Научная статья на тему 'Омонимичные структуры «To be + причастие II» в англоязычном дискурсе'

Омонимичные структуры «To be + причастие II» в англоязычном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
408
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ ДЕЙСТВИЯ / ТЕКСТОВОЕ ОКРУЖЕНИЕ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА КОНСТРУКЦИИ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ / СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ / МАРКИРОВАННЫЙ ЧЛЕН ОППОЗИЦИИ / ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ / CONCEPT OF ACTION / GRAMMATICAL NATURE OF THE CONSTRUCTION / COMBINABILITY / PASSIVE VOICE / A MARKED MEMBER OF THE OPPOSITION / FREQUENCY OF OCCURRENCE / CONTEXTUAL ENVIRONMENT / SEMANTIC GROUPS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева В.А.

Статья продолжает дискуссию о статусе синтаксического словосочетания «глагол to be + причастие II» в англоязычном дискурсе, который является одной из ключевых проблем английского синтаксиса. Одной из задач лингвистики текста на современном этапе является изучение сложной структуры заложенной в нем информации, которая позволяет автору оказывать воздействие на адресата. В этой связи представляется необходимым отделить основное значение данной структуры как простого глагольного сказуемого от омонимичных образований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The combination «to be + participle II» homonims in English discourse

The article continues discussing the status of homonymous constructions «to be + participle II» which is among the most disputable problems in the English syntax. One of the chief goals of modern text linguistics is the study of the complex text information structure which affects its comprehension by the reader. In this respect we think it vital that the investigated structure should be distinguished from the homonymous ones.

Текст научной работы на тему «Омонимичные структуры «To be + причастие II» в англоязычном дискурсе»

УДК 81-112 В. А. Алексеева

канд. филол. наук, доц. каф. грамматики и истории английского языка факультета ГПН МГЛУ; e-mail: bestgrammar@yandex.ru

ОМОНИМИЧНЫЕ СТРУКТУРЫ «TO BE + ПРИЧАСТИЕ II» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Статья продолжает дискуссию о статусе синтаксического словосочетания «глагол to be + причастие II» в англоязычном дискурсе, который является одной из ключевых проблем английского синтаксиса. Одной из задач лингвистики текста на современном этапе является изучение сложной структуры заложенной в нем информации, которая позволяет автору оказывать воздействие на адресата. В этой связи представляется необходимым отделить основное значение данной структуры как простого глагольного сказуемого от омонимичных образований.

Ключевые слова: концепт действия; текстовое окружение; грамматическая природа конструкции; сочетаемость; пассивный залог; семантико-синтаксиче-ские структуры; маркированный член оппозиции; частотность употребления.

Alekseeva V. A.

Ph. D., Ass. Prof., Chair of Grammar and History of English Department of Humanities and Applied Sciences, MSLU; e-mail: bestgrammar@yandex.ru

THE COMBINATION «TO BE + PARTICIPLE II» HOMONIMS IN ENGLISH DISCOURSE

The article continues discussing the status of homonymous constructions «to be + participle II» which is among the most disputable problems in the English syntax. One of the chief goals of modern text linguistics is the study of the complex text information structure which affects its comprehension by the reader. In this respect we think it vital that the investigated structure should be distinguished from the homonymous ones.

Key words: concept of action; contextual environment; grammatical nature of the construction; combinability; passive voice; semantic groups; a marked member of the opposition; frequency of occurrence.

Известно, что исследование взаимодействия коммуникативно-прагматических факторов и семантико-структурных свойств анализируемых языковых единиц позволяет раскрыть сущность языка в его глобальной форме, и что на смену анализа инвентаря языковых средств и структур текстовых окружений как таковых приходит изучение их

в конкретной речевой ситуации для осуществления определенной коммуникативной задачи. Вслед за Т. С. Сорокиной, мы исходим из признания главными двух функций языка - коммуникативной и когнитивной, из положения о единстве познавательной и социальной сущности языка, из системно-деятельностного подхода к языку», а также из положения о том, что «ведущим принципом лингвистического анализа ... служит принцип функционально-грамматического описания, сочетающий системность и антропоцентричность в интерпретации языковых явлений» [5, с. 389].

Определению статуса структуры «1» Ье + причастие II» посвящен ряд работ [2-4], в которых предпринимались многочисленные попытки определить грамматическую природу сочетания «глагол to be + причастие II», и высказывались разные, часто противоречащие друг другу, точки зрения. Традиционно выделяют два залога, которые определяются отношениями между действием, выраженным глаголом-сказуемым, и деятелем, выраженным подлежащим предложения. Если действие направлено от подлежащего к дополнению, это принято считать активным залогом. При противоположной направленности, т. е. от дополнения к подлежащему, это считают пассивным залогом, который формируется при помощи глагола to be и причастия II.

Внутри структуры «to be + причастие II» выделяют собственно пассив (простое глагольное сказуемое) и не пассив (именное составное сказуемое). Однако отличить первое от второго бывает очень сложно, а порой невозможно. Поэтому одной из задач нашего исследования является внесение определенного уточнения в данную проблему.

