УДК 8Н.58Г373 ББК 81.711-3 К 68
Коровина С.Г.
Российский университет дружбы народов, г. Москва, Россия, [email protected]
Хань Сяосин
Российский университет дружбы народов, г. Москва, Россия, xiaoxing@ mail.ru
Окказиональные фразеологизмы китайского языка: семантический и прагматический аспекты
(Рецензирована)
Аннотация.
Рассматриваются словообразовательные возможности наиболее неизменного, устойчивого пласта лексики современного китайского языка - фразеологизмов. Объектом исследования выступают окказиональные чэнъюй. Материалом для анализа служат функционирующие в китайском интернет-пространстве и опубликованные на интернет-платформах современных СМИ модифицированные фразеологизмы. Описывается специфика модификации идиоматических выражений с точки зрения семантики и структуры. Серьезное внимание уделяется культурологическому и прагматическому аспектам при формировании окказиональных чэнъюй. Делается вывод о том, что омонимия является наиболее продуктивной основой игры слов в китайском языке. Культурологические и семантические замены-каламбуры с использованием созвучий являются необходимым элементом языковой игры и служат своего рода прагматическим инструментом для углубления культурологического содержания, создания философского подтекста, формирования стилистического эффекта и усиления эмоционального воздействия окказиональных фразеологических образований. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего и частного языкознания, лексикологии и стилистики, фразеологии и лингвокультуры современного китайского языка.
Ключевые слова:
чэнъюй, идиоматичность, языковая игра, узуальное значение, созвучие, омофон
Korovina S.G.
Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia, [email protected]
Han Xiaoxing
Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Moscow, Russia, [email protected]
Occasional phraseological units of the Chinese language: semantic and pragmatic aspects
Abstract.
This article deals with study of the word-formation abilities of the most unchanging, stable layer of the vocabulary of the modern Chinese language - idioms. Occasional chengyu is the object of our scientific interest. The source of the research is the modified idioms operating in the Chinese Internet and published on the Internet platforms of modern media. The paper shows the specifics of the modification of idiomatic expressions in terms of semantics and structure. The research dwells upon the cultural and pragmatic aspects in the formation of occasional chengyu. It is concluded that homonymy is the most productive basis for wordplay in the Chinese language. Culturological and semantic substitutions-puns using consonances are a necessary element of a language game and serve as a kind of pragmatic tool for deepening cultural content, creating a philosophical subtext, forming a stylistic effect and enhancing the emotional impact of occasional phraseological formations. The results of the research can be used in the courses in linguistics, lexicology, stylistics, phraseology and linguoculture of the modern Chinese language.
Keywords:
Chengyu, idiomatic, language game, conventional meaning, consonance, homophone
Общеизвестно определение фразеологии (от греческого phrases - выражение + logos - понятие, учение) как раздела науки о языке, изучающего устойчивые обороты речи, а фразеологизм в свою очередь, «можно обозначить как одну из языковых универсалий, так как в каждом языке присутствуют устойчивые сочетания, которые отражают национальную культуру данного народа» [1: 101].
Несмотря на обширную лексико-графичекую базу, состоящую из разнообразных фразеологических словарей и сборников народных речений, в том числе и двуязычных, до середины ХХ века в Китае не проводилось специальных теоретических исследований по фразеологии. До настоящего времени китайская фразеология не выделена в самостоятельный раздел языкознания, она изучается в рамках лексикологии и стилистики. Интерес к фразеологии в Китае всегда был значительным. Это, прежде всего, практический, живой интерес к удивительным возможностям китайского языка в лаконичной, отточенной, образной форме отражать самые разные явления и понятия
окружающего мира и человеческого бытия, прецедентные феномены, исторические и культурные события. Фразеологизмы - это уникальная сокровищница многовековой национальной культуры, народной мудрости. Знание и умение правильно, к месту использовать в речи фразеологизмы всегда ценилось в Китае и считается показателем образованности и начитанности (особенно это относится к такому разряду китайских фразеологизмов, как чэнъюй).
