Научная статья на тему 'О значении глагольных ed-форм английского языка'

О значении глагольных ed-форм английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ED-ФОРМЫ / ПРИЧАСТИЕ / ПЕРФЕКТ / СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ / PASSIVE VOICE / ПРОШЕДШЕЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / -ED FORMS / PAST PARTICIPLE / PERFECT TENSE / PAST SIMPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Приходченко П. И.

В статье представлена попытка вычленения общих грамматических значений ed -форм английского языка. Дан анализ сочетаемости общего значения причастия второго вида с другими элементами в составе сложных глагольных форм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MEANING OF - ED FORMS IN ENGLISH

The article presents an attempt to identify common grammatical meanings of English ed forms. The author analyses the function of Past Participle’s grammar meaning in complex verb constructions.

Текст научной работы на тему «О значении глагольных ed-форм английского языка»



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.111-26

П.И. Приходченко

канд. филол. наук, доцент, кафедра общетехнических дисциплин, Арзамасский политехнический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева»

О ЗНАЧЕНИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ED-ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. В статье представлена попытка вычленения общих грамматических значений ed-форм английского языка. Дан анализ сочетаемости общего значения причастия второго вида с другими элементами в составе сложных глагольных форм.

Ключевые слова: ed-формы, причастие, перфект, страдательный залог, прошедшее неопределенное время английского языка.

P.I. Prikhodchenko, Arzamas Polytechnic Institute (branch) Nizhny Novgorod State Technical University n.a. R.E. Alexeev

THE MEANING OF -ED FORMS IN ENGLISH

Abstract. The article presents an attempt to identify common grammatical meanings of English -ed forms. The author analyses the function of Past Participle's grammar meaning in complex verb constructions.

Keywords: -ed forms, Past Participle, Perfect Tense, Passive Voice, Past Simple.

В английском языке прибавление -ed к начальной форме глагола может придавать последнему либо значение действия, совершаемого в прошлом (Past Simple), либо значение признака по пассивному действию ограниченного во времени и пространстве (Past Participle). У так называемых неправильных или нестандартных глаголов эти же значения передаются особыми формами, приведенными в специальных таблицах и словарях.

Past Simple не акцентирует внимание ни на совершённости действия к определенному моменту - его предельности, ни на процессе его протекания - продолженной непрерывности [1, с. 146].

When I was a child I played tennis. - Когда я был ребенком, я играл в теннис.

Yesterday I got up at 7 o'clock, washed myself and had breakfast. - Я встал в 7 часов, умылся и позавтракал.

Есть некоторое различие в восприятии высказываний в прошедшем времени с одинаковым смыслом русскоговорящими и англичанами. Если мы посмотрим на приведенные в качестве примеров предложения, то увидим, что в первом случае глаголы-сказуемые переводятся на русский язык формами несовершенного вида (был, играл - «что делал?»), а во втором - совершенного (встал, умылся, позавтракал - «<что сделал?»). Но это одна и та же форма Past Simple, которая грамматически не выражает предельности действия. В глаголе got up она, правда, выражается другими средствами - с помощью так называемого послелога up [1, с. 134142], но как быть с washed и had? Может быть, имеется в виду, что действия не были завершены, а только имели место быть в прошлом? Похожее построение высказываний в русском языке можно наблюдать, когда говорится о регулярных действиях в прошлом:

В прошлом году я просыпался в семь утра, умывался и завтракал.

Отчасти это так и есть. Форма глагола Past Simple используется в английском языке для обозначения как регулярного, так и однократного действия в прошлом, как совершенного, законченного, так и просто имевшего место быть.

Так, высказывание «He wrote this essay yesterday» можно перевести либо «Он писал этот очерк вчера», либо «Он написал этот очерк вчера», в зависимости от общего контекста.

Сравните:

He wrote this essay yesterday. But he hasn't finished it yet. - Он писал этот очерк вчера. Но он еще его не закончил.

He wrote this essay yesterday and sent it to his publisher immediately. - Он написал этот очерк вчера и незамедлительно отослал его своему издателю.

То есть при отграничении Past Simple от других форм сказуемого важна лишь полная отнесенность действия в прошлое при отсутствии каких-либо характеристик его протекания.

