Таблица 6

мужской род женский род неопределённое местоимение it

1 2 3 4

Люди actor, artist, baby, bard, boy, brother, Briton, councillor, foeman, fool, giver, guest, hater, hero, king, knight, leader, lover, man, master, mower, murderer, prince, singer, sovereign, student, teacher, thief, traveller, witness daughter, girl, mother, queen, reaper, sister, woman friend

Животный мир bear, beast, bee, chamois, cub, deer, horse, insect, jackal, kite, lamb, linnet, lizard, panther, snake, spider, swallow, tiger, wolf butterfly, nightingale, ostrich, raven bird, glow-worm, sparrow

Окончание табл. 6

1 2 3 4

Растительный мир tree clover, grass, orchis, reed flower, lotus, periwinkle, primrose, rose, thorn

Объекты бытовой жизни ship, vessel axe, flame, light, scabbard, tent, train, wine

Природные и географические объекты hill, night, spring, sun, wind, winter earth, mist, moon, nature, spring, year air, cloud, forest, hurricane, river, sea, star, storm, stream, volcano, world

Абстрактные, мифологические понятия и прочие объекты и предметы day, death, goblin, grief, imperishable, oneself, power, puppet ego, self, Titan beauty, dearth, destiny, fancy, fate, heart, ignorance, life, love, paradise, philosophy, power, soul, will brain, corpse, inconscient, mystery, perfect, persona, presence, wonderment, word

Анализ лексем таблицы 6, истолковывающих людей, позволяет сделать вывод о том, что род таких существительных, как boy, brother, daughter, girl, king, man, mother, prince, queen, sister, woman, целиком и полностью совпадает с их лексическим значением. Например, с точки зрения английской культуры не является возможным наименовать принцессу словом prince, так как для этого объекта существует слово princess, относящее объект к женскому роду. Это подтверждается данными аутентичных англоязычных словарей SOED, CALD. Также для обозначения пары «герой-героиня» в английском языке существует бинарная оппозиция hero-heroine, однако в словарях отсутствуют указания о исключительно мужском применении лексемы hero, а в издании SOED подчёркивается, что в современном английском языке теперь возможно применение лексемы и к женскому роду.

В качестве примеров лексем с несовпадающими значениями рода в английском и русском языках можно выделить такие, как Nightingale - женского рода (в тексте употреблено как «Соловей»), Lizard - мужского рода (в тексте употреблено как «Ящерица»), Power - мужского рода (в тексте употреблено как «власть»), Swallow - мужского рода (в тексте употреблено как «Ласточка»), Reed - женского рода (в тексте употреблено как «Тростник»).

Рассматривая подробнее наиболее яркие примеры несовпадения значений рода в переводе на русский язык, отметим, что автор определяет слово «nightingale» женским родом (So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar), в то время, как употреблённое переводчиком слово «соловей» относится к мужскому роду. Помимо этого, автор подчёркивает значение персонажа написанием с заглавной буквы: использует стилистический приём персонификации. Таким образом, русскоязычный читатель воспринимает героя как персонажа мужского пола, в то время как в английской культуре он воспринимается как персонаж женского пола (И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды, льющейся из серебряного кувшина - пер. М. Благовещенской).

В тексте использованное автором слово «Swallow» относится к мужскому роду, обозначая самца птицы (One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed). А в русском переводе мы сталкиваемся с использованным значением «Ласточка», что относится к женскому роду. В итоге, описывая взаимоотношения принца и ласточки, автор вкладывает в текст смысл взаимоотношения обоих представителей мужского рода, то есть равное дружеское взаимоотношение персонажей. В то время как русскоязычный читатель, несмотря на то, что считывает то же са-

мое значение птицы, понимает смысл ситуации как взаимосвязь представителей двух разных полов, то есть в корне отличное от того, что пытался донести автор (Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Её подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник - пер. К. Чуковского). При этом данные персонажи являются главными героями истории. И помимо прочего автор выделяет значимость главного героя написанием с заглавной буквы.

Ещё один яркий пример: автор употребляет слово «Reed» для обозначения тростникового растения, которое определяется женским родом (His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her). В свою очередь переводчик доносит до читателей мужское значение «Тростник». А в тексте смысл автора заключается во взаимоотношениях представителей разных полов, а именно в любви мужского начала к женскому. Таким образом, в результате перевода русскоязычный читатель воспринимает взаимосвязь персонажей разных полов, как и было задумано, но наоборот - женского начала к мужскому (Её подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник. Ещё ранней весной она увидала его, гоняясь за жёлтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщённая его стройным станом - пер. К. Чуковского). К тому же автор выделяет значимость обоих героев их написанием с заглавной буквы.