Напомним некоторые основные положения, используемые при анализе. Определение залога происходит на основе контрадикторной, так называемой комплиментарной оппозиции. В плане выражения первичным, маркированным, признаковым членом этой оппозиции является, как известно, страдательный залог (формальный показатель - прерывистая морфема <Ь + ..^п»). Немаркированным, беспризнаковым, членом этой оппозиции является действительный залог, характеризующийся отсутствием позитивного формального признака, или нулевым формальным показателем.

В плане содержания (с функциональной точки зрения) маркированный член оппозиции (страдательный залог) - сильный, интенсивный и может быть (так же, как и со стороны формы) определен

в положительных терминах: он обозначает действие, направленное на субъект извне, так называемый центростремительный процесс. Немаркированный член оппозиции (действительный залог) со стороны значения (так же, как и со стороны формы) не может быть определен в положительных терминах, его значение противопоставлено значению страдательного залога (страдательный залог - не страдательный залог). Первый представлен, как уже упоминалось, сочетанием «to be + P II», трактовка которого в современной лингвистической литературе, повторяем, неоднозначна.

Приведем основные критерии отделения пассива от не пассива:

- активно-пассивная трансформация;

- указание на производителя действия (by-passive);

- форма глагола;

- наличие различных обстоятельств совершения действия; и, пожалуй, самое главное - это:

- семантическая составляющая, а именно - значение действия. Эти критерии безотказно действуют при определении пассива как

простого именного сказуемого (true passive). В следующем примере ссылка на производителя действия (by-passive), безусловно, относит сочетание (is conferred) к пассиву. Например:

The armory of ordination is not a definite rite; it may vary as the local associations will, and ordination is conferred not by any bishop, but by the general approval of the churches in an association [9, с. 72]. - Геральдика посвящения в сан присуждается не одним епископом, а происходит со всеобщего одобрения ассоциации церквей.

Значение действия с указанием на деятеля здесь налицо (пассив). Рассмотрим другой пример:

His wish had finally been granted [7, c. 184].

В данном случае указание на деятеля отсутствует, однако сложная форма глагола-сказуемого (Past Perfect) не позволяет усомниться в том, что здесь значение действия.

При отсутствии перечисленных выше критериев некоторые исследователи говорят о так называемом пассиве результативного состояния, т. е. состояния, наступившего в результате предшествующего действия I4I, например:

...how beautifully your terrace is illuminated [4, c.131].

В указанной работе [4] is illuminated считается результатом предшествующего действия и рассматривается как особая форма пассива, т. е. как простое глагольное сказуемое.

Однако мы полагаем, что названная структура допускает двойное толкование и не может однозначно интерпретироваться как пассив. С одной стороны, можно предположить, что кто-то включил освещение и произвел эту иллюминацию (т. е. подразумевается наличие деятеля). Но, с другой - данную ситуацию можно рассматривать как состояние, не связанное с действием: на террасе очень светло, все хорошо видно. Is выступает здесь не как вспомогательный глагол (an auxiliary verb) пассивной конструкции, а как глагол-связка простого именного сказуемого (link verb), и вся структура является омонимом пассива.

Приведенные выше доводы свидетельствуют о том, что в данном примере не пассив, а его омоним. К омонимам пассива мы относим следующие случаи:

The vase of my grandmother was not there /.../, it was broken.

Значение комбинации was broken также трактуется двояко: как результат действия - кто-то разбил вазу (простое сказуемое). Или как чистую статику, простую констатацию факта - «вазы нет, она разбита», где was broken не пассив, а его омоним. Was не вспомогательный глагол (an auxiliary verb), формирующий, как в первом случае, пассивную структуру, а глагол-связка составного именного сказуемого.

В работе [4] содержится ряд примеров, допускающих двойное толкование (ambiguous), например: (heart) is broken, (decision) was taken, (the terrace) is illuminated, (the house) was ready и т. п. [4, с. 123-131]. Повторимся: при отсутствии приведенных выше признаков, указывающих на действие (в простом глагольном сказуемом), данные сочетания обозначают чистое состояние и не могут рассматриваться как «разновидность пассива» [4, с. 134].

Еще несколько примеров, допускающих двойное толкование и относимых нами к структурам, омонимичным пассиву:

The letter is written (it is available now and you can read it).

The door is locked (you can not enter the room).

Здесь статичность ситуации вполне очевидна.

Отграничение пассива от омонимичных образований является существенным для понимания текста, особенно при отсутствии широкого контекста, например:

The town was occupied, the defenders defeated, the war finished [8, c. 129].

Здесь акцент делается на безвыходность положения: все кончено, все разгромлены, войне конец. Для понимания текста такое прочтение является весьма важным.

Далее, исходя из вышеперечисленных критериев, мы не считаем возможным рассматривать как форму пассива и структуры с причастием II, образованным от глаголов эмоционального воздействия, такие как "to be pleased, to be frightened, to be startled, to be upset" и тому подобные. Неправомерно, на наш взгляд, утверждение того же автора о том, что эти сочетания следует рассматривать «как аналитическую форму страдательного залога» [4, с.141].

