УДК 811.581
DOI: 10.18698/2306-8477-2021-1-701
Особенности фразеологизмов чэнъюй в китайском языке как компонента картины мира (на примере романа «Троецарствие»)
© О.Е. Тё, Е.В. Звягинцева МГТУ им. Н.Э. Баумана, Москва, 105005, Россия
Представлен анализ роли фразеологизмов в китайском языке в создании своеобразной картины мира. Особое внимание уделяется фразеологизмам чэнъюй как самому распространенному среди четырех типов фразеологизмов (согласно общепринятой классификации Ма Гофаня). Предпринята попытка исследовать часто употребляемые фразеологизмы чэнъюй из романа «Троецарствие», одного из главных источников всех устойчивых выражений китайского языка. Представленный анализ примеров употребления обозначенных чэнъюй в современном китайском языке, взятых из статей в крупных общественно-политических СМИ Китая, демонстрирует актуальность исследования.
Ключевые слова: чэнъюй, китайский язык, фразеологизм, роман «Троецарствие», картина мира
Введение. В настоящее время пристальное внимание во многих филологических дисциплинах (в частности, в социолингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии) уделяется анализу понятия «картина мира». Большое значение в связи с происходящими процессами глобализации придается исследованию национальных картин мира. Соответственно, неуклонно растет интерес к изучению особенностей национальных культур. Важное место в связи с этим отводится языку, который выступает в качестве неотъемлемой части культуры, поскольку он играет огромную роль как в демонстрации, так и в формировании картины мира той или иной национальности.
Отметим, что в настоящей работе мы опираемся в первую очередь на определение, которое было сформулировано О.А. Корниловым в диссертации на тему «Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов»: «Национальная языковая картина мира — это запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово "видение" вкладываются понятия и логическое осмысление, и чувствование, и оценивание, а в понятие сущего — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. Национальных языковых картин мира (НЯКМ) столько же, сколько языков, каждый из которых отражает уникальный результат многовековой работы коллективного этнического сознания над осмыслением и категоризацией бытия человека во Вселенной» [1, с. 200].
Мы подходим к ключевому понятию для нашей работы — фразеологизмам, которые играют важную роль при изучении национальной языковой картины мира: «...ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [2, с. 9]. Фразеологизмы китайского языка — это наследие прошлого, где ярко выражен национальный компонент.
Очень образно и в то же время достаточно емко, на наш взгляд, дает определение Ли Юйкай (^Л^), один из крупнейших китайских лингвистов: «Фразеологизмы — это жемчужины языка, а в китайских фразеологизмах чэнъюй как в информационных инструментах хранится все богатство языка. Используя язык, люди развивают его, обогащают его, трансформируют его. Короткие чэнъюи спустя некоторые время "устанавливаются" и превращаются в общеязыковые символы, которые отражают великолепие культуры всей нации в целом» [3, с. 10].
Согласно общеизвестной классификации Ма Гофаня (^ШЛ), выделяют пять видов фразеологизмов китайского языка:
1) (чэнъюй) — фразеологизмы чэнъюй;
2) Ш® (яньюй) — пословицы;
3) (сехоуюй) — недоговорки-иносказания;
4) ''Д® (гуаньюнъюй) — фразеологические сочетания;
5) (суюй) — поговорки.
Фразеологизмы чэнъюй занимают особое место в этой системе. Прежде всего отметим, что это самый распространенный тип. Ма Гофань отмечает: «. чаще всего четырехсловное, построенное по нормам вэньяня, семантически единое, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер и являющееся членом предложения» [4, с. 49]. Вэньянь — классический китайский язык, который сохранил огромное количество черт древнекитайского языка, соответственно, у него мало похожих параметров с современным китайским языком. По этой причине порой понять смысл чэнъюев, разбирая каждый иероглиф, входящий в состав фразеологизма, не так просто.