Основное отличие грамматического значения Past Participle от Past Simple в том, что Past Participle - неличная форма глагола, то есть она не имеет закрепленных за ней показателей лица и числа. Однако глаголы в Past Simple имеют всего одну форму для всех лиц и чисел, поэтому данное отличие с формальной стороны весьма условно. Вырвав слово из контекста, невозможно утверждать, что одно слово worked содержит в окончании -ed значение действия в прошедшем времени всех лиц и чисел, а другое идентичное worked содержит в своем окончании -ed значение ограниченного во времени и пространстве (предельного) признака по пассивному действию. Если бы отсутствовали особые формы спряжения неправильных глаголов, эти две формы Past Simple и Past Participle и вовсе могли бы восприниматься как одна форма, изменяющая значение в зависимости от контекста. То есть налицо процесс свободного перехода слова из одной части речи в другую. Поэтому при употреблении слов с окончанием -ed основное внимание надо уделять их расположению в высказывании.

Ed-форма в значении Past Simple используется только в позиции сказуемого. Ed-форма Past Participle, как правило, используется в предложении в позиции определения, в причастном обороте, выполняющем функцию обстоятельства, и в составе сложной синтаксической конструкции - независимого причастного оборота, который является усеченным придаточным обстоятельственным предложением. Также Past Participle используется в английском языке для образования форм Perfect и страдательного залога (Passive Voice). То есть может быть частью сложного сказуемого с глаголами to have, to be в личной форме (have, has, had, will have; am, is, are, was, were, will be) либо частью сложных перфектных форм и форм страдательного залога герундия, причастия первого вида и инфинитива с теми же глаголами to have, to be в ing-форме или начальной (having, being или to have, to be).

Довольно сложный набор функций, в котором не так-то просто разобраться. Более того, во многих обучающих пособиях предлагаются не менее сложные схемы перевода самостоятельного причастия второго вида разными средствами русского языка исходя из его синтаксической функции. Такой схематичный подход, на наш взгляд, хоть и дает неплохой результат при переводе с английского на русский, но в то же время мешает развитию способности воспроизведения речи и творческого отношения к живому организму языка. Мы считаем, что целесообразнее при изучении Past Participle отталкиваться от его общего грамматического значения, которое оно сохраняет при употреблении в любой синтаксической позиции.

Грамматическое значение Past Participle - признак по пассивному действию со значением предельности, ограниченности во времени и пространстве, или, иначе - «подверженный действию, выраженному глагольной основой». В.Я. Плоткин предлагает также значение Past Participle: «действие как свойство вовлечённого в него предмета» [2, с. 20].

Обозначенное значение предельности не следует смешивать с видовым категориальным значением. Как справедливо отмечает И.Г. Кошевая, «предельность является той ступенью абстракции, которая наиболее близка к категории вида, но противопоставляется ему как понятию, полностью грамматизированному» [1, с. 120].

Так как в английском языке нет категории вида, аналогичной русской (что сделать?/что делать?), перевод Past Participle в этом отношении определяется лексическим значением глагольной основы и контекстом.

Как отглагольная форма Past Participle может иметь при себе дополнения и обстоятельства, образуя причастный оборот. Но даже в составе причастного оборота (распространенного причастия) в позиции обстоятельства Past Participle сохраняет связь с определяемым им словом. Причинно-следственные отношения при этом усиливаются как значением самого причастия, так и с помощью дополнительной информации, содержащейся в подчиненной Past Participle части:

Convinced that they were trying to poison him, John refused to eat anything - Убежденный (так как он был убежден), что они пытаются его отравить, Джон отказывался есть что-либо.

She enters, accompanied by her mother - Она входит в сопровождении матери (сопровождаемая матерью).

Как видно из примеров, несмотря на разнообразие функций в предложении к Past Participle всегда можно задать вопрос - «какой?». Исключение в определенной степени составляет разве что независимый/абсолютивный причастный оборот.

Окончание -ed может образовывать слова, воспринимающиеся в русском языке как прилагательные. Так, то же слово painted может переводиться как «пёстрый, разноцветный; яркий», однако эти значения являются производными от первичного, причастного значения «окрашенный»:

painted birds - птицы с ярким оперением,

painted meads - пестрые луга.

