Научная статья на тему 'Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии'

Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3423
625
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПАРЕМИЯ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЧЭНЪЮЙ / КЛАССИФИКАЦИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / PAREMIA / CHINESE LANGUAGE / CHENGYU / CLASSIFICATION / PAREMIOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арекеева Юлия Евгеньевна

Особое место в лексической системе китайского языка занимают фразеологизмы единицы национально-культурной специфики, через которые наиболее ярко проявляются особенности народного менталитета, быта, исторические события. Многие из них появились давно, но до сих пор используются в первоначальной форме; создаются и занимают свое место в языке новые единицы. В статье представлен анализ становления и развития китайской фразеологии и паремиологии, а также рассмотрено место чэнъюй среди типов фразеологических единиц китайского языка. Актуальность статьи определяется необходимостью более глубокого анализа типологии китайских фразеологических единиц, а также отсутствием монографических работ в области изучения китайских фразеологизмов и паремий. Объектом исследования выступили чэнъюй как наиболее распространенный тип в системе китайской фразеологии и паремиологии. Предметом предлагаемого исследования является место чэнъюй среди типов фразеологических единиц китайского языка. Цель работы изучение концептуальных основ становления и развития китайской фразеологии и паремиологии. Материал паремии и фразеологизмы китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHENGYU IN THE SYSTEM OF CHINESE PHRASEOLOGY AND PAREMIOLOGY

A special place in the lexical system of the Chinese language is occupied by phraseological units units of national-cultural specificity, through which the features of the national mentality, life, and historical events are most clearly manifested. Many of them appeared long ago, but are still used in their original form; new units are created and take their place in the language. The article presents an analysis of the formation and development of Chinese phraseology and paremiology, and also considers the place of chengyu among the types of phraseological units of the Chinese language. The relevance of the article is determined by the need for a deeper analysis of the typology of Chinese phraseological units, as well as the lack of monographic works in the study of Chinese phraseological units and paremias. The object of study is chengyu as the most common type in the system of Chinese phraseology and paremiology. The subject of the proposed study is the place of chengyu among the types of phraseological units of the Chinese language. The purpose of the work is to study the conceptual foundations of the formation and development of Chinese phraseology and paremiology. The material used is paremias and phraseological units of the Chinese language.

Текст научной работы на тему «Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии»

УДК 811.581

Арекеева Юлия Евгеньевна

Ассистент кафедры романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики, Удмуртский государственный университет

426034, Удмуртская Республика, г. Ижевск, ул. Университетская, д. 1 Тел.: +7 (3412) 916179 E-mail: izh4yu@gmail.com

ЧЭНЪЮЙ В СИСТЕМЕ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ

Особое место в лексической системе китайского языка занимают фразеологизмы -единицы национально-культурной специфики, через которые наиболее ярко проявляются особенности народного менталитета, быта, исторические события. Многие из них появились давно, но до сих пор используются в первоначальной форме; создаются и занимают свое место в языке новые единицы. В статье представлен анализ становления и развития китайской фразеологии и паремиологии, а также рассмотрено место чэнъюй среди типов фразеологических единиц китайского языка. Актуальность статьи определяется необходимостью более глубокого анализа типологии китайских фразеологических единиц, а также отсутствием монографических работ в области изучения китайских фразеологизмов и паремий. Объектом исследования выступили чэнъюй как наиболее распространенный тип в системе китайской фразеологии и паремиологии. Предметом предлагаемого исследования является место чэнъюй среди типов фразеологических единиц китайского языка. Цель работы - изучение концептуальных основ становления и развития китайской фразеологии и паремиологии. Материал - паремии и фразеологизмы китайского языка.

Ключевые слова: фразеология, паремия, китайский язык, чэнъюй, классификация, паремиология.

Введение

Особое место в лексической системе китайского языка занимают фразеологизмы -единицы, отражающие национально-культурную специфику, в которых наиболее ярко проявляются особенности народного менталитета, быта, исторические события. Многие из них появились давно, но до сих пор используются в первоначальной форме; создаются и занимают свое место в языке новые единицы.