Например, ШШЖШ (досл. «нарисовать лепешку бин — насытиться») обозначает «принимать желаемое за действительное; тешить себя иллюзиями». Как видно, здесь не прослеживается соблюдение норм современного китайского языка (базовое: подлежащее + сказуемое + дополнение). Такого типа чэнъюй по способу образования относится к фразеологизмам параллельной конструкции, состоящим из четырех иероглифов (слогов, морфем), каждый из которых обычно
бывает словом. Морфема имеет параллельное расположение, отсюда и название.
Источником абсолютного большинства чэнъюй считается классическая китайская литература: каноны, философские трактаты, исторические хроники и художественная литература. Кроме того, по утверждению многих известных востоковедов, в том числе И.В. Вой-цеховича, «китайские лингвисты также относят к источникам происхождения чэнъюй исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые выражения и афоризмы, пословицы, заимствованные из других языков» [5, с. 19].
Отдельно отметим, что значительная часть всех китайских фразеологизмов заимствована из четырех классических романов — «четырех великих творений» (Ш^^Ш ). Это романы «Троецарствие» (ок. XIV в.) автор — Ло Гуаньчжун (^тФ (прибл.
1330-1400 гг.)), «Речные заводи» (ок. XV в.) — автор
Ши Найань (ШИШ), «Путешествие на Запад» (XVI в.) (Ш;Шй) — автор У Чэнъэнь (^^Щ (1500-1582 гг.)), «Сон в красном тереме» (XVIII в.) — автор Цао Чжань (W^).
Языковая картина мира на примере фразеологизмов из романа «Троецарствие». Чем объясняется выбор в пользу именно этого произведения? Роман «Троецарствие» — уникальное сплетение двух различных традиций — народной литературы и исторической прозы. События, которые Ло Гуаньчжун описывает в «Троецарствии», охватывают период длиной в 76 лет — с начала восстания до нового объединения страны (конец II — III в.), поэтому для него характерны широкий размах повествования, соблюдение хроникальности в эволюции сюжета, эпичность. В романе описаны более 400 персонажей. Изучение «языковых жемчужин» позволит понять и глубже исследовать картину мира китайского народа.
Кроме того, содержание книги «Троецарствие» известно буквально каждому китайцу в любом городе или отдаленной деревне, грамотному и неграмотному — это действительно подлинно народное произведение. Образы и недоговорки, фразеологизмы чэнъюй, заимствованные из этих произведений, применяются в повседневной жизни и придают речи вес, значение, метафоричность, насыщенность и яркость. Их знание входит в обязательную программу всех курсов изучения китайского языка. В Китае изучение адаптированной версии романа входит в перечень рекомендуемой литературы для детей дошкольного возраста.
В настоящей статье проанализированы несколько наиболее известных чэнъюй из романа «Троецарствие», которые сегодня часто употребляются не только в письменной форме, но и в устной. Кроме того, приведены примеры из статей ведущих общественно-полити-
ческих изданий КНР. Таким образом, будут наглядно представлены варианты употребления тех или иных фразеологизмов в современном китайском языке для более полного понимания языковой картины мира китайского народа.
1. (досл. «дать клятву в персиковом саду»).
Значение: стать назваными братьями, побрататься навсегда.
По сюжету в романе «Троецарствие» в конце Ханьской эпохи подобную клятву дали друг другу Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй и стали назваными братьями. Это одни из центральных героев, которые наделены множеством положительных качеств. Персиковый сад в традиционном понимании китайцев — символ бессмертия.
В статье от 6 ноября 2020 г., опубликованной на сайте «Восточный спорт» представлен подробный репортаж о матче 3-го тура группового этапа Лиги Европы между «Арсеналом» и «Мольде». «Три брата, которые дали клятву в персиковом саду ^п^НЙ^)», — пишет автор статьи, указывая на сплоченную и слаженную игру трех ключевых футболистов в команде «Арсенал», которые действовали как единое целое, — Джозефа Уиллока, Николя Пепе и Шерифф Синьян [6].
2. (досл. «семь шагов превращаются в стихотворение»).
Значение: образное выражение, указывающее на очевидный талант и остроумие.