Passive Voice в английском языке обозначает существование предмета (объекта действия) в состоянии подверженности действию. Значение существования передается глаголом be в соответствующей форме, а состояние подверженности действию - Past Participle (структурная формула Passive Voice: to be + Past Participle (ed-форма)).

Так, в предложении «The job is done» is обозначает существование и может быть переведено как «является», а done - «<сделанная/деланная». Суть высказывания: «Работа существует как сделанная», или «Работа является сделанной». В русском языке этот смысл лучше всего передает фраза: «Работа выполнена».

Так как Past Participle не имеет значения совершенного вида, но лишь предельность, ограниченность во времени и пространстве, то страдательный залог Simple может передавать значение как завершенного состояния, так и незавершенного и переводиться на русский язык соответственно глаголами как совершенного, так и несовершенного вида, в зависимости от контекста:

The food was cooked last night. - Еду готовили прошлым вечером.

The article will be translated tomorrow. - Статья будет переведена завтра.

The houses are built rather quickly these days. - Дома в наше время строятся довольно быстро.

Перфект (Perfect) - это сложная грамматическая форма, обозначающая наличие, актуальность для определенного момента речи (в настоящем, прошлом или будущем) действия как результата, или, иными словами - факт наличия произведенного действия. Для передачи этого значения используется комплекс из двух слов: глагола have (в соответствующей личной или неличной форме), передающего значение наличия/отсутствия (обладания) и ed-формы Past Participle - признака по пассивному действию со значением предельности, ограниченности во времени и пространстве. Таким образом, структурная формула Perfect: to have + Past Participle. Глагол have как элемент данной формулы может стоять в любой личной фоме: have, has, had, will have, - а также в неличных: to have, having.

He has worked for six hours. - Он проработал /работает уже шесть часов. («Он имеет в наличии совершаемую им работу в течении шести часов/Он имеет отработанными шесть часов»).

He bought a new car as he had broken his old one. - Он купил новую машину, так как разбил старую.

I'll have finished the work before you come back. - Я закончу работу до того, как ты вернешься.

Having lost his address I couldn't write to him. - Так как я потерял его адрес, я не мог ему написать («Потеряв его адрес, я не мог ему написать»).

He pretended to have read the book. - Он сделал вид, что читал эту книгу. При этом в английском языке действует правило - если Past Participle находится в непосредственной близости от личной формы глагола to have, то вместе они обозначают действие, совершенное выступающим в роли подлежащего деятелем. Если же между ними стоит существительное или другое дополнение, то действие воспринимается уже как следствие деятельности других лиц:

He has his watch repaired. - Он починил часы/Ему починили часы. («Он имеет свои часы починенными (кем-то)»)

He has his pocket picked. - Его обворовали. («Он имеет свой карман вскрытым/кошелек украденным»)

He has the fence painted. - Он покрасил забор/Его забор покрашен. Не has his enemy killed. - Он избавился от своего врага/Его враг убит. В русской речи мы также часто говорим, например: «Я починил часы», или «Он построил дом», «Он покрасил забор», когда подразумевается, что эти работы производились не субъектом высказывания, а часовщиком, каменщиками, строителями, малярами, - но при участии обозначенных субъектов высказывания. Суть высказывания и степень участия, как в русском, так и в английском языке определяются контекстом. В английской же речи - еще и порядком слов. Так, в примере «He has his pocket picked», степень участия «He» ограничивается только значением обладателя украденного имущества. В примере же «Не has his enemy killed» «He» может быть также и организатором убийства.

Таким образом, мы видим, что сложная форма сказуемого Perfect легко членится на составляющие, каждая из которых имеет свое значение. Это подтверждает и то, что вместо Past Participle с личной формой глагола to have может сочетаться и ing-форма, и инфинитив. Такие конструкции будут иметь уже совсем другое значение.

Так, конструкция to have + ing-форма будет сообщать уже не о наличии результата, факта совершения действия, а о наличии действия в процессе его развития, совершения:

I'll have you speaking French in five months - Я сделаю так, что ты будешь говорить по-французски через пять месяцев. («Я буду иметь в наличии тебя говорящим на французском в пятимесячный срок»).

