ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2016. № 3
Чу Цзы-Чен
ОБ УНИВЕРСАЛЬНОСТИ КАТЕГОРИЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: ОСНОВАНИЯ ВЫДЕЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье рассмотрены проблемы выделения фразеологизмов в русском и китайском языках. С помощью теоретического и терминологического анализа автор выявил, что в двух языках существуют три общих критерия выделения фразеологизмов, которые помогают установить, что в русском и китайском языках имеется определенная универсальность в разграничении фразеологических единиц и свободных языковых выражений. В то же время наличие трех особых критериев выделения китайских фразеологизмов объясняет, почему в двух языках очень разные фразеологические группы. Результаты данного исследования могут быть полезны для дальнейшего изучения фразеологических единиц двух языков, в частности их разных разрядов, внутренней формы фразеологизмов и ее элементов.
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, идиомы, чэнъюй, русский язык, китайский язык.
This article focuses on analyzing and comparison of phrase identification criteria in modern Russian and Chinese languages. Through a theoretical and terminological examination author concluded the research with the observation of three common criteria in Russian and Chinese Phraseology. This confirmed to a certain degree the universality of phrase identification in these two languages. However, some unique criteria from Chinese language do result in very different types of phrases in these two languages. It's recommended that further researches on typology and Inner form of Russian and Chinese phrases can be based on the results of this article.
Key words: phraseology, phraseological units, Russian idioms, Chinese Chengyu, Russian language, Chinese language.
Фразеология - это актуальное направление сопоставительных исследований разных языков мира. В лингвистических работах объектом анализа и сопоставления часто бывают фразеологические разряды в разных языках. Стоит отметить, что в таких исследованиях рассматриваются в основном семантические и культурно-национальные особенности отдельных фразеологических единиц, но недостаточно внимания уделяется такому фундаментальному вопросу, как выделение критериев разграничения фразеологических и свободных словосочетаний в исследуемых языках. В данной статье рассматриваются общие и отличительные критерии разграничения свободных языковых выражений и фразеологических оборотов
в русском и китайском языках и влияние этих параметров на типологию фразеологизмов двух языков.
В системах разных языков мира фразеологические единицы имеют особые черты. В русском языке фразеологические единицы, с одной стороны, часто образуются по уникальным правилам, не предусмотренным грамматикой, но отличаются от слов как единиц лексикона в словарной системе русского языка - с другой. В грамматической системе современного китайского литературного языка байхуа (ЙШ) «китайские идиомы» Шчэнъюй1) тоже можно считать некой эксклюзивной частью, поскольку они образованы по норме старого китайского литературного языка (X ~Щвэньянъ). Китайские байхуа и вэньянь в целом не совпадают во многих грамматических правилах, в том числе в требованиях к порядку слов и выступлении частей речи в несвойственной для них грамматической функции. Например, в китайском вэньяне дополнение часто ставится перед глаголом, что строго запрещается в байхуа, и имена существительные нередко выступают в грамматической функции глагола. В китайской словарной системе остро стоит проблема четкого разграничения чэнъюй и многих постоянно развивающихся свободных четырехсложных слов, подобным чэнъюям.
Стоит отметить, что фразеология занимает особую позицию в системе русского и китайского языков. В грамматической и словарной системах двух языков фразеология служит некой исключительной частью, для которой характерно образование сверхсловных идиоматичных языковых выражений, которые нередко образуются не по общим грамматическим правилам.
1. Критерии выделения фразеологизмов в русском языке. Во фразеологии русского языка существуют разные термины для описания формальных и смысловых характеристик устойчивых и фразеологических оборотов. В целом для описания русских фразеологизмов выдвинуты такие идеи, как неоднословность (или раздельнооформленность), устойчивость и идиоматичность.
Раздельнооформленность - это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами»2. Понятие раздельнооформленности фразеологических единиц первоначально обсуждается в рамках грамматической и семантической разложимости словосочетания. В.В. Виноградов в своей работе об основных типах фразеологических единиц русского языка предлагал общее, недифференцированное понятие разложимости словосочетания, исходя из синтаксической теории А.А. Шахматова3. О раздельнооформленности фразеологических единиц писали также такие
1 В материковом Китае используются такие аналогичные названия чэнъюя, как шуюй и дяоюй - букв. «готовое выражение».