Речь идет о поэте Цао Чжи, которому его брат, император Вэнь-ди (династия Вэй), заподозрив его в намерении отнять престол, под угрозой смерти приказал сочинить стихотворение за время, которое нужно для семи шагов. Поэт сочинил стихотворение «Плач бобов», которых варили на их же ботве: «Мы же от одного корня: зачем же нас обжигать так жестоко?!» [7].
Издревле в китайской языковой культуре числа играют значительную роль. Подробнее об этом можно найти в работах известных филологов-китаистов А.М Карапетянца, А.И. Кобзева и др. Особое значение, которое придают в китайской традиции числам, часто связывают со спецификой китайского языка как основы культуры, в частности с иероглифическим характером китайского письма, иначе организующего мышление, чем письмо буквенное.
В статье на сайте второго по величине информационного агентства КНР China News Service от 6 ноября 2020 г. речь идет о том, что одна из крупнейших в мире китайских страховых компаний Ping An Insurance заняла второе место в списке самых влиятельных китайских корпораций, опубликованном в широко известном американском деловом журнале «Fortune». Одной из главных причин невероятного успеха, по мнению автора статьи, является
группа талантливых и одаренных ключевых сотрудников компании: «Стратегия "Семь шагов превращаются в стихотворение" привела к постоянному улучшению управленческой составляющей "Ping An Insurance" и, как следствие, к очень быстрым темпам развития на всех уровнях»
^М^ШЖ'Ш^Ш [8].
3. —Щ—Ш (досл. «семь раз брать в плен и семь раз отпускать»).
Значение: обрабатывать противника психологически, убеждая его покориться добровольно.
Выражение встречается в эпизоде, когда знаменитый полководец и военный стратег Чжугэ Лян семь раз брал в плен и семь раз отпускал на свободу вождя южных племен с целью его усмирения.
Здесь опять идет речь о значимости каждого члена числового ряда в концептуальном мире китайцев. В китайском языке множество фразеологизмов, которые в качестве первого знака содержат то или иное число. «Эти словосочетания указывают, с одной стороны, на категориальное предназначение чисел, с другой стороны, отражают поэтическую функцию языка, выражающуюся в определенных способах квантификации времени и пространства, которые порождают самые разнообразные метафоры» [6, с. 80], — отмечала одна из ведущих специалистов в области китайского языкознания и преподавания китайского языка Тань Аошуан.
В 2020 г. на новостном портале Хуньцю (гонконгского медиахол-динга Sing Tao) вышла статья под заголовком «Приемлемо ли применять тактику "семь раз брать в плен и семь раз отпускать" по отношению к уличным хулиганам в Гонконге?»
ШЩл^Щ) [9]. В ней журналист пишет о том, что в ноябре 2019 г. были зафиксированы массовые антиправительственные протесты в Гонконге. Несмотря на усилия полиции, всего для 33 участников из 6 тысяч задержанных были инициированы судебные процессы. По мнению автора статьи, причина в том, что власти много времени и усилий тратят на бессмысленные переговоры вместо того, чтобы предпринять более жесткие меры.
4. ^^^^ (досл. «искусный меч никогда не стареет»).
Значение: о немолодом уже человеке, который, однако, сохранил
прежнюю сноровку. Чэнъюй подходит для описания кого-то, чье мастерство не меркнет, несмотря на возраст. В романе есть отсылки к постулатам конфуцианства, которое указывает в первую очередь на понятие почтительности «сяо» ($). Почитание людей старшего возраста как раз относится к данной категории.
Так, в статье, опубликованной на сайте информационного агентства КНР China News Service (ФШ^ЛГМй) 16 октября 2020 г., речь идет о том, что известному китайскому актеру Лань Тянье (m^^f), которому исполнилось 93 года, предложили роль в театральной постановке [10].
Следует отметить, что чаще всего к роману «Троецарствие» обращаются в качестве источника бесценных стратагем, которые впоследствии стали известными фразеологизмами. В этом прямое отражение одной из сторон языковой картины мира китайского народа.
5. (досл. «маневр пустого города»).
