всех частях имеется схожая сюжетно-композиционная структура: сначала дается краткий пересказ произведения и описание времени, в котором оно создавалось, далее идет аргументированный анализ и в самом конце - оценка (выводы) критика.
Остановимся на четвертой части второй главы - "Кузнец Кюкюр" (1930 -1936)". Н.Н. Павлов-Тыасыт с самого начала статьи заостряет свое внимание на этом произведении, так как считает, что именно это драматическое произведение является отражением таланта Д.К. Сивцева. Даже в первой главе статьи можно найти такого рода суждения: "Сивцев, как подобает настоящему писателю, творит от всей души лишь тогда, когда ему этого хочется. Он не пишет по "ложным чувствам". Так он и создал своего "Кузнеца Кюкюра". Он пришел к этому произведению после многих размышлений" [7, с. 93] (перевод на русский язык наш - Е.Г.). Н.Н. Павлов предполагает, что все предшествующие произведения Д.К. Сивцева на тему коллективизации были своего рода подготовительным этапом к созданию этой драмы. Как отметили выше, в 1930-е гг. образ Кузнеца Кюкюра, да и произведение в целом, было сильно подвержено критике. Литературные критики того времени видели в этом персонаже образ крестьянина среднего достатка, некоторые - неверный образ крестьянина и контрреволюционера [8, с. 66]. А кто-то и вовсе находил в драме элементы шекспировского сюжета. В своей статье Н.Н. Павлов выражает несогласие: он отмечает, что через образ Кузнеца Кюкюра Д.К. Сивцев мастерски раскрывает образ человека труда, якутского крестьянина времен коллективизации. Далее дает характеристику другим героям драмы, указывая на их достоинства и недостатки. По сравнению с первой работой (рецензией), здесь критик более детально анализирует образы главных героев. Например, Кузнеца Кюкюра он характеризует как человека со сложным, порой противоречивым характером, но не отрицает того, что в нем живет еще и любящий, заботливый отец. Его поступки показывают не противодействие новой власти, а противоречия внутри себя. Образ Кюнней критик объясняет как "образ девушки, вобравшей в себя только лучшие качества советских рабочих". Ее подруги - Буойа и Сы-кына - помогают раскрыть образ героини. Если в рецензии Н.Н. Павлов был недоволен образом князя Виктора, то здесь мы находим уже другую, противоположную оценку. В отношении образа коммуниста Джура мнение критика осталось прежним: он слишком схематичный, неэмоциональный, в целом неубедительный. Как мы отметили выше, Д.К. Сивцев ввел некоторые поправки в сюжет драмы, но, по мнению критика, образ Джура все еще был недостаточно
Библиографический список
раскрыт. Можно заключить, что Н.Н. Павлов, исходя из требований своего времени и идейно-эстетических установок советской литературы, ставит перед писателями задачи по созданию яркого образа коммуниста. В заключение он еще раз подчеркивает, что драма "Кузнец Кюкюр" является одним из выдающихся произведений якутской советской драматургии.
Статья Н.Н. Павлова "О творчестве Д.К. Сивцева" - это первая серьезная работа, где были подробно рассмотрены и проанализированы почти все произведения писателя, написанные до 1940-х годов. В анализе произведений Н.Н. Павлов-Тыасыт использует эстетический тип объектов, в который включены анализ, интерпретация текста и теоретико-литературный материал. Он восхищается творческим мастерством писателя и призывает читателей принимать произведения писателей нового времени.
Позднее, в 1973 году Н.Н. Павлов-Тыасыт в своей статье-воспоминании о Д.К. Сивцеве "Суорун Омоллон" снова обращается к драме "Кузнец Кюкюр". Сделанные в этой работе выводы по отношению драмы и образа Кузнеца Кюкюра более глубокие и убедительные. Критик еще раз подчеркивает глубину темы и идеи произведения, неповторимость созданных типов драмы, яркий, красочный язык. Даже спустя несколько десятилетий видно, что Н.Н. Павлов не переставал восхищаться талантом Д.К. Сивцева, он все еще, как и в первый раз, восхвалял драму "Кузнец Кюкюр" и защищал ее от неуместной критики.