Английская грамматика в лице И.Г. Кошевой [12, с. 199], R. Quirk и других [13, с. 91] отмечает, что до достижения ребёнком двухлетнего возраста, лексема baby обозначается неопределённым местоимением it, а в случае особого отношения к ребёнку - местоимением he/she, что и было использовано в тексте (The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide. R. Kipling. Ребёнок проталкивался среди волчат поближе к тёплому боку.).

Особый интерес представляет слово cub - в первых двух упоминаниях в одном и том же тексте объект был выражен неопределённым местоимением it, не придавая значения биологическому полу объекта. В последующих упоминаниях объект был отнесён к мужскому роду, что говорит о последующей важности его естественного рода («Is that a man's cub?" said Mother Wolf. "I have never seen one. Bring it here." Так это человеческий детёныш, - сказала Волчица Мать. - Я никогда не видала их. Дай-ка его сюда. ...if there is any dispute as to the right of a cub to be accepted by the Pack, he must be spoken for by at least two members of the Pack who are not his father and mother. ...в случае споров относительно права вступления какого-нибудь детёныша в стаю, за его принятие должны высказаться, по крайней мере, двое из стаи, но не его отец или мать». R. Kipling).

Особый интерес представляет собой лексема power, которая в произведении The Nightingale and the Rose (1888) писателя O. Wilde (1854-1900) употреблена с местоимением he (.though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. ...и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.), а в произведении Stray Birds (1916) писателя Rabindranath Tagore (1861-1941) - местоимением she (POWER said to the world, «You are mine. The world kept it prisoner on her throne. Власть сказала миру: «Ты мой». Мир сделал её пленницей на её троне.). Выявленное противоречие можно объяснить индийским происхождением писателя Rabindranath Tagore, который, с 11-летнего возраста овладев английским языком, в своих произведениях демонстрирует мышление, свойственное его родному народу и культуре, которая отражает языковую картину мира. В связи с этим существительное power (власть) было выражено в тексте женским родом. Если

мы обратимся к тезаурусу, то лексема power ассоциируется с такими понятиями, как: 1) способность, возможность - ability, capability, capacity, competence, competency, faculty, potential; 2) сила, энергия, мощь, могущество, массивность - brawn, energy, force, forcefulness, intensity, might, muscle, potency, strength, vigour, weight; 3) власть, влияние, господство, управление, основа -ascendancy, authority, bottom, command, control, dominance, domination, dominion, influence, mastery, rule, sovereignty, supremacy, sway; 4) право, разрешение, полномочия, основания привилегия - authority, authorization, licence, prerogative, privilege, right, warrant [22, с. 748].

Ещё один случай противоречивого толкования категории рода был выявлен при рассмотрении лексемы spring (весна). David Herbert Lawrence (1885-1930) относит этот объект в своём произведении Craving for Spring (1928) к существительным мужского рода (Oh, in the spring, the bluebell bows him down for very exuberance...). А Percy Bysshe Shelley (1792-1822) в своём произведении Ode To The West Wind (1819) относит его вместе с переводчиком к существительным женского рода (...Thine azure sister of the Spring shall blow - Her clarion o'er the dreaming earth.; ...Твоя лазурная сестра, Весна, не протрубит В свой горн над спящей землёй, и не наполнит.).

Следовательно, можно сформулировать гипотезу о том, что писатели могут по-разному трактовать категорию рода и у других существительных. Если мы обратимся к тезаурусу, то лексема spring ассоциируется с такими понятиями, как: 1) скачок, прыжок - bound, buck, hop, jump, leap, saltation, vault; 2) жизнь, оптимизм, позитивный настрой, гибкость, устойчивость, ответная реакция - bounce, bounciness, buoyancy, elasticity, flexibility, give, recoil, resilience, springiness; 3) начало, основание, источник, происхождение, корни, процветание - beginning, cause, fount, fountainhead, origin, root, source, well, wellspring [22, с. 898].