В XXI веке в Китае и за его пределами по-прежнему не ослабевает интерес к изучению фразеологизмов китайского языка. Так, в 2004 году Комитет по образованию КНР принял специальное постановление о включении тестов на знание всех видов фразеологизмов в материалы вступительного экзамена по путун-хуа в вузы. В стране массовыми тиражами выходят книги для детей и взрослых, популяризирующие китайские пословицы, недоговорки и чэнъюй. В учебники китайского языка для иностранцев обязательно включаются фразеологизмы, а в некоторых изданиях делаются специальные приложения.
Ученые Китая и России внесли неоценимый вклад в изучение различных разрядов фразеологизмов. Так, известный синолог, автор учебника по «Практической фразеологии китайского языка» И.В. Войцехо-вич, описывая теоретическую базу китайской фразеологии как науки, прежде всего называет основополагающие работы Ма Гофаня (^HR), Ни Баоюаня (1Й^), Яо Пэнцы (Ш! Ш), Вэнь Дуаньчжэна (Äiffifö), Чжан Чжигуна а также перечис-
ляет фундаментальные труды отечественных лингвистов: А.П. Рогаче-ва, З.И. Барановой, М.Г. Прядохина, О.А. Корнилова, И.Р. Кожевникова и др. [2: 15-16]. В этот список следует включить монографию П.П. Ветрова «Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика» [3], «Китайско-русский фразеологический словарь» О.М. Готлиба и Му Хуаина [4], а также ряд недавних диссертационных исследований, посвященных различным аспектам фразеологии [5], [6], [7], [8] и др.
Отметим, что у разных лингвистов взгляды на объем фразеологии (яМи) современного китайского языка существенно отличаются. В зависимости от типа и структуры специалисты в последнее время выделяют 4-5 основных разрядов фразеологических единиц. Однако в любую классификацию ученые неизменно включают «готовые выражения» чэнъюй (Ши) как «устойчивое фразеологическое словосочетание, которое построено по нормам древнекитайского языка, представляет собой семантически монолитное единство с обобщенно-переносным значением, носит экспрессивный характер, функционально является членом предложения» [9: 79].
Из этого определения следует, что в чэнъюй реализуются грамматические и словообразовательные законы вэньяня, основным свойством которого является моносиллабизм. Чэнъюй, сохраняя эту особенность древнекитайского языка, состоит из односложных слов,
обладающих широкой синтаксической валентностью. Кроме того, «готовые выражения» характеризуются устойчивостью, целостностью значения и воспроизводимостью в готовом виде. Исходя из этих характеристик, складывается понимание, что рассматриваемая в структурном и узуальном аспектах устойчивость является одним из важнейших свойств чэнъюй, обладающего по сравнению с лексической единицей более сложной формой, а при сопоставлении со свободным словосочетанием - идиоматичностью, и «образуется в основном в результате образности и экспрессивной насыщенности фразеологизмов, что достигается благодаря наличию в них тропов, использованию различных стилистических фигур и эвфонических приемов» [1: 42].
В фокусе нашего научного интереса находятся окказиональные чэнъюй. В этом случае устойчивость и непроницаемость структуры как существенные факторы идиома-тичности фразеологической единицы подвергаются серьезному пересмотру.
Наше исследование специфики использования чэнъюй в китайско-язычном интернет-пространстве подтвердило мысль Н.Н. Котель-никовой, о том, что для его модификации «служат 2 процесса: процесс изменения семантики фразеологической единицы и процесс видоизменения ее структуры» [10: 303]. Тем не менее, мы считаем необходимым уточнить наименование второго способа создания окказиональных чэнъюй как прагматико-структурного. Итак, формирование окказиональных фразеологических новообразований происходит в двух направлениях:
1) семантическом, т.е. без изменения структуры фразеологизма с корректировкой либо полной трансформацией узуального значения;
2) прагматико-структурном, т.е. с заменой одного компонента на основе языковой игры, каламбура (Ж
и соответственным изменением узуального значения.
Остановимся на конкретных примерах для подтверждения нашей мысли.