Драма Д.К. Сивцева была впервые поставлена на сцене в 1935 году. Она сразу же получила восторженные отзывы зрителей и читателей. Это стало знаменательным событием в истории якутского театра. Большой успех постановки "Кузнеца Кюкюра" дал толчок дальнейшему развитию всего театрального искусства Якутии. А положительная оценка Н.Н. Павлова явилась основой для изучения творчества Д.К. Сивцева, а также послужила мотивацией для дальнейшего роста его писательского мастерства. Уже в первой работе Н.Н. Павлов-Тыасыт заметил в нем огромный прирожденный талант и индивидуальный творческий стиль.
В заключение отметим, что в оценке драмы "Кузнец Кюкюр" Н.Н. Павлов, как человек своего времени, в целом придерживался идейно-эстетических установок советской критики, но его замечания основывались на глубоком анализе, что приводило к убедительным и объективным выводам. Данная в первой работе положительная оценка в последующих работах не изменялась, а, наоборот, с каждым разом подтверждалась, что свидетельствует о честности и объективности Н.Н. Павлова как критика.
1. Копырин Н.З. Н.Н. Павлов-Тыасыт (жизнь, творчество). Якутск, 1999.
2. Ойунская С.П. Светлое имя отца: поэмы, эссе, статьи и воспоминания. Якутск: Бичик, 2003.
3. Воспоминания о Н.Н. Павлове. Составитель А.Е. Павлова. Якутск: РИО Медиа-холдинг, 2019.
4. Крылов В.Н. Теория и история русской литературной критики. Казань: Казанский университет, 2011.
5. Павлов Н.Н. Кюкюр Уус. Кыым. 1935; 26 февраля.
6. Литература Якутии ХХ века: Историко-литературные очерки. Якутск, 2005.
7. Павлов Н.Н. О творчестве Д.К. Сивцева. Хотугу сулус. 1940; № 3: 91 - 120.
8. Билюкина А.А. Суорун Омоллоон: (страницы из жизни и творчества). Якутск: ИГИ АН РС(Я), 2006.
References
1. Kopyrin N.Z. N.N. Pavlov-Tyasyt (zhizn', tvorchestvo). Yakutsk, 1999.
2. Ojunskaya S.P. Svetloe imya otca: po'emy 'esse, stat'ii vospominaniya. Yakutsk: Bichik, 2003.
3. Vospominaniya o N.N. Pavlove. Sostavitel' A.E. Pavlova. Yakutsk: RIO Media-holding, 2019.
4. Krylov V.N. Teoriya iistoriya russkoj literaturnojkritiki. Kazan': Kazanskij universitet, 2011.
5. Pavlov N.N. Kyukyur Uus. Kyym. 1935; 26 fevralya.
6. Literatura Yakutii ХХ veka: Istoriko-literaturnye ocherki. Yakutsk, 2005.
7. Pavlov N.N. O tvorchestve D.K. Sivceva. Hotugu sulus. 1940; № 3: 91 - 120.
8. Bilyukina A.A. Suorun Omolloon: (stranicy iz zhizniitvorchestva). Yakutsk: IGI AN RS(Ya), 2006.
Статья поступила в редакцию 25.02.21
УДК 811.581.11
Davletbaeva A.F., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Bashkir State University (Ufa, Russia),
E-mail: [email protected]
Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),
E-mail: [email protected]
AN IDIOM AS A MEANS OF REPRESENTING THE CATEGORY OF MODALITY IN THE CHINESE LANGUAGE. The article observes such a linguistic phenomenon as phraseological units in the Chinese language. The focus of the research is on a special kind of phraseological units - an idiom or chengyu. Despite the fact that the scientific and methodological base of research concerning the issues of this problem is represented by various works, the author attempts to analyze chengyu as a means of representing the category of modality, which is being done for the first time in both Russian and foreign sinology. This task is relevant, as it allows to take a fresh look at the semantic and syntactic features of the idioms of the Chinese language. The theoretical significance of the article lies in the fact that the author, analyzing numerous works devoted to the description of phraseological units of the Chinese language, forms such a concept as modal chengyu, and also gives it a definition in order to further establish the final volume of the studied lexical units. The practical significance of the research lies in the fact that knowledge and understanding of the various types of modal relations characteristic of a particular idiom will allow the best way to decode the information code inherent in the reported, as well as analyze the national and cultural specifics of the Chinese language. The author draws the conclusion about the functioning of modal chengyu or modal idioms in the field of the modality category of the Chinese language, which translate the meanings of necessity, expression of will, assessment, possibility, etc.