2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 376.
3 См.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140.
исследователи, как Н.М. Шанский и В.В. Иванов: фразеологические обороты состоят из целых слов со всеми свойственными для них формами и функционируют как раздельнооформленные образования4. Исследователь фразеологии английского языка А.В. Кунин тоже рассматривает раздель-нооформленность в качестве одного из основных признаков фразеологических единиц, под которой подразумевается, что составляющие единицы фразеологизмов являются отдельными словами, т.е. грамматически оформленными компонентами5.
Неоднословность русских фразеологических единиц объясняется тем, что они являются устойчивые словосочетаниями, состоящие из самостоятельных грамматически оформленных слов. Например, раздельнооформ-ленность идиомы ни зги не видно доказывается также наличием некоторых вариантов идиом (не видно ни зги, вверх дном, спустя рукава, и т. п.).
Устойчивость русских фразеологических единиц проявляется в трех аспектах - структурном, семантическом и узуальном (или социальном). Фразеологичность в структурном аспекте, согласно точке зрения Н.М. Шанского и В.В. Иванова, выражается в основном свойстве фразеологического оборота, воспроизводимости, которая проявляется в устойчивом составе и структуре, целостности значения и непроницаемости (вставки внутри них обычно невозможны)6. А.В. Кунин дает более подробное определение семантической и узуальной устойчивости фразеологизмов: «... фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях»7. По словам А.В. Кунина, семантическая устойчивость фразеологических единиц проявляется в разной степени осложненности семантической структруы (в основном идиом или идиоматизмов). Относительно устойчивости фразеологизмов в узуальном аспекте говорится следующее: «. фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором»8.
А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский предлагают отнести семантическую осложненность к понятию «идиоматичности» и рассматривают фразеологическую устойчивость в двух аспектах: структурном и узуальном9. Со структурной точки зрения, фразеологизмы устойчивы и постоянно
4 См.: Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: Учебник для студентов пед. ин-тов: В 3 ч. Ч. 1: Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. 2-е изд., испр. и доп. М., 1987. С. 66.
5 См.: Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М., 1996. С. 30-31.
6 См.: Шанский Н.М., Иванов В.В. Указ. соч. С. 64-65.
7 Кунин А.В. Указ. соч. С. 24.
8 Там же. С. 25.
9 См.: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. С. 50-51.
воспроизводятся носителями языка в одной и той же форме. В то же время фразеологические единицы характеризуются ограничением на трансфор-мируемость, им часто бывает присуща дефектность парадигмы. Устойчивость в узуальном аспекте, по словам ученых, является обязательной, так как любые фразеологические единицы должны пройти узуализацию. Если ее нет, тогда бессмысленно говорить об устойчивости с каких-либо точек зрения. Например, фразеологизмы-коллокации проявляются в регулярном воспроизводстве некоторого словосочетания носителями языка, но по форме не отличаются от свободных словосочетаний. См.: проливной дождь. Ставить под сомнение.
Сложная природа семантической структуры фразеологических единиц (или семантическая осложненность) проявляется в том, что их семантическая структура определяется сигнификативным, денотативным и кон-нотативным аспектами, а также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения. Иными словами, переосмысленный характер фразеологического значения и его различных аспектов делает семантическую структуру фразеологических единиц довольно сложной. Наиболее четкое и системное понимание фразелогической идиоматичности предлагают А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский. По мнению лингвистов, фразеологическая идиоматичность сводится к трем базовым параметрам: переинтерпретации, непрозрачности и усложнению способа указания на денотат10. Переинтерпретация значения - это наличие прямого номинативного значения и переносного, образовавшегося в результате метафорического переосмысления первого. Непрозрачность значения - вид идиоматич-ности, препятствующий простому «вычислению» актуального значения данного фразеологизма из-за наличия в структуре выражения форм, не входящих в словарь данного языка, хотя и оформленным как лексемы. Усложнение способа указания на денотат - это проявление общего принципа иконичности, согласно которому более сложное по форме выражение (фразеологическая единица) устроено более сложно и семантически. Проще говоря, план содержания идиомы в общем случае представляет собой более сложное явление, чем значение близких по значению слов.