Значение: обман противника ложной демонстрацией силы. При трудном или безвыходном положении вселить неуверенность в сильного объекта, заставить его сомневаться в реальности трудностей субъекта. Разыграть «засаду» или преувеличить опасность.
Пример использования: спланировать маневр пустого города (Ш
Находясь в безвыходном положении, оказавшись всего с горсткой бойцов в небольшом городке, известный своим выдающимся умом стратег-генерал Чжугэ Лян идет на риск: приказывает открыть нараспашку ворота, убрать всякую охрану, снять знамена и остается в одеянии монаха и с благовониями один на городской стене дожидаться многотысячной армии противника. Подойдя к городу, вражеский генерал не решается атаковать внешне совершенно незащищенный город и, сбитый с толку, поворачивает вспять, опасаясь коварной уловки со стороны хорошо знакомого ему Чжугэ Ляна. Младший сын Сыма И, вражеского генерала, сказал:
«- Но у Чжугэ Ляна совсем нет войск, чтобы защищать город. Почему же мы отступили?
- Чжугэ Лян — очень осторожный человек и не любит играть с огнем... Если он оставил ворота открытыми, значит, внутри нас ожидала какая-то страшная засада. Если бы мы вошли вовнутрь, мы оказались бы в ловушке» [11].
В настоящее время данное устойчивое выражение используется еще и в таком виде — H^^^ii (досл. «петь пустой город») в двух значениях: 1) делать вид, притворяться, блефовать, блеф, одна видимость; 2) проголодаться. Например, «не успел пообедать, и теперь в животе пусто» (М^Ш^Ж^®, [12].
6. ЙЖШ^ (досл. «впервые вышел из тростниковой хижины»).
Значение: только что вступивший на жизненный путь; неопытный, новичок, делающий первые шаги; неоперившийся, зеленый; не имеющий жизненного опыта.
В последние годы существования Восточной Хань Лю Бэй один из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия со своими побратимами (Гуань Юем и Чжан Фэем) трижды приходил к великому полководцу и государственному деятелю Чжугэ Ляну, чтобы заручиться его поддержкой, и наконец-то уговорил его покинуть горы. Гуань Юй и Чжан Фэй обнаружили, как сильно уважает Лю Бэй Чжугэ Ляна, и не поверили, что тот будет им полезен на поле боя.
Главный министр империи Хань Цао Цао начал атаковать войска Лю Бэя, и тот обратился за помощью к Чжугэ Ляну. Он сказал, что боится, что братья Лю Бэя не будут слушать его приказов, поэтому попросил печать и властодержавный меч Лю Бэя. После этого мудрый советник начал перебрасывать войска и рассылать полководцев, давал указания Гуань Юю и Чжан Фэю, даже самому Лю Бэю. Гуань Юй не выдержал и задал Чжугэ Ляну вопрос: что он будет делать, пока они все пойдут дружно атаковать врага? Чжугэ Лян сказал, что останется в городе ждать их. Чжан Фэй возмутился: «Нам он приказывает идти в бой и сражаться насмерть, а сам будет сидеть в городе и наслаждаться отдыхом?» «Печать и властодержавный меч у меня. Тех, кто ослушается моего приказа, буду казнить!» — таков был ответ военного советника. Таким образом, войско противника Цао Цао действительно было разгромлено, Чжугэ Лян впервые возглавил войска и сразу же одержал безоговорочную победу, несмотря на отсутствие опыта в этом деле.
В качестве примера использования данного чэнъюя в современном китайском языке можно привести статью о восходящей звезде китайской эстрады Наньгун Сыци (Ш^®^) от ноября 2020 г.: «Несмотря на то что Наньгун Сыци — молодая певица, "впервые вышедшая из тростниковой хижины", вокальное мастерство и художественное воплощение очень необычные» —
шттж^>ттптттяшт [13].
7. (досл. «трижды посещать шалаш»).
Значение: настоятельно просить помощи опытного человека, настоятельно приглашать на службу; ходить на поклон, уговаривать.