Для демонстрации первого направления охарактеризуем использование следующих двух идиом. Так, в китайском интернете имеет хождение чэнъюй^Ш^^^м wëi Ьи хЫ, узуальное значение которого (М
у: тшшА^Ш'Шт «входить во
все мелочи; до мельчайших деталей; всемерно; всесторонне; тщательный» изменяется на
«не поеду туда, где нет Вича-та». В данном случае Шwëi «крошечный, минимальный» употребляется в новом значении (ШШ—wëixгri) «Ви-чат, Вэйсинь, WeChat (китайская программа обмена сообщениями из мобильных телефонов».
Изменение значения другой идиомы^пМШЬ^Ы Ьай^ (—ЬЬ ШШШ^^Л)пЙ) «лекарство от всех болезней, панацея, универсальное средство; излечить все, решить все проблемы» характеризует потребительский образ жизни современной китайской молодежи ('ЩЩ^ШШ^" ^^/^Й'Ш^) «(фирменная) сумочка помогает (женщинам) поднять настроение». Полисемичная глагольная лексема^Ьао «гарантировать» используется здесь в значении существительного «сумка, свёрток».
Анализ приведенных примеров показал, что в процессе семантической трансформации узуального значения нарушается главное свойство фразеологизма - идиоматич-ность, т.е. невыводимость значения целого из значения его компонентов, в результате чэнъюй становится свободным сочетанием.
В современном интернет-пространстве происходит активная работа по словотворчеству, что приводит к появлению так называемого «интернет-языка» [11: 9]. Прежде чем охарактеризовать второе направление модифицирования идиом в китайском интернет-языке, напомним, что нарушение строгого
фиксированного порядка компонентов фразеологической единицы, минимальная модификация в составе фразеологизма осознается носителями языка как некое новообразование. Такие чэнъюй функционируют в виде окказионализмов либо индивидуальных авторских образований.
Кроме того, следует особо подчеркнуть важность прагматического критерия, оказывающего влияние на процесс формирования окказиональных чэнъюй, так как «главным условием, вызывающим трансформацию фразеологизма, является желание говорящего использовать имеющуюся в языке единицу в «обновленном» виде, тем самым усилить оценочность, экспрессию высказывания» [12: 296]. При этом большинство китайских интернет-неологизмов «образуется на основе созвучия» [11: 68]. Это связано со стремлением к образности и символизму, специфическим способам мышления китайской языковой личности, сформированного на основе свойственного китайскому языку явления омонимии [13: 93-94].
Приведем несколько примеров окказиональных фразеологических новообразований, появившихся в 2020 году, отражающих вышеописанные особенности китайского мышления.
Известно, что традиционным блюдом в праздник Дуаньу (Йш^^) (Дуаньу, или праздник драконьих лодок, традиционный праздник в Китае - 5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, в 2020 г. - 25 июня) является «$ж( ■)» zдng(zi) «цзунцзы» (кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или других листьях). Поэтому во время праздника в СМИ и соцсетях КНР было отмечено появление ряда окказиональных идиом на основе языковой игры с созвучиями:
В частности, в заголовке одной из газет • ШиЙт^ [14] «По воле «цзунцзы» [масс]
станем стеной, проникнем в культуру Дуаньу» была произведена прагматическая окказиональная замена традиционного чэнъюй:
сМ^сМщ «воля массы - крепостная стена, единство - великая сила» на "!ж" ЗяйЕМ zдngzhi сМщсМ^ «По воле «цзунц-зы» [масс] станем стеной».
Аналогичный пример окказионального новообразования встречается в заголовке статьи, обращенной к детской целевой аудитории, на сайте одного из крупнейших информационно-развлекательных вэб-порталов КНРШй «Новая Волна» ( «Sina.com»): «Йт^^ | • ^"Ш"
! » [15] «Праздник Дуаньу: формируясь в коллективе, будь непохож на «цзунцзы»[других]». В окказионализме-каламбуре ^"И'^Щуй гдщ Ьи tдng «непохож на «цзунцзы»» происходит обыгрывание семантики древнего чэнъюй^Д^^ уй гкдщ Ьи tдng «выделяться из толпы, в отличие от других».