Несмотря на то, что китайские фразеологизмы были широко распространены и активно использовались с давних времен, их изучение как предмет научной дисциплины началось сравнительно поздно. Первая попытка исследования фразеологизмов в Китае была предпринята в словаре китайского языка «Шэн Пин» 1942 г., в котором фразеологизмы

определялись как «гухуа» iii (букв. «древнее слово») - выражения, пришедшие из

древности Долгое время фразеология не выделялась в отдельную

самостоятельную науку, ее рассматривали в рамках лексикологии и стилистики, но, невзирая на это, вопросы изучения фразеологизмов привлекали внимание многих

китаиских ученых (Вэнь Дуаньчжэн Ма Гофань (ЦЩД), Ни Баоюань (ШШЬ),

Чжан Чжигуна (Ж^^), Яо Пэнцы и других). Среди отечественных синологов,

занимающихся вопросами фразеологии китайского языка, можно отметить И. В. Войцехович [Войцехович, 2007], В. И. Горелова [Горелов, 1984], А. М. Котова [Котов, 1977], Н. Н. Короткова [Коротков, 1963] и других.

Согласно В. И. Горелову, современная китайская лингвистика для определения

фразеологии использует термин «шуюй» (shuyu) - «раздел языкознания, изучающий

фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [Горелов, 1984, с. 174]. Дословным переводом этого термина выступает фраза «готовое речение». П. П. Ветров отмечает, что некоторые китайские лингвисты в качестве

собирательного понятия используют термин «суюй» ^il (suyu), переводимый как

«расхожее речение». По мере развития фразеологии как науки в Китае, «шуюй» получил статус общепринятого собирательного названия различных устойчивых единиц вообще, любой фразеологической единицы в широком смысле [Ветров, 2007, с. 15].

Фразеологический фонд китайского языка крайне разнообразен, в связи с этим необходимо тщательное изучение существующих классификаций китайских фразеологических единиц, разработанных зарубежными и отечественными синологами.

Основная часть

Существует множество вариантов классификаций фразеологизмов. Основываясь на экспрессивно-стилистических свойствах, Ма Лун приводит следующую классификацию:

1) собственно-выразительные (неметафорические) фразеологизмы;

2) фразеологизмы, в основе которых лежат яркие изобразительно-выразительные средства (метафорические фразеологизмы) [Ма Лун, 2011, с. 203].

Примерами неметафорических фразеологизмов могут служить следующие выражения:

zuo xiang qi cheng «Сидеть и пользоваться чужими плодами» - жить за чужой

счет; чужими руками жар загребать [Готлиб, 2019, с. 595].

shi mu er dai «Протирать глаза и ждать» - ждать с нетерпением; верить, что

ожидаемое обязательно произойдет [Там же, с. 396].

Метафорические свойства проявляются, в том числе, в следующих фразеологизмах:

shi wen fu shan «Отправить муравья отнести гору» - давать непосильную работу;

ставить задачи, изначально обреченные на невыполнение [Там же, с. 393].

li lan yuan zhi «Орхидеи на реке Ли и Юань» - благородный дух, высокие

моральные качества [Там же, с. 258].

Структурно-семантическая классификация предлагается отечественным синологом В. И. Гореловым:

1) фразеологизмы-словосочетания (фраземы), которые делятся на:

- фразеологические выражения (И^^- sizige) - это фразеологизмы, представляющие

собой сочетания четырех иероглифов-слов, которые, в свою очередь, имеют собственные значения;

- фразеологические сочетания - фразеологические единицы, в составе которых один из компонентов содержит слово, обусловливающее фразеологическую единицу.

2) фразеологизмы-предложения - это фразеологизмы, похожие по своей форме на предложения, обладающие устойчивой структурой и устоявшимся неизменяемым лексическим составом [Горелов, 1984, с. 175].

Функционально-стилистическая классификация была также предложена В. И. Гореловым, он распределил фразеологические единицы по стилям речи и выполняемым функциям:

- фразеологические единицы разговорного стиля;

- фразеологические единицы публицистического стиля;

- фразеологические единицы научно-технического стиля;

- фразеологические единицы официально-делового стиля;

- служебные фразеологические единицы [Там же, с. 175].

Китайский языковед Вэнь Дуаньчжэн выделяет два класса фразеологических единиц в соответствии с их стилистикой:

1) фразеологические единицы разговорного стиля суюй ^иуи - просторечные фразеологизмы / речения):

Щ® (уапуи - пословицы), ^Ш® (xiehouyu - недоговорки-иносказания),

(guanyongyu - привычные выражения), (suchengyu - просторечные ченъюй);

2) Ш® яюй (yayu - изящные речения): ченъюй высокого стиля, сохранившие в своем

составе вэньянь, древний китайский язык 2004, Ж. 58-71].