В романе описано, что в начальный период противостояния войска Цао Цао и Лю Бэя, основателя государства Шу, последний находился в слабой позиции и потому нуждался в человеке, который консультировал бы его и помогал ему. Полководцу порекомендовали Чжугэ Ляна, великого стратега и мудреца, который долгое время жил в деревне. Чтобы попросить Чжугэ Ляна о помощи в объединении страны и завоевании власти, Лю Бэй трижды отправлялся в дальний путь к жилищу стратега. В конце концов тот, тронутый искренностью Лю Бэя, согласился принять гостя.
В качестве современного использования данного фразеологизма приведем следующий пример: в статье «Apple: человек, который может распоряжаться судьбой Китая, Америки и Японии»
: ШМФ> Ш> написано о том, что когда осно-
вателю компании Apple Стиву Джобсу было всего 20 лет, его детище развивалось стремительными темпами, поэтому он нуждался в грамотном управленце. Для того чтобы переманить в свою компанию признанного гуру маркетинга Джона Скалли, который на тот момент занимал высокую должность в корпорации PepsiCo, Стив Джобс
«лично трижды посещал шалаш» (^^ЩЙЙНЩ^^Ш^!) [14].
8. ЭДШ^Ж (досл. «как рыба, добравшаяся до воды»).
Значение: чувствовать себя хозяином положения, чувствовать себя комфортно.
Под руководством Чжугэ Ляна власть Лю Бэя значительно усилилась, а отношения между ними становились более доверительными. Однажды Лю Бэй сказал своим друзьям — полководцам и могучим воинам Гуань Юю и Чжан Фэю: «Найдя Чжугэ Ляна, я стал так же счастлив, как рыба, попавшая в воду».
Впоследствии данный фразеологизм стал использоваться для описания гармоничных отношений между близкими друзьями или между мужем и женой. Это выражение также говорит о том, что условия, в которых находится человек, благоприятны для роста и развития.
На новостном сайте одной из крупнейших интернет-корпораций Sina Corp. (ifi;^), которая объединяет более 100 млн пользователей по всему миру, 4 ноября 2020 г. появилась статья, в которой есть упоминание о том, что всемирно известная американская компания Tesla, производящая электромобили, «находится в центре внимания в эти годы и "чувствует себя как рыба в воде" на китайском рынке»
, яя£ФшШШПШ#7К) [15].
9. (досл. «веселясь, не вспоминать о Шу»).
Значение: забыть о родных местах, забыть о доме.
В романе «Троецарствие» есть эпизод, повествующий о том, как правитель из династии Хань так весело и бурно веселился в Лояня, что совсем забыл о своих обязанностях в царстве Шу.
Осенью 2020 г. на новостном сайте Sina Corp. вышла публикация о том, что валовая прибыль автомобильной компании Geely упала до 17,8 %. Автор статьи пишет: «Geely веселится, не вспоминая о Шу, и продолжает продавать автомобили на топливе, тогда как на рынке постепенно появляются электромобили» ^^Й^'^ёА^йМШ®) [16]. Автор дает понять, что необходимо
быть конкурентоспособным на рынке, чтобы не допускать такого резкого падения валового продукта, а значит, следует идти в ногу со временем и отслеживать текущие тенденции на рынке.
Заключение. Фразеологизмы китайского языка — чэнъюй — формируются так же, как и фразеологизмы в других национальных языках, основываясь на образных представлениях об окружающем мире. Знание определенного набора чэнъюй приближает нас к пониманию китайского менталитета, нравов, обычаев, языковой картины мира, т. е. культуры в целом во всем многообразии.
Исследуя особенности чэнъюй по заданному вектору, нам удалось глубже изучить и семантический компонент, и специфику употребления. Бесспорно, влияние романа «Троецарствие» трудно переоценить даже по той простой причине, что в общественном сознании китайского народа он остается важным элементом традиционной культуры, любое упоминание героев романа вызывает определенные ассоциации с соответствующими эпизодами повествования, стратегиями поведения, стереотипами и эталонами.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: дис. ... д-ра культур. наук. Москва, 2000, 460 с.