В разгар пандемии 2020 года традиционный праздник Дуаньу совпал с периодом сдачи вступительных экзаменов в вузы. В связи с этим для поддержки абитуриентов в этот непростой период на сайте официального печатного органа ЦК КПК - газеты АКЕШ «Жэньминь жибао» 25 июня 2020 года была опубликована серия из 6 окказиональных чэнъюй на основе обыгрывания звуковой формы лексем «Ш» zдng «цзунцзы» и «^» zhдng «толпа, масса; народ» (5) и « Ф » zhдng «добиться цели» (1):
шШФЖ" I" "! [16].
«Перед эпидемией мы были едины и сплочены, во время необычного выпускного сезона, надеемся, что вы оправдаете ожидания и станете выдающимися, пошел обратный отсчет до вступительных экзаменов в университет, мы надеемся, что вы покажете свои таланты и поступите в престижные вузы».
Окказиональные фразеологические единицы заменили нижеследующие классические чэнъюй:
Д'^ШШzhдngzM сМ^сМщ «воля массы - крепостная стена, единство - великая сила»; ЪД—^wanzhдng уТхт «все как один человек, единодушно, сплочённо, в едином порыве»; ^^ДШЬи уи zhдng wang «не обмануть всеобщих ожиданий»; ЖД сНаоУап chйzhдng «превосходить рядовых людей, выдающийся»; 7Т ФЖДстЫа chйzhдng «выдающийся талант, сверкать талантом»; —^^ ^ууй gаozhдng «после первого экзамена возвыситься, высоко подняться в чинах».
Приведенные выше оригинальные идиомы отмечены положительной коннотацией, а в окказиональных чэнъюй языковая игра на основе созвучия усиливает прагматический эффект эмоционально возвышенного настроя. В комментариях к статье читатели отметили глубокий смысл, заложенный автором, и выразили своё отношение к ней с помощью своего варианта окказионализма: qíng уди dй zдng (ЩЩ qíng уди dй zhдng «питать особое пристрастие, обожать»).
Следующий пример создания окказиональных чэнъюй связан с самым главным для носителя китайской культуры праздником -китайским Новым годом - «Праздником Весны» (Ш^). В преддверии Нового года в китайских соцсетях становится популярной лаконичная фраза: «2020^В^Ш ШД» «2020 год крысы - был очень трудным, надеемся на то, что в 2021 году быка - будет коренное изменение существующего положения».
В классической идиоме ^Ш-^Ш shí shй Ьи у\ «действительно являться трудным, не из легких» происходит прагматическая окказиональная замена иероглифа Ш shй «являться» на омофон Ш shй «крыса», аналогично -во фразеологизме niйzhuan
qidnkйn «коренным образом изменить существующее положение, исправить безнадежные ситуации» при
создании окказионализма на основе созвучия обыгрывается звучание и значение иероглифов й тй «переворачиваться» и Ф ти «бык». Благодаря излюбленной современными китайцами форме окказионального фразеологического новообразования подводится итог тяжелому году, ознаменованному борьбой с пандемией коронавируса, и выражаются чаяния людей на изменение ситуации к лучшему в наступающем году. Таким образом достигается прагматическая цель, усиливается эмоциональный эффект высказывания.
Приведем еще один пример использования приема игры слов, представляющей «в содержательном плане ... фрагмент языковой картины мира» и отражающей «реалии жизни народа на том отрезке времени, в котором он создается» [17].
Так, 20 января 2021 года в Китае происходит важное для традиционных китайцев, редко встречающееся событие: соединяются вместе 2 праздника - буддийский праздник «Лаба» (ШД^), который отмечают 8 числа 12-го месяца по лунному календарю и первый день наступления периода «Больших холодов» (АШ), с 19-го по 27-й день после зимнего солнцестояния, заканчивающийся празднованием китайского Нового года. Праздник «Лаба» изначально был связан с сельскохозяйственным календарем, церемонией жертвоприношения и молений о богатом урожае, с распространением буддизма в Китае, верующие наделили древний праздник новым смыслом, связанным с Шакья-Муни. Во время праздника обязательно едят «праздничную кашу лаба» (ШДЖ labazhдu), которую готовят из восьми видов главных злаков и восьми второстепенных продуктов. Соединение вместе двух праздников 20 января символизирует окончание года, подведение итогов и подготовку к Новому году.