Одним из наиболее авторитетных китайских исследователей фразеологизмов является Ма Гофань. В настоящее время его классификации, построенной прежде всего на основе происхождения и стилистических особенностей фразеологизмов, придерживаются многие синологи, сторонники так называемого «традиционного подхода» (Чжан Цюньсянь, Ван Лися, О. И. Калинин, И. В. Войцехович и другие). И. В. Войцехович приводит классификацию Ма Гофаня в своей работе [Войцехович, 2007, с. 17]:

1) сhëngyй (чэньюй - идиомы):

^^ШШ 1ао пш shi du «Старая корова лижет теленка» - слепая родительская любовь; баловать своих детей [Готлиб, 2019, с. 252].

^йхШ^М Ш jing he xi «Голень утки и колено журавля» - у всего есть свои плюсы и минусы [Там же, с.139].

2) Щ® yanyй (яньюй - пословицы):

shao zhuang bu nu li , lao da tu shang bei - не будешь учиться (стараться) смолоду, пожалеешь в старости; тот, кто в молодости неприлежен, будет каяться в старости; кто учится смолоду, не знает на старости голоду (Пер. - Ю. А.) [ШША^].

Й^^Р^УТШ , ^М^Д^УТ^Т liang yao ku kou li yu bing, zhong yan ni er li yu xing -лекарство горькое, но действенно при болезни, правдивые слова режут слух, но приносят пользу (Пер. - Ю. А.) [Ш®А±].

3) xiehouyu (сехоуюй - недоговорки-иносказания):

- ДЩЩМ huo shao meimao - zhi gu yanqian «Огонь подпаливает брови -

смотришь только перед собой» - заниматься только тем, что перед глазами; жить только непосредственными заботами [Прядохин, Прядохина, 2007, с.107].

ШШМ^Щ - ШШ—КЩ tangguanli wei ya - du chu yizhang zui «Тушить утку в печном горшке - торчит лишь клюв» - сболтнуть (брякнуть лишнее) [Там же, с. 174].

4) ttffi® guanyongyu (гуаньюнъюй - фразеологические сочетания):

jie gaizi - приподнять завесу; вскрыть истинное положение вещей (букв. открыть

крышку) [Кожевников, 2005, с. 149].

san cun bu lan zhi she - хорошо подвешенный (привешенный) язык; дар

красноречия; за словом в карман не полезет (букв. язык в три цуня и без изъяна) [Там же, с. 255].

5) ШШ suyu (суюй - поговорки):

chusheng niudu bu pa hu - новорожденный теленок тигра не боится (обр. в знач.: о молодежи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями; не имеющий опыта не боится нового дела) (Пер. - Ю. А.) [ШША^].

jiangshan yi gai, benxing nan yi - легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека (обр.: горбатого могила исправит; как волка ни корми, он все в лес смотрит) (Пер. - Ю. А.) [ШША^].

Китайский исследователь Сунь Вэй Чжан также выделяет пять типов фразеологических единиц, объединяя пословицы и поговорки в один тип (яньюй) и включая новый тип ^М

гэянь (афоризмы, изречения) Ж. 17].

Остановимся более подробно на самом распространенном типе фразеологических единиц - чэнъюй.

Чэнъюй ШШ - букв. «готовое выражение», считается самым главным и распространенным в ряду китайских идиом. («Большой словарь чэнъюй

китайского языка») содержит более 24 000 словарных статей [/ХШШША5¥Й]. По

определению Чэнь Шуана, китайские чэнъюй - это фразеологические связанные, устойчивые лексико-синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают

различные понятия реальной действительности китайского этноса [Чэнь Шуан, Ж. 8].

История чэнъюй уходит вглубь веков, воплощая народную мудрость, накопленную за все время существования китайской цивилизации. Большая часть фразеологизмов берет свое начало в китайской классической литературе, кроме того, существует множество чэнъюй, связанных с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами. Приведем примеры:

yè gong hào lóng - Е-гун любит драконов (обр. в знач. : любить лишь на словах;

пустые слова, не подкрепленные делом, пустая болтовня)

Данный чэнъюй используется, когда кто-то демонстрирует притворную любовь к тому, чего он в действительности боится. История его происхождения связана с легендой о князе Е-гун, известным своей необычайной любовью к драконам. Драконы были нарисованы на всех стенах его дома, высечены из камня на колоннах. Драконы были вышиты на его одежде, и ими же был украшен его головной убор.

Слухи о такой любви достигли ушей настоящего дракона, который пожелал взглянуть на Е-гуна. Прилетев с небес и расположившись на крыше дома князя, дракон просунул в окно с южной стороны свою голову, а в окно с северной стороны - хвост. Увидев настоящего дракона, князь Е-гун задрожал от страха и поспешил спрятаться. Он любил только нарисованных на стенах и высеченных из камня драконов, а вовсе не настоящих.

shui luo shi chu «Вода ушла - камни выступили» - тайное стало явным; стать

очевидным; выводить на чистую воду; проясниться; раскрывать; разоблачать [Готлиб, 2019, с. 401].