Key words: category of modality, idiom, chengyu, necessity, modal meaning.
А.Ф. Даелетбаееа, канд. филол. наук, асс., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: [email protected]
Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа,
E-mail: [email protected]
ИДИОМА КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Данная статья посвящена изучению такого языкового феномена, как фразеологизмы в китайском языке. В фокусе внимания настоящей статьи находится особый вид фразеологических единиц - идиома, или чэнъюй. Несмотря на то, что научно-методологическая база исследований, касающихся вопросов указанной проблематики, представлена многообразными трудами, авторами предпринимается попытка проанализировать чэнъюй как средство репрезентации категории модальности, что делается впервые как в отечественном, так и в зарубежном китаеведении. Данная задача является актуальной, так как позволяет по-новому взглянуть на семантико-синтаксические особенности идиом китайского языка. Теоретическая значимость статьи заключается в том, что автор, анализируя многочисленные работы, посвященные описанию фразеологических единиц китайского языка, формирует такое понятие, как модальный чэнъюй, а также дает ему определение с целью дальнейшего установления конечного объема изучаемых лексических единиц. Практическая значимость исследования заключается в том, что знание и понимание разнообразных типов модальных отношений, характерных для той или иной идиомы, позволит наилучшим образом декодировать информационный код, заложенный в сообщаемом, а также проанализировать национально-культурную специфику китайского языка. Авторами делается вывод о функционировании модальных чэнъюй, или модальных идиом в поле категории модальности китайского языка, транслирующих значения необходимости, волеизъявления, оценки, возможности и т.д.
Ключевые слова: категория модальности, идиома, чэнъюй, необходимость, модальное значение.
Публикация подготовлена в рамках поддержанных РФФИ проектов № 20-012-00136 и 19-012-00430 А
Изучение категории модальности в рамках современной парадигмы языкознания - это особая сфера лингвистических исследований, которая затрагивает комплексные вопросы философского, логического, языковедческого и социокультурного характеров [1]. Модальность представляет собой общеязыковой феномен, объективизирующийся как на вербальном, так и невербальном уровнях. При этом, как пишет ПЯ. Солганик, исследуемая универсалия не только понимается как «признак, выражающий отношение высказывания к действительности и отношение говорящего к содержанию высказывания», но и представляет собой релевантный механизм актуализации таких категорий, как оценка и отношение [2, с. 6].
Анализируя материалы и данные, изложенные в работах других ученых и опираясь на опыт и практику отечественного языкознания, мы приходим к выводу, что особый подвид фразеологизмов - модальная идиома китайского языка - прежде не подвергался тщательному и всестороннему изучению. Фразеология как отрасль китайского языкознания является той предметной областью, в которой вопросов существует значительно больше, чем ответов. Указанная наука на данном этапе находится в фазе активного развития, о чем свидетельствует интерес китайских ученых к изучению феномена фразеологических единиц в родном языке. Тем не менее количество фундаментальных научных трудов, посвященных данной проблематике, все еще остается недостаточным, поэтому исследование особенностей фразеологии и фразеологических единиц в китайском языке является актуальной задачей современного языкознания [3].
Теоретическая ценность настоящего исследования заключается в следующем: впервые идиомы китайского языка рассматриваются как средство репрезентации категории модальности, автором вводится термин и определение модальной идиомы в китайском языке, что в последующем позволит выделить языковые единицы, удовлетворяющие указанным условиям, в самостоятельную группу модальных фразеологизмов, установить их объем и создать актуальную классификационную модель.
Практическая ценность настоящей статьи заключается в обогащении и расширении представлений о модальных значениях тех или иных фразеологизмов китайского языка, которые служат языковыми ключами к пониманию оттенков и скрытых смыслов в речи его носителей.
Цель данного исследования заключается в анализе и описании специфических особенностей, характерных для китайских модальных идиом.
Авторами формулируются следующие научные задачи: 1) с помощью ряда примеров, основанных на фактическом материале, доказать, что идиомы китайского языка могут служить средством репрезентации категории модальности; 2) ввести термин модальной идиомы в терминологическое поле категории модальности в китайском языке; 3) сформулировать определение указанного термина с учетом главных особенностей, выражаемых исследуемым языковым явлением.
