Научная статья на тему 'Категория залога и средства выражения пассивности в русском и английском языках (на материале произведений А. П. Чехова)'

Категория залога и средства выражения пассивности в русском и английском языках (на материале произведений А. П. Чехова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1578
189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАЛОГ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ПАССИВНОСТЬ / АКЦИОНАЛЬНОСТЬ / А.П. ЧЕХОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корытко И. В.

В статье исследуется функциональный аспект категории залога и средства выражения пассивной семантики на примере произведений А.П. Чехова в русском и английском языках. Категории залога трактуется как оппозиция активного и пассивного залогов. Рассматриваются различные морфологические средства выражения пассивной семантики в названных языках. Автор приводит примеры, связанные с реализацией акционального значения, представленного в виде сложного взаимодействия грамматической формы, лексики и контекста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Категория залога и средства выражения пассивности в русском и английском языках (на материале произведений А. П. Чехова)»

УДК - 415.2:43-07

КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПАССИВНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА)

И.В. Корытко

В статье исследуется функциональный аспект категории залога и средства выражения пассивной семантики на примере произведений А.П. Чехова в русском и английском языках. Категории залога трактуется как оппозиция активного и пассивного залогов. Рассматриваются различные морфологические средства выражения пассивной семантики в названных языках. Автор приводит примеры, связанные с реализацией акционального значения, представленного в виде сложного взаимодействия грамматической формы, лексики и контекста.

Ключевые слова: залог, функционально-семантическое поле, субъектно-объектные отношения, пассивность, акциональность, А.П. Чехов.

На современном этапе развития русистики наряду с традиционным подходом к описанию языковых явлений не менее важное место отводится функционально-семантическому исследованию, которое стремится представить категории грамматики в виде двусторонних содержательно-формальных единств, получающих название функционально-семантических полей (ФСП) [1, с. 86]. Понятие функционально-семантического поля открывает возможность сопоставительного исследования, так как представляет собой определённую базу для сравнения [2, с. 12]. Анализ содержания и структуры этих полей (таких, как аспектуальность, темпоральность, персональность, залоговость и др.), позволяет увидеть языковое явление как особую систему взаимодействия грамматической формы, лексики и контекста. Наиболее ярко сложное взаимодействие грамматики и лексики обнаруживается на примере грамматической категории залога, которая в любом описании, по словам Л. Л. Буланина, всегда представляла собой некое поле [3, с. 188].

Учитывая непростые формально-смысловые отношения в сфере залога, залоговость с позиции функциональной грамматики может быть определена как целый комплекс функционально-семантических полей, включающих поля активности/пассивности, возвратности (рефлексивности), взаимности (реципрока) и переходности/непереходности [4, с. 126]. Все эти поля объединены общим признаком - характеристикой действия в его отношении к субъекту и объекту, при этом рассматривается соответствие семантического субъекта и семантического объекта тому или иному элементу синтаксической структуры предложения.

Центральное положение в иерархии полей залоговости занимает моноцентрическое поле активности/пассивности, концентрирующее в себе наиболее специфические признаки полей и опирающееся на грамматическую категорию залога.

Категорию залога мы понимаем как грамматическую двухграммемную словоизменительную категорию, граммемы которой показывают разнонаправленность глагольного действия. Причём активность толкуется «как исходно-субъектная, а пассивность - как исходно-объектная ориентация действия-предиката» [4, с. 129]. И если в активной конструкции первое синтаксическое место в предложении занимает субъект, то в пассивной на место подлежащего выдвигается объект, следовательно, пассивность всегда связана с уходом субъекта с позиции первого ранга [5, с. 149].

Пассивность выступает в качестве признакового или маркированного члена оппозиции, обладая чёткостью содержательного и формального выражения, тогда как активность является беспризнаковым, немаркированным членом и носит более отвлечённый, расширенный характер и, несмотря на противоположность собственного значения, может в некоторых случаях приближаться к пассивным значениям. Центральной залоговой оппозицией является противопоставление значения признакового члена оппозиции значению беспризнакового члена. В этом противопоставлении, по словам A.B. Бондарко, и «сосредоточена качественная специфика содержания данного поля» [4, с. 135].