Источником происхождения данного чэнъюй можно считать произведение «Заметки в Павильоне Старого Бражника» поэта Северной династии Сун Оуян Сю (1007-1072), в котором он излагает лирические мысли о том, как времена года изменили местный ландшафт: весна приносит чудесный аромат диких цветов, лето - зеленые деревья и пышные тени, осень - мерцающий мороз, а зима - изменения ландшафта, поскольку застывшая вода обнажает камни и валуны, лежавшие в русле реки. Метафорический смысл данного сюжета заключается в идее раскрытия доселе неизвестных истин. Как и камни на дне реки, правда постоянно присутствует и обязательно будет предана огласке, даже если она временно скрыта.

Следует отметить, что среди лингвистов до сих пор нет единого понимания границ типов фразеологических единиц, следовательно, они находятся как бы на периферии между типами. Вместе с тем многие учёные (Войцехович И. В., Кожевников И. Р., Ма Гофань и другие) полагают, что чэнъюй в большей степени относятся к книжному, письменному стилю, чем, предположим, сехоуюй или яньюй.

Чэнъюй являются наиболее экспрессивным средством китайского языка. Их особенность заключается в том, что краткая, лаконичная форма идиомы передает достаточно глубокий смысл, констатирует наблюдения, анализирует многовековой опыт. К основным признакам чэнъюй, по мнению А. М. Корневой, можно отнести следующие:

1) Архаичность лексики - чэнъюй строятся согласно грамматическим и лексическим нормам вэнъяня, в основе которого лежит древнекитайский язык;

2) Семантическое единство - чэнъюй как средство выразительности имеет переносное значение, благодаря чему отдельные его компоненты теряют свои обычные значения и выступают как семантически и грамматически цельная единица. В предложении чэнъюй функционирует как отдельный член предложения;

3) Наличие добавочного экспрессивного значения - чэнъюй выполняют еще и эстетическую функцию;

4) Структурно-грамматические особенности - чэнъюй может состоять из разного количества знаков (от трех до четырнадцати), но подавляющая часть представляет собой четыре односложных слова. Подобное преобладание четырехсложных чэнъюй обусловлено принципом языковой экономии [Корнева, 2014, с. 122-127].

В китайском языкознании, вследствие относительной новизны изучения вопросов фразеологии, пока не сложилось единое мнение относительно классификации чэнъюй по структуре. Наиболее полной из представленных на сегодняшний день является, по нашему мнению, классификация, данная Ма Гофанем:

1) четырехсложные чэнъюй, распадающиеся на два отрезка:

- близких по смыслу;

- противоположных по смыслу;

- с числительными;

- повторяющих один и тот же компонент.

2) четырехсложные чэнъюй, не распадающиеся на два отрезка:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- предложения;

- словосочетания.

3) нечетырехсложные ченъюй [^ИЛ].

Отечественный лингвист П. П. Ветров разделяет чэнъюй на две категории по лексико-грамматическим признакам: чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции.

Слова в параллельных конструкциях связываются попарно, таким образом, такие конструкции состоят из двух двучленных звеньев. Под чэнъюй параллельной конструкции понимаются различные типы параллелизма, например:

- количественный (четырехморфемный состав):

^^^^ qing ji zhi sheng «В безвыходном положении рождается мудрость» - беда ум

родит; голь на выдумки хитра; найти выход в критический момент; проявлять находчивость в минуту опасности [Готлиб, 2019, с. 347].

- лексико-семантический (сходный лексический состав):

zuo gu you pan «Посмотреть влево, посмотреть вправо» - держаться самодовольно; самодовольный; озираться по сторонам; нерешительно [Там же, с. 591].

- грамматический (идентичная синтаксическая структура):

ítt№íL shou mang jiao luan «Руки заняты, ноги путаются» - действовать бессистемно;

суетиться; торопиться; суматошный [Там же, с. 397].

- фонетический (закономерные чередования «ровных» и «ломаных» тонов):

Щ^ШЯ xi niú wáng yue «Носорог смотрит на луну» - не видеть целого; долго ждать [Там же, с. 452].

Чэнъюй непараллельной конструкции нередко бывают четырехморфемными, однако среди них встречаются также чэнъюй, состоящие из пяти и более морфем. Чэнъюй этой группы допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу, в том числе использование служебных слов (союзы, частицы, отрицательные местоимения).

Примеры:

ling she chi zhu «Жемчужина чудесной змеи» - бесценное сокровище; острый ум; остроумие [Там же, с. 265].