В связи с этим событием в китайском Интернете появляется благопо-желание, в котором имеется несущее
прагматическую нагрузку и усиливающее эмоциональное воздействие, образованное на явлении омонимии окказиональное фразеологическое новообразование: ШАШШЩ"^"^: (Желаем всем «каши» [тщательной] подготовки). В классическом чэнъюе ЩЩМ^яЬгзЬг zhдuqudn «тщательно подготовить; полностью завершить» происходит замена иероглифаЩzhдu «оборот, цикл, период» омофоном zhдu «каша», в результате образуется окказионализмШШ"!^"^^/^/ zhдuqudn. В данном новообразовании обыгрывается не только внешняя форма, но и семантика участвующей в создании каламбура пары иероглифов, что приводит к более глубокому пониманию заложенного в окказиональной идиоме культурологического смысла.
Все приведенные выше связанные с уникальным мышлением китайской языковой личности примеры подтверждают мысль о том, что «благодаря длительной истории непрерывного развития китайской письменности в китайском культурном пространстве сформировался особый феномен лингвоцентрично-сти, феномен особого отношения к языку как хранителю исконных ценностей китайской нации» [18: 20].
Итак, на конкретных примерах было показано действие механизма лингвистической игры на основе широко распространенных в китайском языке явлений омонимии и полисемии. В результате проведенного исследования мы приходим к выводу о том, что переосмысление семантики чэнъюй, а также прагма-тико-структурные замены-каламбуры с использованием созвучий являются необходимым элементом языковой игры и служат своего рода прагматическим инструментом для углубления культурологического содержания, создания философского подтекста, формирования стилистического эффекта и усиления эмоционального воздействия окказиональных фразеологических образований.
Примечания:
1. Редько Г.В., Еремеева А.А. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа // Вестник Адыгейского государсвен-ного университета. Майкоп, 2019. Вып. 1 (232). С. 100-105.
2. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 512 с.
3. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика: монография. Москва: Восточная книга, 2007. 368 с.
4. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь: около 3500 выражений. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 608 с.
5. Журавлева Я.И. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака: на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй: дис. ... канд. филол. наук. Благовещенск: БГПУ, 2007. 283 с.
6. Донова О.В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков: дис. . канд. филол. наук. Барнаул: Алтайская гос. академия образования им. В.М. Шукшина, 2011. 282 с.
7. Чжао Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: дис. . канд. филол. наук. Москва: МПГУ, 2012. 243 с.
8. Линь Цзыюй. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-животным в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2020. 192 с.
9. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке// Исследования по китайскому языку. Москва: Наука, 1973. С. 79-83.
10. Котельникова Н.Н. Окказиональные модификации китайских фразеологизмов чэнъюй в рекламном тексте // Россия - Китай: история и культура: сб. статей и докладов участников X междунар. науч.-практ. конф. Казань: Академия наук Республики Татарстан, 2017. С. 301-307.
11. Сбоев А.Н. Язык китайского Интернета. Москва: Наука: Восточная литература, 2020. 174 с.
12. Ермакова Е.Н. Преобразовательные возможности современного русского языка: окказиональные и потенциальные слова и фразеологизмы // Вестник ЧГПУ: Филология и искусствоведение. 2012. № 3. С. 289-298.
13. Гурулева Т.Л. Китайская языковая личность: характеристика речевого портрета и его сопоставительный анализ: монография. Москва: ВКН, 2019. 160 с.
14. " //^P^H(thepaper.cn). 2020-06-26. 05:55. URL: https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_8005253.
15. Ш^ | ! //(sina.com.cn). 2020-06-25. 12:22. URL: http://k.sina.com.cn/article_1597526605_v5f38524d01900nhga.html
16. %т#т^тт#-щ—т\т1Ш?... ^gA^sffi //mm (weibo.
com) 2020-06-25. 15:48. URL: https://weibo.com/2803301701/J8hicuaF5?fro m=page_1005055451250721_profile&wvr=6&mod=weibotime&type=comme nt#_rnd1611688491417
17. Еремеева О.В. Семантическая типология лингвистического феномена «Игра слов» (на материале немецкого языка) // Филологический аспект: междунар. науч.-практ. журнал. 2020. № 07 (63). URL: https://scipress.ru/philology/arti-cles/semanticheskaya-tipologiya-lingvisticheskogo-fenomena-igra-slov-na-materiale-nemetskogo-yazyka.html
18. Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая. Москва: ВКН, 2015. 384 с.