Понимание исторической, ментальной, культурной специфики того или иного народа возможно через изучение его языковой системы, которая является уникальным средством отображения присущей этносу своеобразной картины мира.
Наиболее интересными в этом плане являются фразеологические единицы, являющиеся результатом непрерывного взаимодействия коллективного или индивидуального сознания с культурно-историческими, социально-географическими и экономико-политическими реалиями окружающей действительности. Фразеологические единицы, изучением которых занимается наука фразеология, - это важный ключ к постижению философской и мировоззренческой картины мира того или иного этноса [4].
Для каждой языковой системы являются характерными те или иные лексические средства репрезентации категории модальности. Так, в русском языке,
наравне с модальными глаголами, модальными словами и частицами, вводными конструкциями и т.п., исследуемое явление может реализовываться с помощью фразеологизмов.
Фразеология в русском языкознании представляет собой уникальную научную дисциплину, совершившую эволюционный скачок за ограниченный период времени. Становление указанной сферы знаний соотносится с появлением фундаментальных трудов В.В. Виноградова, который сформулировал основные концепции и базовые терминологические понятия фразеологии как самостоятельной научной отрасли. С этого момента фразеологизмы как предмет научных изысканий рассматривались разными учеными через призму всевозможных методов исследования, к которым можно отнести сравнительно-сопоставительное, коммуникативно-прагматическое, лингвокультурологическое, психолингвистическое, функционально-семантическое и пр. направления. При этом в рамках многоплановых исследований фразеологических единиц русского языка формируются универсальные подходы, равноприменимые к анализу фразеологических единиц других языковых систем.
В сфере научных работ, посвященных изучению фразеологизмов китайского языка, наиболее распространенными являются следующие типы исследований:
1) работы, посвященные фундаментальным теоретическим исследованиям происхождения, функциональных особенностей и типологий фразеологических единиц китайского языка;
2) работы по созданию фразеологических словарей;
3) работы, в фокусе внимания которых находятся задачи установления литературного первоисточника фразеологизмов;
4) работы, цель которых заключается в соотнесении фразеологических единиц разных языков и выявлении их национально-культурной специфики;
5) работы, основанные на исследовании семантико-синтаксических особенностей фразеологических единиц китайского языка.
К авторам первой группы работ следует отнести таких ученых, как Гэ Бэ-ньи («Modern Chinese lexicology»), Мо Пэнлин («ШвШв^ШвЛЪ»), Ван Цинь («ШвШвй»), Ма Гофань («ШШй»), Чжан Боюань («^Т"ШвШЖЖ»), И.В. Войцехович («Практическая фразеология современного китайского языка»), В.И. Горелов («Лексикология китайского языка»), П.П. Ветров («Фразеология современного китайского языка») и др.
К авторам второй группы работ можно отнести таких ученых, как Хань Чжи-юнь («ШМё'ЬШ»), Ли Синцзянь («^4ШвМЩ»), Хэ Пин («ШМШ А»), У Банчэн («ф^ШМЙ»), Сюй Шанхэн («ШёВДШ»), Ян Чжун («SM ШвШ») и др.
Среди авторов третьей группы работ следует назвать Хэ Цингу («Шёй£ Ш»), Чэнь Жуфа («ШвЗдаШМ»), Чэнь Цзэнцзе («ШвШв?№ЭД») и др.
К авторам четвертой группы работ можно отнести таких ученых, как Люй Пэйин Юй Яньчунь («ЙМЯМёММ^»),
Ма Лун («Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках»), О.В. Павлова и Е.Б. Трофимова («Фразеологические единицы в пространстве русского и китайского языков») и др.
Среди авторов пятой группы назовем имена таких ученых, как Чжан Жэньли («ААИвШёШИШ!»), Ли Цивэнь («АШШМЯШХЙА^'М, Чэнь Цзяньминь («ААШМ@ДО1ё!ШАЙ®М-Ь), Ни Баоюань («АА^Й±Ш ёШШШ»), Линь Цижуй («ШвМИй») и др.
Система фразеологических единиц китайского языка обширна и разнообразна. Она образуется совокупным множеством таких классов, как чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологическое сочетание), суюй (поговорка) [5, с. 17].