Ещё одним ярким примером противоречивого толкования категории рода является лексема panther. В тексте оригинала The Jungle Book автор R. Kipling подразумевает персонажа panther мужским родом, дополняя его номинацией имени собственного Bagheera. В то же время в тексте перевода использовано слово пантера, относящееся к женскому роду в сочетании с именем собственным Багира. Это несовпадение категории рода в двух культурах приводит к искажению смысла взаимоотношений персонажей с главным героем в оригинальном тексте и создаёт трудности для корректного понимания: в тексте рассказа у человека Маугли в окружении почти все животные, с которыми он рос и жил, являются представителями мужского рода, в том числе и пантера Bagheera, то есть их взаимоотношения трактуются как связь ученика и учителя, воспитателя, наставника (м.р.). Однако в тексте перевода читатель видит взаимоотношения человека и пантеры-самки, что несёт в себе значение связи противоположностей: мужского и женского начала, связь ученика и учительницы, воспитательницы, наставницы (ж.р.), так как переводчик сохранил название животного «пантера», которое в русской культуре определяется женским родом.

Для того чтобы понять роль пантеры в этом тексте, необходимо знать историю жизни автора, эпос местного народа, условия написания рассказа. Например, мужчина-учитель, преподаватель является одной из высших каст в Индии - месте развития действия рассказа, а значит, и место это предопределено мужчинам согласно гендерным характеристикам. В то же время для российского читателя в силу исторического дискурса более привычно в роли воспитателя, наставника, учителя видеть именно женщину. Для получения адекватного перевода коммуникативной ситуации, описывающей особенности персонажа под именем panther, Bagheera, выступающего в тексте в роли учителя, и его взаимоотношений с мальчиком Маугли, который должен был получить мужское воспитание, переводчики могут обратиться к лексемам леопард и барс, чтобы сохранить понятие животного мужского рода семейства кошачьих. Хотя эти существительные не могут передать все специ-

фические повадки пантеры. Использование лексем леопард и барс не является удачным, т. к. так как территория развития рассказа (Индия) не является территорией обитания этих животных, в джунглях они воспринимаются, как инородные объекты. В то же время окрас леопарда не подходит под описание в тексте, так как Р. Киплинг в тексте оригинала использовал структуры, подчёркивающие исключительную черноту окраса персонажа, такие, как: вся чёрная, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении. В тексте перевода Е. Чистякова-Вэр и Н. Дарузес главным образом ставят акцент именно на подвид персонажа в семействе кошачьих - пантера. Следовательно, изначальное родовое значение персонажа, задуманное автором, теряется при его переносе на язык перевода. Также автор демонстрирует значимость данного персонажа употреблением с заглавной буквы, что было опущено в языке перевода.

Именно в литературных произведениях, представителях фольклорного творчества можно проследить такие стилистические приёмы, как персонификация, олицетворение, выражение особого отношения к животным, окружающим человека в хозяйстве, а также и к диким животным, в связи с этим можно столкнуться с разным родовым толкованием животных, растений, географических объектов и прочего. И если сравнить текст оригинала с текстом перевода, то мы снова можем столкнуться с иной интерпретацией персонажей, иной сущности взаимоотношений персонажей. Например, в тексте «Соловей и роза» читателем прослеживается мораль самопожертвования женского начала во имя любви, в то время, как в текст перевода содержит мораль самопожертвования мужского начала. В тексте «Счастливый принц» заключается мораль мужской дружбы, а в тексте перевода - взаимоотношения между женским и мужским началом, то есть взаимоотношения противоположного характера. И такие примеры изменения значений свидетельствуют о том, что переводчики преследуют цель сохранения культуры читателя и адаптации смысла к культуре читателя, при этом читателю становятся непонятной некоторая суть взаимоотношений в произведениях в связи с искажением текста переводчиком. Культура и исторические традиции английского языка пытаются сохранить в современном английском языке категорию рода, которая была ярко выражена в древнеанглийском языке, а также оказывать сопротивление набирающей обороты из-за негативной политкорректной тенденции объединения мужского и женского рода одушевлённых объектов в современном англоязычном обществе. Посредством категории рода можно заметить некоторые изменения в языке и попытаться увидеть языковую картину мира изнутри глазами носителей англоязычной культуры.

Таким образом, исследование показало, что носители культуры выделяют категорию рода, разделяя мир на одушевлённые и неодушевлённые объекты по половому признаку, обозначаемому грамматическими категориями, например, мужской и женский род. Из 139 объектов-существительных лишь у 13 единиц или 9% род подтверждается в словарях лексическим толкованием через слова male, female (см. SOED, CALD). Категория рода 104 объектов-существительных выражена личными местоимениями he и she, которая не подтверждается словарями. Из них 67 лексем-существительных называют объекты мужского рода, а 37 лексем-существительных называют объекты женского рода. Наши наблюдения подтверждают предположение о том, что объекты мужского рода являются преобладающими над другими объектами, и они могут объяснить существующее патриархальное мировоззрение в англоязычной культуре.