Итак, можно утверждать, что в русском языке для разграничения фразеологических единиц и свободных языковых выражений учитываются три критерия: неоднословность, устойчивость и идиоматичность.
2. Критерии выделения фразеологизмов в китайском языке. В современном китайском литературном языке наблюдаются два понимания категории чэнъюя (или фразеологии). В широком понимании к китайским чэньюям относятся не только их типичная группа «четырехиероглифи-ческие китайские фразеологизмы» (Н^^Ш сыцзычэнъюй или Н^Й-сыцзыгэ), но и другие нетипичные разряды фразеологических оборотов, не характеризующиеся четырехсложным строением. Например, китайский
10 Там же. С. 30.
исследователь Сунь Вэйчжан по выражаемому смыслу различает два основных группы китайского шуюя (или чэнъюя) - описательные и выразительные11. Описательные чэнъюи описывают форму, характеристики и статус элементов действительности, в том числе человеческие эмоции и чувства. В их состав входят не только Н^ШШ сыцзычэнъюй, но и Ш Шт гуаньюнюй и ШШШ сехоуюй. Выразительные чэнъюи передают отношение человека к действительности, к связи между ее составляющими элементами, являясь обобщением их опытов жизни. К чэнъюю данного типа относится в основном ШШ яньюй.
В узком и строгом (и, может быть, самом распространенном) понимании к китайским чэнъюям обычно относят только Н^Ш сыцзыгэ, так как подавляющее большинство китайских фразеологизмов - четырехсложные. Соответственно, одна из главных проблем китайской фразеологии заключается в отнесении четырехсложных выражений к чэнъюям. Китайские чэнъюи и свободные четырехсложные слова и словосочетания состоят из четырех иероглифов, поэтому для их разграничения важно учитывать не столько формальные, сколько семантические, стилистические и прагматические признаки. Для описания этих отличительных признаков чэнъюя в китайском языке используются термины, часть которых фактически передает одни и те же идеи, о которых рассказывалось ранее в связи с фразеологическими единицами русского языка. Иными словами, в двух языках наблюдаются такие общие критерии разграничения фразеологизмов и свободных словосочетаний, как неоднословность, устойчивость и идиоматичность. Хотя в китайском языке для описания подобных понятий используются другие термины, это не мешает тому, что в фразеологии двух языков наблюдается определенная универсальность выделения категорий фразеологии.
Сначала речь идет о «раздельнооформленности» или «неоднословно-сти» китайских чэнъюев. Про неоднословность фразеологизмов русского языка можно кратко сказать, что русские фразеологические обороты состоят из грамматически оформленных слов со своими лексическими значениями. Китайские чэнъюи, в свою очередь, тоже составляют четыре или несколько иероглифов со своими значениями (грамматических форм у китайских иероглифов нет). В качестве примера можно рассматривать чэнъюй ^ЩШЖ цяньцзай наньфэн букв. «в тысячу лет не встречающийся (случай)»; акт. «редкий благоприятный случай; редкостный, знаменательный». Этот чэнъюй состоит из четырех иероглифов со своими значениями: ^ (цянь) «тысяча»; ® (цзай) «год»; Ш (нань) «трудно»; Ж (фэн) «встретить».
Дальше в связи с семантической устойчивостью и идиоматичностью китайских чэнъюев стоит уделить внимание таким терминам, как «семан-
11 Sun Weizhang. Han yu shu yu xue. (Китайская фразеология) Jilin, 1989. С.71-73.
тическая монолитность/неразделимость»12 и «двуслойность семантики»13. Первый термин объясняет то, что китайские чэнъюи передают одни целые значения, которые не зависят от значений их составных иероглифов. И именно в тех же самых значениях китайские чэнъюи регулярно употребляются в разных контекстах как речевые шаблоны. Второй термин передает идею о наличии у китайского чэнъюя двух значений - буквального и актуального. Актуальное значение является результатом метафорического или метонимического переноса буквального. Отсюда видно, что для китайских чэнъюев характерны семантическая переинтерпретация и непрозрачность актуального значения (его нельзя сразу угадать). На непрозрачность семантики китайского чэнъюя указывает еще такое определение чэнъюя, как «непрозрачность и неполнота обозначаемого»14. Например, китайский чэнъюй —^^ й иши эрняо имеет буквальное значение «убить двух птиц одним камнем», а также актуальное «одновременно достичь успеха в двух делах».