При этом выделение отдельных разрядов осуществляется в результате анализа их стилистических форм. Именно такой подход позволяет наилучшим образом решить проблему установления организационной структуры фразеологических единиц с учетом их соподчиненности.
Обращаясь к вопросу исследования специфики такого вида фразеологических единиц китайского языка, как чэнъюй, большинство отечественных и зарубежных ученых в первую очередь предпринимают попытку определить данный термин.
Мо Пэнлин в научном исследовании «ШвШв^ШвЛЪ> дает следующее определение китайским фразеологизмам типа чэнъюй: «Шв^ШиЙ^.^А ¡ЙЗДЙМЯМЙЙЙШ^ШМёШШ^ИЖ», что в переводе на русский язык означает следующее: «Идиома - это вид фразеологизмов, передающихся из поколения в поколение, постоянно используемые устойчивые словосочетания, характерные для письменного стиля. Основная форма китайских идиом - это четырехсловные образования» [6, с. 5].
З.И. Баранова дает следующее определение идиомам китайского языка: «Чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырех-словное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [7, с. 98].
В.А. Курдюмов и А.В. Скворцов в научной работе «Китайские фразеологизмы типа «чэнъюй»» дают следующее определение указанному языковому явлению: «Чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно-переносным значением, чаще всего имеющее экспрессивно-эмоциональную окрашенность» [8, c. 5].
Китайский язык характеризуется богатством и разнообразием функционирующей в нем фразеологической системы. Однако наибольшее распространение в письменной и разговорной речи получили именно идиомы (чэнъюй), обладающие четырехсложной формой, которая представляет собой наиболее гармоничный вид с точки зрения ритмического рисунка. Чэнъюй формируют замысловатую систему образов и характеризуются сложностью транслируемых ими значений.
Как отмечает в своей работе Ван Сяоцзюнь, хотя фразеологизмов, значение которых носит модальный или оценочный характер, в целом немного, тем не менее они образуют особую группу языковых явлений, которые смело можно рассматривать как одно из средств репрезентации категории модальности [9].
Исследование смыслового значения чэнъюй является комплексной задачей, которую, с одной стороны, необходимо решать с помощью обогащения фразеологических словарей, с другой стороны, решая ряд вопросов, касающихся категории модальности. Задача фразеологических словарей - представить чэнъ-юй с точки зрения его происхождения и транслируемого им значения. Однако современные фразеологические словари не решают проблему выявления и толкования содержащегося в ряде идиом модально-оценочного значения.
Переосмыслив вышеизложенные определения, мы считаем, что модальный чэнъюй - это художественно окрашенное словосочетание, структура которого характеризуется устойчивостью и непроницаемостью, выражающее переносное значение с модальными оттенками необходимости, волеизъявления, возможности, оценки, разрешения или запрета.
Для того, чтобы доказать существование модальных чэнъюй в китайском языке, рассмотрим следующий пример.
Идиома «ät^to (dang ren bu rang) на русский язык переводится с помощью таких фраз и выражений, как «не отказываться от ответственности», «де-
Библиографический список
лать то, что нужно», «не уклоняться от выполнения долга», «неотступно», «неуклонно» (согласно данным Большого китайско-русского словаря https://bkrs.info/ slovo.php?ch=%E5%BD%93%E4% BB%81%E4%B8%8D%E8%AE%A9).
В словаре дается следующее объяснение исследуемой фра-
зеологической единицы:
(«В современном языке указывает, что если вы сталкиваетесь с делом, которое необходимо выполнить, смело берите на себя ответственность и ни в коем случае не отступайте» [10, с. 277].
/ YTngyù bïsài kaishïle, women ban pàichû de xuánshóu jljí zhûdông di qiángdázhe yTdào dao nántí, tamen dangrénbùràng, wèi women ban duó déliáo róngyú. / Соревнования по английскому языку начались, участники соревнований, делегированные от нашей команды, активно отвечают на сложные вопросы, делают все необходимое ради того, чтобы наша команда прославилась.
В данной фразе чэнъюй «St^to (dang rén bù ràng) транслирует модальное значение долженствования с учетом специфики внутреннего мироощущения «участников соревнований», которые считают, что должны отвечать первыми, а потому неуклонно стремятся делать это.