[2] Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа «Языки русской культуры», 1996, 288 с.
[3] Ли Юйкай Культура чэнъюй: серия книг об изящном и
простонародном в культуре (^fè^lb^^ : Пекин, Чжунго
цзинцзи чубань, 2013, 212 с.
[4] Ма Гофань (^ЭЛ). Чэнъюй Хух-хото, Нэймэнгу жэньминь чу-баньшэ, 1978, 344 с.
[5] Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Москва, Восток-запад, 2007, 509 с.
[6] Дай Гулун. Старший брат, среднего брата побили, только третий брат идет поперек! «Арсенал» обернул поражение в победу на Лиге Европы
' Я^Н^ШЙ Восточный спорт:
интернет-портал. URL:
https://sports.eastday.eom/a/201106072256022000000.html (дата обращения 06.11.2020).
[7] Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. Москва, Языки славянской культуры, 2004, 240 с.
[8] Ли Цзи. «Ping An Insurance» вошла в список 10 самых влиятельных китайских корпораций в деловом журнале Fortune
^ЖЙ^ФЭ^^Т'Ю®). China News Service: информационное агентство. URL: http://www.ehinanews.eom/business/2020/11-06/9331889.shtml (дата обращения 07.11.2020).
[9] Хэ Цзюньяо. Приемлемо ли применять тактику «семь раз брать в плен и семь раз отпускать» по отношению к уличным хулиганам в Гонконге? (^
Хуньцю: новостной портал. URL: http://news.stnn.cc/hongkong/2019/1205/695600.shtml (дата обращения 25.10.2020).
[10] Су Июй. Лань Тянье, которому исполнилось 93 года, предложили роль в театральной постановке «Семья»
China News Service: информационное агентство. URL: http://www.chinanews.com/cul/2020/10-16/9314633.shtml (дата обращения 20.10.2020).
[11] Большая энциклопедия чэнъюй C^in^^). URL: https://chengyu.911cha.com/MWwzdQ==.html (дата обращения 15.10.2020).
[12] Словарь китайского языка (ЖЩ). URL: https://www.zdic.net/hans/%E7%A9%BA%E5%9F%8E%E8%AE%A1 (дата обращения 16.10.2020).
[13] Сингл Наньгун Сицы «Делать бизнес сложно» стал хитом 2020 года! Чжунго юйлэ: интернет-портал. URL:
http://news.yule.com.cn/html/202011/324532.html (дата обращения 08.11.2020).
[14] Apple: человек, который может распоряжаться судьбой Китая, Америки и Японии : Ш^Фч Ш B^felMA). Синьлан: новостной портал корпорации Sina Corp. URL:
http://finance.sina.com.cn/tech/csj/2020-11-09/doc-iiznctke0388644.shtml (дата обращения 11.11.2020).
[15] Агентство «Синьхуа» выступило с критикой в адрес Tesla за неприемлемое
отношение к китайским потребителям '■ ЙЙФ
ШЙ'Ш^ЖЩШЙ). Синьлан: новостной портал корпорации Sina Corp. URL:
https://finance.sina.com.cn/tech/2020-11 -04/doc-iiznezxr9817001.shtml (дата обращения 15.10.2020).
[16] Падение Geely: валовая прибыль упала до 17,8 %. «Geely веселится, не вспоминая о Шу», и продолжает продавать автомобили на топливе (^^Ой
.8% Синьлан: новостной пор-
тал корпорации Sina Corp. URL: https://finance.sina.com.cn/stock/relnews/hk/2019-09-23/ doc-iicezzrq7720004.shtml (дата обращения 15.10.2020).