Конструкция to have + инфинитив будет передавать значение объективного наличия действия, которое необходимо совершить (В таком сочетании глагол have приближается в своем значении к модальному глаголу must - «должен, необходимо»), либо объективного наличия существования с инфинитивом to be:

You have to do this. - Ты должен сделать это. («Ты имеешь в наличии сделать это»). This has to be the best movie of the year - Это, несомненно, лучшая картина года. («Эта вещь имеет существование как лучший фильм года»).

Часто русскоязычных студентов смущает то, что один и тот же глагол в прошедшем времени русского языка в английском языке может иметь разные значения и выражаться разными грамматическими формами сказуемого. Например, фраза «Она послала письмо» в английском языке может быть передана как с помощью формы Past Simple, так и с помощью Present или Past Perfect:

She sent the letter... She has sent the letter... She had sent the letter...

Однако сама структура сказуемых в приведенных примерах показывает, что в Past Simple говориться о действии (sent), а в Present Perfect - о наличии (has) в настоящий момент факта совершения действия. В Past Perfect - о наличии этого факта в определенный момент в

прошлом (had).

Эту разницу значений «действие-факт» наглядно демонстрирует употребление форм Past Simple и Present Perfect с одними и теми же обстоятельствами, называющими промежуток времени, который включает в себя момент речи: today, this year и т.п.

Present Perfect в таких случаях обозначает события, которые охватывают своим значением весь называемый период. При этом обозначенные действия могут быть повторены:

I have eaten a burger today. - Я сегодня уже съел один бутерброд. (Возможное продолжение фразы: «Больше одного в день я себе не позволяю из-за диеты»).

Has he washed his car this week? - Он мыл свою машину на этой неделе?

We have worked hard this month. - Мы хорошо потрудились в этом месяце.

Формы сказуемого Past Simple с теми же обстоятельствами используются, когда необходимо обозначить не события (наличие действий), а действия, которые фактически произошли в более ранней части описываемого периода, то есть в прошлом, и не могут иметь повторения:

He invited me to come to him today but then he changed his plans and went to Liverpool. - Он приглашал меня навестить его сегодня, но затем поменял планы и уехал в Ливерпуль.

Сравните также:

He graduated from college this year. - Он окончил колледж в этом году.

He has graduated the Polytechnic College. - Он окончил Политехнический колледж/Он имеет диплом выпускника Политехнического колледжа).

Значение Perfect Passive Voice - наличие факта существования предмета (объекта действия) в состоянии подверженности действию. Для этого в состав сложной глагольной формы вводится глагол существования to be в третьей форме (Past Participle).

Структурная формула Perfect Passive Voice: to have + been + ed-форма (Past Participle). Глагол have в этой грамматико-лексической конструкции обозначает наличие/отсутствие, выражает временное значение, а также согласуется с подлежащим по лицу и числу, глагол been передает значение подверженности существованию (что-то вроде постфикса -ся при глаголе наличия - «have been - имеется»), а последний глагол, также в форме Past Participle, содержит основное лексическое значение и грамматическое значение предельного, ограниченного во времени и пространстве признака по пассивному действию.

The exercise has been done. - Упражнение сделано. («Упражнение имеется сделанным»).

His report had been prepared before I came to him. - Его доклад был подготовлен до того, как я пришел к нему. («Его доклад имелся подготовленным до того как я пришел к нему»).

He bought a new car as his old had been broken. - Он купил новую машину, так старая сломалась.

The work will have been finished before you come back. - Работа будет закончена до того, как ты вернешься.

Таким образом, мы видим, что выделенное нами общее грамматическое значение Past Participle «предельный, ограниченный во времени и пространстве признак по пассивному действию» - сохраняется в любом контексте и синтаксической позиции. Анализ включения этого значения в сложные составные глагольные лексико-грамматические конструкции наряду со значениями других элементов, на наш взгляд, может способствовать пониманию процесса создания высказывания, постижению особенностей мышления на английском языке.

Список литературы:

1. Кошевая, И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / И.Г. Кошевая. - М.: Высш. шк., 2008. - 323 с.

2. Плоткин, В.Я. Как устроен английский язык / В.Я. Плоткин. - Новосибирск, 2004. - 56 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.