Î*, ЯШвШиёйЖ^!» / Wó yàoshi néng jianchí xiézuô, yù dào jThui shí dangrénbùràng, ràng mama néng zài zázhi shàng kàn dào wó xié de wénzhang, nà xiangxin mama kénding yï wó wèi ào. / Если я смогу регулярно заниматься литературным творчеством и, столкнувшись с благоприятной возможностью, сделаю все, что нужно, чтобы моя мама смогла прочитать мою статью в журнале, тогда, я верю, мама непременно будет гордиться мной.
3) / Xiàojing zijï de fùmu, shi tianxià suóyóu érnü dí dàng rén bù ràng yTng jin de yiwù. / Почтительное отношение к своим родителям - обязанность всех сыновей и дочерей, родившихся в Китае.
4) йгШШФ.^вИ^'СТШМШ?. / Zài tiàoshuï bïsài zhong, guojTngjTng dangrénbùràng de huôdé guànjûn. / На соревнованиях по прыжкам в воду Го Цзинцзин сделал все необходимое ради завоевания титула чемпиона.
В приведенных выше примерах идиома «St^to (dang rén bù ràng) передает характер необходимости совершения действия, обоснованной моральными законами общества и представлениями о нормах его функционирования, что в общем смысле соотносится с модальным значением необходимости.
Помимо модального значения необходимости, можно выделить такие значения, как волеизъявление (например, идиомы «Й^Щ#» (jí bù ké dài), «^^й Й» (yóu qiú bi ying)), возможности (например, идиомы «^ЩМЙ» (bù dé ér zhT), «ï^iÀ» (wú ké fóu rèn)), оценки (например, идиомы «ЩЗДЩ» (tuô shóu ké dé), «Й^Ш» (kè hú lèi wù) и т.д.
Таким образом, модальные идиомы (чэнъюй) - это функционирующий во фразеологической системе китайского языка класс единиц, характеризующийся наличием модальных отношений в своем содержании, которые позволяют нам оценить мировоззренческий потенциал говорящего относительно желательности, необходимости, возможности и т.д. какого-либо действия или явления. Указанные языковые единицы являются полноценными элементами фразеологической системы китайского языка, употребляются для усиления эмоционально-экспрессивной окраски речи, а также для выражения определенной системы модальных значений как способ концептуализации отношения говорящего к действительности.
1. Давлетбаева А.Ф. Репрезентация категории модальности в русском и китайском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 2019.
2. Солганик Г.Я. Очерки модального синтаксиса: монография. Москва: Флинта: Наука, 2010.
3. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. Москва: Восточная книга, 2007.
4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвистический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.
5. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. Москва: АСТ: Восток - Запад, 2007.
6. xmi№§É§5№§M. ИШЙШй, 2001.
7. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1969.
8. Курдюмов В.А., Скворцов А.В. Китайские фразеологизмы типа «чэнъюй»: учебно-методическое пособие. Москва: МГПУ, 2018.
9. Ван С. Система средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Белгород, 2010.
10. ттмшлмм.ш- яттяттщ, 2004.
References
1. Davletbaeva A.F. Reprezentaciya kategorii modal'nosti v russkom i kitajskom yazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2019.
2. Solganik G.Ya. Ocherkimodal'nogo sintaksisa: monografiya. Moskva: Flinta: Nauka, 2010.
3. Vetrov P.P. Frazeologiya sovremennogo kitajskogoyazyka: Sintaksis i stilistika. Moskva: Vostochnaya kniga, 2007.
4. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskiji lingvisticheskijaspekty. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.
5. Vojcehovich I.V. Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo kitajskogo yazyka: uchebnik. Moskva: AST: Vostok - Zapad, 2007.
6. ХШ1№§М§Ш§Ш ИШЙШй, 2001.
7. Baranova Z.I. Ch'en'yuj kakrazryad frazeologizmov kitajskogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1969.
8. Kurdyumov V.A., Skvorcov A.V. Kitajskie frazeologizmy tipa «ch'en'yuj»: uchebno-metodicheskoe posobie. Moskva: MGPU, 2018.
9. Van S. Sistema sredstv i sposobov vyrazheniya sub'ektivno-modal'nyh znachenij v russkom i kitajskom yazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Belgorod, 2010.
10. ттмшлмм.ш- яттяттщ, 2004.
Статья поступила в редакцию 12.02.21