Специфика поля активности/пассивности представлена как синтаксическими, так и морфологическими средствами. Синтаксическое противопоставление представляет собой оппозицию синтаксических конструкций, отражающих соответствие или отсутствие такого соответствия подлежащего (или другого носителя предикативного признака) семантическому объекту [4, там же]. К морфологическим средствам относятся все глагольные формы. Пассивность представлена формами страдательных причастий (от глаголов НСВ наст., НСВ прош., СВ прош. Напр.: читаема, читана, прочитана), а также возвратными глаголами (от глаголов НСВ страд. на -ся. Напр.: строится) и возвратными причастиями, тогда как активность представлена невозвратными глаголами, включая и причастия. При этом синтаксическая сторона залога в языках номинативного строя является универсальной, а морфологическая изменяется от языка к языку.

В английском языке категория залога представлена шире, чем в русском языке, поскольку там не только переходные, но и непереходные глаголы, включая глаголы с предложным управлением, могут употребляться в пассиве [6, с. 177]. Более того, глаголы, управляющие двумя

дополнениями, делают возможным использование в позиции подлежащего обоих дополнений (I have never been spoken to in such a tone. The girl was given a candy. A candy was given to the girl). Для сравнения: русские переходные глаголы имеют два залога, действительный и страдательный (Прораб составил смету - Смета составлена прорабом). А глаголы непереходные являются однозалоговыми (Он живёт здесь. Сегодня стемнело рано). В английском языке залоговая форма выражена аналитически, связочным глаголом to be и Participle II (далее pp) и представлена следующими типами: Direct Passive (The letter was written yesterday), составляющая основу конструкций с Complex Subject (She is said to be a good teacher) и с формальным подлежащим It (It is believed to be true), а также Indirect Passive (John was given a book by me), Prepositional Passive (The doctor has been sent for), Phraseological Passive (In this school much attention is paid to mathematics) и Adverbial Passive (The bed had not been slept in). Кроме того пассивная семантика может быть выражена каузальной формой have + object + Participle II, часто используемой в ситуациях, когда для лица, обозначенного подлежащим оказывается профессиональная услуга (I had my dress cleaned). В разговорном английском в качестве связочного может быть использован глагол to get (как правило, это двучленные пассивные конструкции). В таких случаях описываемая ситуация не редко представлена как проблематичная или неблагоприятная (My car got broken into last night) [7, c. 101]. В зависимости от видо-временной формы пассивного глагола различаются следующие типы пассивных форм: Simple Future Passive (will be+pp), Future Perfect Passive (will have been+pp), Simple Present Passive (am/are/is+pp), Present Progressive Passive (am/are/is being+pp), Present Perfect (have/has been+pp), Simple Past Passive (was/were+pp), Past Progressive (was/were being+pp), Past Perfect (had been+pp) [8, c. 385]. Субъект активного предложения, если оказывается выраженным в пассивной конструкции, выступает в форме обстоятельства, маркированного с помощью предлога by. Причём в английском по сравнению с русским и другими языками, обладающими пассивным залогом, использование агентивного дополнения (деятеля) в пассиве характеризуется большей свободой [9, с. 401].

Остановимся на рассмотрении и сравнении тех форм, которыми представлена семантика пассивности в русском языке на примере произведений А.П. Чехова1 и их соответствия в трёх англоязычных переводах2 Выбор произведений данного писателя не случаен. Время написания произведений - конец 19-го и начало 20-го века - отражает определённый этап развития языка, в котором пока ещё широко, по сравнению с новейшим периодом, используются пассивные формы, обеспечивая коммуникативную связанность текста. При этом их своеобразное лексическое наполнение всегда вызываломногочисленные сложности при переводе.