Отсутствие жёстких показателей категории рода в языке не свидетельствует о том, что носители английской культуры не различают категорию рода объектов в номинации реального мира. Отсюда не следует, что сами лексикографы не владеют знаниями о категории рода объектов и явлений в силу лингвистических традиций с исчезновением окончаний как показателей категории рода.

Единственным способом определения грамматической категории рода являются те дейктики, на которые ссылаются лингвисты: 1) личные, притяжательные и возвратные местоимения; 2) суффиксы женского рода -ess, -ette, -ine; 3) лексемы male, female, man, woman, boy, girl в сложных словах.

Через выражение категории мужского и женского рода авторы текстов передают моральные ценности, которые являются важнейшими для сохранения культуры и этноса, т. к. способствуют воспитанию поколения, уважению языка, сплочению народа и развитию культурно-языкового сообщества.

Литература

1. Апресян, Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь [Текст] : в 3 т. / А.Д. Апресян [и др.]. - М. : Рус. яз., 1999. - 832 с.

2. Арнольд, И.В. / Лексикология современного английского языка [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 295 с.

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахмано-ва. - 4-е изд., стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

4. Болдырев, Н.Н. К лингвистическому обоснованию понятия гендерной интерпретанты [Текст] / Н.Н. Болдырев, И.Г. Серова ; гл. ред. Г.Г. Виноград // Филологические науки. - 2005. - № 5. - 2005. - С. 41-48.

5. Виноградов, В.А. Род [Текст] / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь ; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. - С. 417-418.

6. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

7. Емельянова, О.В. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка) [Текст] : учебник для студ. высш. учеб. заведений / О.В. Емельянова [и др.] ; под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 640 с.

8. Есперсен, О. Философия грамматики [Текст] / О. Есперсен. - 2-е изд., стереотипное ; пер. с англ. ; общ. ред. и предис. Б.А. Ильиша. - М. : Едитори-ал УРСС, 2002. - 408 с.

9. Ильиш, Б.А. История английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш. - М. : Высшая школа, 1968. - 420 с.

10. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш. -Л. : Просвещение, 1971. - 367 с.

11. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис [Текст] / Н.А. Кобрина [и др.]. - СПб. : СОЮЗ, 1999. - 496 с.

12. Кошевая, И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. - М. : Выш. школа, 1980. - 272 с.

13. Кубрякова, Е.С. Ономасиология [Текст] / Е.С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь ; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 345-346.

14. Лич, Д. Коммуникативная грамматика английского языка [Текст] / Д. Лич, Я. Свартвик. - М. : Просвещение, 1983. - 304 с.

15. Нещеретова, Т.А. К вопросу о происхождении и онтологической сущности грамматической категории рода [Текст] / Т.А. Нещеретова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2, Филология и искусствоведение. - Майкоп : Адыгейский Государственный Университет, 2009.

16. Подольская, Н.В. Ономастика [Текст] / Н.В. Подольская // Лингвистический энциклопедический словарь ; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 346-347.

17. Словарь русского языка [Текст] : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М. : Русский язык, 1981.

18. Quirk, R. A University Grammar Of English [Text] / R. Quirk, S. Greenbaum. -London : Longman, 1972. - 484 p.

19. Spolsky, B. Sociolinguistics [Text] / B. Spolsky. - Oxford : Oxford University Press, 2010. - P. 36-39.

20. Словосочетание / Институт Русского Языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rusgram.narod.ru/1881-1889.html.

Лексикографические источники

21. CALD - Cambridge Advanced Learner's Dictionary [CD-ROM]. - Cambridge University Press 2008.

22. CET - Collins English Thesaurus [Text] : The Ultimate Wordfinder. - Glasgow : HarperCollins Publishers, 2001.

23. LEA - Longman Essential Activator: Put Your Ideas Into Words [Text]. - London : Longman Limited, 1997. - 997 p.

24. ORD - Oxford Russian Dictionary. Fourth Edition. Russian-English ed. by M. Wheeler, B. Unbegaun. English-Russian ed. by P. Falla. Updated by D. Thompson [Text]. - Oxford : Oxford University Press, 2007. - 1322 p.

25. SOED - Shorter Oxford English Dictionary [CD-ROM]. - Электрон. дан. - Ми-ним. систем. требования: процессор Pentium 200 МГц, 32 МБ оператив. памяти, 290 МБ свобод. места на жёстком диске, шестнадцатискоростной CD-ROM; Windows 95, 98, Me, NT4, 2000 или XP. - Oxford University Press 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.