Прежде всего, второй элемент этих структур не является причастием, так как он лишен значения действия. Здесь мы имеем дело с так называемым адъективированным причастием, и все сочетание выступает как составное именное сказуемое. Активная форма глагола «to please» употребляется крайне редко, в основном в архаичных либо устоявшихся выражениях, типа: «May it please your Honor» (с Вашего позволения, если Вам будет угодно), «If you please» (если разрешите) «I do as I please» (я поступаю, как хочу, как пожелаю). В нашем материале не встретилось ни одного случая употребления глагола «to please» в активном залоге. В современном английском языке употребляется, в основном, форма «to be pleased»:

I am very pleased, indeed [9, с.13].

He was quite pleased to see his uncle [9, c.72].

В приведенных примерах значение действия отсутствует. Активно-пассивная трансформация невозможна. Сочетание формы «pleased» с индикаторами степени «very» и «quite» свидетельствует о том, что это - адъективированное причастие, которое многие традиционные грамматики рассматривают в разделе прилагательных. Поэтому есть все основания утверждать, что данные структуры не являются формой пассива, а лишь ее омонимами, что следует учесть при переводе на русский язык, сделав акцент на внутреннее состояние героев: он / она весьма удовлетворен встречей с отцом или просто удовлетворен.

То же относится и к остальным приведенным ниже сочетаниям:

I'm quite frightened of you [10, с. 102].

He was a little surprised at their conversation [6, с. 48].

...people in this constituency were very alarmed indeed about the

suggestion [9, с. 62].

Отсутствие значения действия и наличие индикаторов степени «quite», «very», «а little», определяющих «frightened, surprised, alarmed», свидетельствует о том, что сочетания глагола «to be» c формой на «ed» являются именным составным сказуемым. Сами формы (frightened, surprised, alarmed) представляют собой адъективированные причастия.

Таким образом, «to be + причастие II» от глаголов, выражающих эмоции не может считаться формой пассива (простое глагольное сказуемое) и должно рассматриваться как ее омоним (составное именное сказуемое).

К омонимам пассива следует, по нашему мнению, отнести и сочетания глагола «to be» с причастием II от непереходных глаголов, например: «to be gone, to be seated, to be stretched»:

He kissed her hands humbly and was gone [7, c. 23].

He feels as if he is already stretched to his limits [14, c. 18].

When she entered the room the guests were already seated [10, c. 15].

В традиционных грамматиках подобные случаи рассматривают как пассивные по форме, но активные по содержанию. Однако термин «омонимы» к ним не применяют, что кажется странным. У Вебстера читаем определение омонимов: «Одно из двух или более слов, имеющих одинаковое звучание и часто одинаковое написание, но различающиеся по значению» [11, с. 589]. Таким образом, вполне оправданно применить к данным структурам термин «омонимы».

Это необходимо учитывать при интерпретации подобных ситуаций как статичных, каковыми их делает отсутствие основного фактора - концепта действия.

Все приведенные примеры были найдены в нарративном дискурсе, однако и в других типах англоязычного дискурса они используются довольно часто. Например:

All the absurd documents were lost these days and it's no wonder

companies would rather be overly safe than sorry. [12]

The men were known as Marines A, B, C, D andE, so they will have their identities protected [13].

В заключение заметим, что частотность употребления описанных выше сочетаний не одинакова. Встречаемость сочетания «to be»

с причастием II от непереходных глаголов - наименьшая.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева В. А. Особенности функционирования сочетания «to be + причастие II» в англоязычном дискурсе // Когнитивно-коммунктивная лингвистическая парадигма и ее отражение в лингводидактике: грамматические исследования. - М. : Рема, 2010. - С. 74-82. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. у-та; вып. 27 (606). Сер. Языкознание).

2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М. : Наука, 1976. - 382 с.

3. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. - М. : Высшая школа, 1966. - 200 с.

4. Болдырева М. М. Сочетание «to be + Participle II» со значением результативного состояния в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук. - М. : МГПИИЯ, 1970. - 177 с.

5. Сорокина Т. С. Функцонально-когнитивные основания теории грамматической синонимии в английском языке : дис. ... д-ра филол. наук. - М.: МГЛУ, 2003. - 461 с.

6. Capote T. The Grass Harp. - M. : Progress publishers, 1974. - 224 p.

7. Harter B. Stories. - N.Y. : Washington Square Press, 1983. - 320 p.

8. Lewis S. Arrowsmith. - N.Y. - Dell Publishing, 1999. - 438 p.

9. Maugham W. S. Christmas Holiday. - L. : Pan Books Ltd., 1978. - 113 p.

10. Maugham W. S. Of Human Bondage. - L. : Public House, 1956. - 208 p.

11. Webster II. New Riverside University Dictionary. - Boston : Houghton Company. - 1536 p.

12. Weekly World News. - 13.02.2006.

13. Weekly World News. - 27.02.2006.

14. Wild O. Lady Windermere's Fan. - M. : Progress Publishers, 1974. - 220 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.