'Й^^Ш tian bu wei guai «(Быть) спокойным, не считать удивительным» - невозмутимо, хладнокровно отнестись; с невозмутимостью [Там же, с. 417].

Й^ЭДШ^ bing bái rú shan däo «Армия разбита, как рухнувшая гора» - потерпеть

сокрушительное поражение, быть разбитым в пух и прах (Пер. - Ю. А.) [Ш^, Ж. 29].

Следует отметить, что наиболее распространенным типом чэнъюй является параллельная конструкция, что обусловлено общей тенденцией китайского языка к парности и симметрии.

Заключение

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что в современной китайской лингвистике наблюдается этап становления самостоятельной научной дисциплины -«шуюй», занимающейся различными аспектами фразеологии и паремиологии. Вопросы классификации типов фразеологических единиц китайского языка и границ между ними, место чэнъюй как самого распространенного типа фразеологизмов требуют пристального внимания со стороны отечественных и китайских исследователей.

Список литературы

1. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. Москва: Восточная книга, 2007. 368 с.

2. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник. Москва: ACT: Восток-Запад, 2007. 509 с.

3. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки». Москва: Просвещение, 1984. 216 с.

4. Корнева А. М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между востоком и западом: Россия, Запад, Восток: диалог культур: сб. статей Первой Международной молодежной научно-практической конференции / Сб. ст. / Отв. ред. С. К. Гураль. Томск: Изд-во «Томский университет», 2014. 392 с.

5. Коротков Н. Н. Проблемы слова в китайском языке (о неоднородности словарного состава современного литературного языка) // Спорные вопросы грамматики китайского языка. Москва, Ленинград: РАН СССР, 1963. С. 53-73.

6. Котов A. M. Грамматические особенности научного стиля китайского языка. Дисс. ... к. филол. н. Москва, 1977. 132 с.

7. Ма Лун. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках // Витебский государственный университет. Ученые записки. 2011. Т. 12. С. 198-204.

8. Чэнь Шуан. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза. Автореф ... к. п. н., Иркутск, 2007. 23 с.

9. зал./зал. от, 1959-1578 ж.

10. М&о // 1989 . 395 Ж.

11. 2004 Щ. 1293 Ж. (Вэнь Дуаньчжэн Полный

свод недоговорок-сехоуюй Китая. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2004. 1293 с.).

Список словарей и справочников

12. Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. 2-е изд., стереотип. Иркутск: Изд-во «Иркутский государственный университет», 2019. 596 с.

13. Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка: более 1000 словосочетаний. Москва: ACT: Восток-Запад, 2005. 333, [3] с.

14. Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. 2-е изд. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 218, [6] с.

15. «М^ - 1942. 5265 Ж.

16. 2007Щ 1249^0

17. URL: http://www.wentidayi.com/suyu/1704.shtml (дата обращения: 20.02.2020).

18. ^XpA^. URL: http://www.wentidayi.com/suyu/1724.shtml (дата обращения: 20.02.2020).

19. URL: http://www.1juzi.com/new/13668.html (дата обращения: 20.02.2020).

20. Ш^оМШИ^о 2000Що 844Жо Li yi. Jianming chengyu cidian. Beijing daxue chubanshe, 2000 nian. 844 ye.

21. URL: https://chengyu.911cha.com/Mm5qNg==.html (дата обращения: 20.02.2020).

Arekeeva Yu. E.

Teaching Assistant, Department of Romance Philology, Second Foreign Language and Linguodidactics, Udmurt State University

CHENGYU IN THE SYSTEM OF CHINESE PHRASEOLOGY AND PAREMIOLOGY

A special place in the lexical system of the Chinese language is occupied by phraseological units -units of national-cultural specificity, through which the features of the national mentality, life, and historical events are most clearly manifested. Many of them appeared long ago, but are still used in their original form; new units are created and take their place in the language. The article presents an analysis of the formation and development of Chinese phraseology and paremiology, and also considers the place of chengyu among the types ofphraseological units of the Chinese language. The relevance of the article is determined by the need for a deeper analysis of the typology of Chinese phraseological units, as well as the lack of monographic works in the study of Chinese phraseological units and paremias. The object of study is chengyu as the most common type in the system of Chinese phraseology and paremiology. The subject of the proposed study is the place of chengyu among the types of phraseological units of the Chinese language. The purpose of the work is to study the conceptual foundations of the formation and development of Chinese phraseology and paremiology. The material used is paremias and phraseological units of the Chinese language.

Key words: phraseology, paremia, Chinese language, chengyu, classification, paremiology.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.