B.C. Храковский указывает на два значения, присущих пассивным конструкциям: акциональное и результативное [5, c. 150]. Рассмотрим реализацию доминирующего, каким является акциональное значение. Морфологическое ядро пассива составляют причастные формы (по А.В. Бондарко). Причастным пассивом непредельных глаголов выражается только акциональное значение. Это глаголы, обозначающие перемещение объекта (из рук в руки, в другое место, социальное перемещение). При этом объект не меняет своих свойств, «остаётся себе тождественным» [5, там же]. Особенностью акционального значений причастных конструкций является то, что действие видится как единичное, совершённое от начала до конца:

Честью моей, чем хочешь, клянусь, имение не будет продано! (213).

В английском тексте мы имеем пассивную форму инфинитива, пояснённую модальной фразой "be going to" в варианте (1) и модальным глаголом "will" в варианте (2), выражающие волеизъявление, продуманность намерения и таким образом косвенно указывающие на «деятеля», не выраженного лексически:

I swear by anything you like, this estate isn't going to be sold (1). Word of honor, I'll swear by whatever you like, the estate won't be sold (2).

Акциональное значение, другими словами, значение процесса, развивающегося во времени (термин по [10, с. 115]), может быть выражено глаголами речи, мысли и восприятия. Данное значение в следующем примере усиливается последовательностью действий и подчёркивается лексически наречиями окончательно, бесповоротно в русском варианте и finally, irrevocably в английском переводе. В переводах (1) и (2) использована форма Direct Passive в Past Indefinite:

До продажи вишнёвого сада мы все волновались, страдали, а потом, когда вопрос был решён окончательно, бесповоротно, все успокоились, повеселели даже... (247). Before the cherry orchard was sold we were all worried and upset, but when things were settled once and for all and we'd burnt our boats, we all calmed down and actually cheered up a bit (1). Before the sale of the cherry orchard, we were all upset, distressed, but then once the matter was settledfinally, irrevocably everyone calmed down, even cheered up... (2).

Акциональное значение выражается и предельными глаголами СВ. Однако в этом случае требуются дополнительные средства контекста, такие как обстоятельства времени или места, указывающие на актуальность последствий совершённого действия в момент речи:

Тут месяиа два назад была напечатана одна статья... письмо из Америки, и я хотел вас

1 Далее иллюстрации даны по изданию: Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: «Наука», 1978.

2 Перевод Ronald Hingley (далее в примерах обозначен номером 1), перевод Laurence Senelick, Anton Chekhov (далее в примерах номер 2)

и перевод Constance Garnett (далее в примерах номер 3).

спросить, между прочим... (60).

Интересно, что степень акцнональностн в английском тексте ниже. В переводе использована конструкция "there was", обозначающая существование объекта в пространстве, его бытийность. И лишь в переводе (2) она поясняется причастием II, показывающим страдательность действия:

There was an article in this thing about two months ago, a letter from America, and I wanted to ask you among other things... (1). About two months ago there was a certain article published in here... a letter from America... and I wanted to ask you among other things... (2). There was an article from America in this magazine about two months ago that I wanted to ask you about, among other things (3).

Причастные формы на -м передают только акциональное значение, которое усиливается наличием творительного субъекта в следующем примере. Средства контекста помогают представить действие как целостный непрерывный процесс, развивающийся во времени:

А вот, господа, был ли кто-нибудь из вас ненавидим, ненавидим страстно, бешено? Не наблюдал ли кто-нибудь из вас восторгов ненависти? А?

Ответа не последовало.

- Никто, господа? - спросил штаб-офицерский бас. - А вот я был ненавидим, ненавидим хорошенькой девушкой и на себе самом мог изучить симптомы первой ненависти (303).

В английском тексте использована форма Direct Passive в Present Perfect. Перфектная форма пассива подчёркивает процессность действия, совершённого в прошлом и возможность его повторения в будущем:

"... But, tell me, has anyone of you fellows been hated - passionately, furiously hated? Has any one of you watched the ecstasies of hatred? Eh?"