References:
1. Redko G.V., Eremeeva A.A. Idioms as language universal reflecting the national culture of the ethnic group // Bulletin of the Adyghe State University. Maikop, 2019. Iss. 1 (232). P. 100-105.
2. Voitsekhovich I.V. Practical phraseology of the modern Chinese language. Moscow: AST: East-West, 2007. 512 pp.
3. Vetrov P.P. Phraseology of the modern Chinese language: syntax and stylistics: a monograph. Moscow: Vostochnaya kniga, 2007. 368 pp.
4. Gotlib O.M., Mu Huayin. The Chinese-Russian phraseological dictionary: about 3500 expressions. Moscow: AST: East-West, 2007. 608 pp.
5. Zhuravleva Ya.I. Modeling the semiotic space of an idiomatic sign: based on Chinese phraseological units of the chengyu type: Diss. for the Cand. of Philology degree. Blagoveshchensk: BSPU, 2007. 283 pp.
6. Donova O.V. Phraseologisms in the system-structural and anthropocentric aspects: based on the material of the Russian and Chinese languages: Diss. for the Cand. of Philology degree. Barnaul: Altai State Academy of Education of V.M. Shukshin, 2011. 282 pp.
7. Zhao Zhiqiang. Functional-parametric description of phraseological units of the Russian and Chinese languages: Diss. for the Cand. of Philology degree. Moscow: Moscow State Pedagogical University, 2012. 243 pp.
8. Lin Tzuyu. Comparative analysis of phraseological units with an animal component in the Russian and Chinese languages: Diss. for the Cand. of Philology degree. Ufa: BashSU, 2020. 192 pp.
9. Baranova Z.I. Modeled phraseological units in the Chinese language // Research on the Chinese language. Moscow: Nauka, 1973. P. 79-83.
10. Kotelnikova N.N. Occasional modifications of Chinese phraseological units chengyu in advertising text // Russia - China: history and culture: collection of articles and reports of the participants of the X International scient. and pract. conf. Kazan: Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan, 2017. P. 301-307.
11. Sboev A.N. The language of the Chinese Internet. Moscow: Nauka: Vostochnaya literatura, 2020. 174 pp.
12. Ermakova E.N. The transformative possibilities of the modern Russian language: occasional and potential words and phraseological units // Bulletin of ChSPU: Philology and Art history. 2012. No. 3. P. 289-298.
13. Guruleva T.L. Chinese linguistic personality: characteristics of the speech portrait and its comparative analysis: a monograph. Moscow: VKN, 2019. 160 pp.
14. "M M ■ M tffi^ // WSM M (thepaper.cn). 2020-06-26. 05:55. URL: https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_8005253.
15. tm^ ^ ■ ^ um" ^H! // M (sina.com.cn). 2020-06-25. 12:22. URL: http://k.sina.com.cn/article_1597526605_v5f38524d01900nhga.html
16. m & # mm # • n -ft m ^ ^ ^M? ... Amum // u m
(weibo.com) 2020-06-25. 15:48. URL: https://weibo.com/2803301701/J8hicuaF5? from=page_1005055451250721_profile&wvr=6&mod=weibotime&type=comme nt#_rnd1611688491417
17. Eremeeva O.V. Semantic typology of the linguistic phenomenon "Wordplay" (based on the German language) // Philological aspect: international scient. and pract. journal. 2020. No. 07 (63). URL: https://scipress.ru/philology/articles/semantiches-kaya-tipologiya-lingvisticheskogo-fenomena-igra-slov-na-materiale-nemetskogo-ya-zyka.html
18. Voropaev N.N. China: names for all times. Precedent characters. Linguocul-turological reference dictionary for students of the Chinese language, culture, history and literature of China. Moscow: VKN, 2015. 384 pp.