Статья поступила в редакцию 01.02.2021
Ссылку на эту статью просим оформлять следующим образом: Тё О.Е., Звягинцева Е.В. Особенности фразеологизмов чэнъюй в китайском языке как компонента картины мира (на примере романа «Троецарствие»). Гуманитарный вестник, 2021, вып. 1. http://dx.doi.org/10.18698/2306-8477-2021-1-701
Тё Ольга Евгеньевна — канд. филол. наук, преподаватель кафедры «Романо-германские языки» факультета «Лингвистика» МГТУ им. Н.Э. Баумана. Сфера научных интересов: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, лингвистика преподавания, методика преподавания китайского языка. e-mail: [email protected]
Звягинцева Евгения Владимировна — студентка факультета «Лингвистика» МГТУ им. Н.Э. Баумана. е-mail: [email protected]
Features of chengyu phraseological units in Chinese as a component of the picture of the world (on the example of the novel "Sanguo")
© O.E. Tyo, E.V. Zvyagintseva Bauman Moscow State Technical University, Moscow, 105005, Russia
The article presents the analysis of the role of phraseological units in the Chinese language in creating a specific picture of the world. Particular attention is paid to chengyu phraseological units as the most common among the four types of phraseological units (according to the generally accepted classification of Ma Guofan). An attempt is made to investigate the frequently used chengyu phraseological units from the novel "Sanguo", one of the main sources of all the stable expressions of the Chinese language. The presented analysis of examples of using the designated chengyu in modern Chinese, taken from articles in major socio-political media in China, demonstrates the relevance of the study.
Keywords: chengyu, Chinese language, phraseological unit, novel "Sanguo ", the picture of the world
REFERENCES
[1] Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak otrazheniya natsionalnykh men-talitetov. Diss. dokt. kulturol. nauk [Linguistic pictures of the world as reflections of national mentality. Dr. culture. sc. diss.]. Moscow, 2000, 460 p.
[2] Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow, Shkola «Yazyki russkoy kultury» Publ., 1996, 288 p.
[3] : Beijing, Zhongguo Jingji Chuban Publ., 2013, 212 p.
[4] ^S^. M. 1978, 344 p.
[5] Voytsekhovich I.V. Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo kitayskogo yazyka [Practical phraseology of the modern Chinese language]. Moscow, Vos-tok-zapad Publ., 2007, 509 p.
[6] ^m^&^.H^H^*^! Available at: https://sports.eastday.com/a7201106072256022000000.html (accessed November 06, 2020).
[7] Tan Aoshuang. Kitayskaya kartina mira. Yazyk, kultura, mentalnost [Chinese picture of the world. Language, culture, mentality]. Moscow, Yazyki slavyanskoy kultury Publ., 2004, 240 p.
[8] ^rn^^^m «Ms» Available at: http://www.chinanews.com/business/2020711-06/9331889.shtml (accessed November 07, 2020).
[9] »» Available at: http://news.stnn.cc/hongkong/2019/1205/695600.shtml (accessed October 25, 2020).
[10] Available at:
http://www.chinanews.com/cul/2020/10-16/9314633.shtml (accessed October 20.10.2020).
[11] Available at: https://chengyu.911cha.com/MWwzdQ==.html (accessed October 15, 2020).
[12] RA. Available at: https://www.zdic.net/hans/%E7%A9%BA%E5%9F%8E%E8%AE%A1 (accessed October 16, 2020).
[13] 2020®hit#ffl ! Available at: http://news.yule.com.cn/html/202011/324532.html (accessed November 8, 2020).
[14] ñ Available at: http://finance.sina.com.cn/tech/csj/2020-11-09/doc-iiznctke0388644.shtml (accessed November 11, 2020).
[15] : ^íüifílffi. Available at: https://finance.sina.com.cn/tech/2020-11 -04/doc-iiznezxr9817001.shtml (accessed October 15, 2020).
[16] :^lJ^M17.8% Available at: https://finance.sina.com.cn/stock/relnews/hk/2019-09-23/doc-iicezzrq7720004.shtml (accessed October 15, 2020).
Tyo O.E., Cand. Sc. (Philolog.), Faculty Member, Department of Romanic and Germanic Languages, Faculty of Linguistics, Bauman Moscow State Technical University. Research interests: cultural linguistics, intercultural communication, linguistics of teaching, methods of teaching the Chinese language. e-mail: [email protected].
Zvyagintseva E.V., Student, Faculty of Linguistics, Bauman Moscow State Technical University. е-mail: [email protected]