No answer followed.

"Has no one, gentlemen?" asked the staff officer's bass voice. "But I, now, have been hated, hated by a pretty girl, and have been able to study the symptoms of first hatred directed against myself (3).

Акциональное значение также передаётся глагольным пассивом на -ся от глаголов НСВ. В этом случае речь идёт о конкретно-процессном действии, которое видится без начала и конца:

Сегодня судьбамоярешается, судьба... (232).

В английском переводе для передачи этого значения использована форма Direct Passive в Present Continuous (1), более удачно подчёркивающая процессность действия и форма Direct Passive в Future Indefinite (2), которая представляет лишь факт совершения действия:

My fate, my whole future is being decided today (1). Today my fate will be decided, my fate (2).

Подводя итоги рассмотрения категории залога и средств выражения пассивности можно сказать следующее.

Семантико-синтаксическая сущность категории залога заключается в возможности изменять соответствие между двумя рядами компонентов: семантическим субъектом и семантическим объектом с одной стороны и синтаксическими компонентами предложения (подлежащим и дополнением) с другой.

Центральными средствами выражения пассивности в лексико-грамматической системе русского языка являются страдательные причастия на -н, -т, а также возвратные формы на -ся и аналитические конструкции с причастием прошедшего времени (pp) в системе английского языка.

Акциональное значение, свойственное причастному и глагольному пассиву является доминирующим и выражается в разной степени, в зависимости от значения используемой глагольной формы и с учётом аспектуально-темпоральной характеристики глаголов.

Для адекватного понимания значения пассивной формы решающая роль принадлежит таким элементам контекста, как аспектуально значимые обстоятельства.

This article considered both the functional aspect of the category of voice and a number of means used to render the passive voice semantically as it is expressed in the works of Anton Chekhov in the Russian language as well as in their English versions. The category of voice was looked at as the opposition of the Active and the Passive Voices. Different morphological means of expressing the passive voice semantics were examined. The author provided examples related to the realization of the passive meaning presented as the complex interaction of the grammatical form, the vocabulary, and the context.

The key words: voice, functional and semantical field, subjective and objective relations, passivity, actionality, Anton Chekhov.

Список литературы

1. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектелогии. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 207с.

2. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: «Наука». Ленинградское отделение,

1971.

3. Буланин Л.Л. Категория залога и функционально-семантическое поле залоговости // Теоретические проблемы функциональной грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции. СПб.: «Наука», 2001, С. 179-189.

4. Бондарко А.В. К определению понятия «залоговость». Активность и пассивность // Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. Спб., 1991. С.125-141.

5. Храковский B.C. Пассивные конструкции. Формально-семантическая классификация пассивных глагольных форм // Теория функциональной грамматики: Персональносгь. Залоговосгь. Спб., 1991. С. 141174.

6. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: «Высшая школа», 1983. С. 176178.

7. Carter R., Hughes R., McCarthyM. Exploring Grammar in Context. Cambridge University Press, 2000.

8. SwanM. Practical English Usage. Oxford University Press, 2009. 658 p.

9. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику: Пер. с англ. М.: «Едиториал УРСС», 2010.

544с.

10. English grammar: a University handbook. 5., unverand. Aufl. Leipzig: Verlag Enzyclopadie, 1987. 406

s.

Источники

1. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.:, «Наука», 1978.

2. Chekhov Anton, Five Plays, translated by Ronald Hingley. Oxford University Press. 2008.

3. Chekhov Anton, The Complete Plays, translated by Laurence Senelick. W.W. Norton & Company, New-York - London. 2007.

4. Chekhov Anton, Selected Works, translated by Constance Garnett. URL:http//www.gutenberg.org./browse/authors/c#a708 (датаобращения: 10.12.2009).

Об авторе

Корытко И.В. - аспирант Брянского государственного университета имени академика И.Г.Петровского, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.