О усложненном способе указания на денотат китайских чэнъюев свидетельствует термин «расстояние между дословным значением чэнъюя и его основной идеей»15. Это наглядно демонстрирует чэнъюй '^ЖР'К: синьчжи коукуай букв. «что на уме, то и на языке»; акт. «быть прямым и откровенным». Этим чэнъюем описывают прямодушного и откровенного в речах человека. В китайском языке есть такие эквивалентные слова этого чэнъюя, как чжишуай и Й.Й таньбай. По сравнению с этими словами во внутренней форме чэнъюя наблюдается более сложный способ указания на денотат.
В связи со структурной и узуальной устойчивостью китайских чэнъюев, стоит упомянуть об идеях «структурной устойчивости»16, Щ Шй (сиюн син) «привычные; находящиеся в постоянном пользовании» и ШШЙ. (сяньчэн син) «готовые, представляющиеся в готовом виде»17. Под этими терминами подразумевается то, что к составу чэнъюя нельзя добавить иероглиф, и составные иероглифы и их порядок, строго говоря, нельзя изменять. Отсюда можно сказать, что китайские чэнъюи выступают в современном китайском языке как привычные (трафаретные) речевые шаблоны, воспроизводимые в готовом виде.
12 Liu Shaofei. The comparative Study of Russian Idioms and Chinese Idioms // Journal of Liaoning Medical University (Social Science Edition). 2007.
13 Jiang Xiäojie, Hei Jiaxian. Chengyu de yiyi gou jian ji xingshi tezheng (Семантическое строение и формальные признаки китайского чэнъюя) // Modern Chinese. 2006.
14 Xu Chenghuän. The Shaping of Idioms in Chinese // Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University. 2004 (1).
15 Там же.
16 Fan Xiao. On Chinese "Four-Character" idioms // Journal of Urumqi Adult Education Institute. 2008. 16 (4).
17 Shixi Hanyu Sizigechengyu De Leixing Ji Qishiyi Fangshi (Анализ разных типов китайских сыцзыгэ и способов представления смысла) // Academic Research. 2002(9).
Стоит подчеркнуть, что в китайском языке существуют особые критерии отнесения языковых выражений к чэнъюям, в том числе сыцзыгэ (H^fe «четырехсложное строение»), книжная стилистическая окрашенность и прецедентность (т.е. связь с древнекитайскими литературными источниками). Термин H^fe (сыцзыгэ) в буквальном смысле указывает на четырехиероглифическое строение чэнъюя (т.е. чэнъюй состоит из четырех иероглифов). Соответственно, сыцзыгэ является основным признаком подавляющего большинства китайских чэнъюев в виде устойчивых четырехэ-лементных оборотов18. Кроме того, название сыцзыгэ также ассоциируется с самой типичной группой китайских чэнъюев. В стилистическом плане сыцзыгэ выполняют конкретную стилистическую функцию и должны быть книжными сверхсловными выражениями19.
Относительно прецедентности китайских чэнъюев, т.е. по отношению к их прямой связи с древнекитайскими литературными источниками, китайские чэнъюи обычно представляют собой цитаты из древнекитайской художественной и исторической литературы, связанные с историческими событиями, традициями и обычаями древнекитайского народа. Китайские исследователи используют такие термины, как ЙШй (сянчуань син) или Ш^й (чуаньчэн син) - «заимствование из прошлого; наследственность»20. Прецедентность делает китайские чэнъюи подобными крылатым фразам, для восприятия которых требуются конкретные фоновые знания об этимологии. Примером могут служить следующие сыцзыгэ: ^Щ^М (мэнму саньцянь) - букв. «мать Мэн-цзы21 трижды переселяется (подальше от кладбища и рынка, но поближе к школе)»; акт. «заботиться о воспитании детей, желая, чтобы на них повлияли только положительные обстоятельства»; ^ Ш^Ш (цицинь цицзун) - букв. «семь раз брать в плен и семь раз отпускать»; акт. «обрабатывать противника психологически, убеждая его покориться добровольно»22; НШЙШ^ (сымянь чугэ) - букв. «со всех сторон слышатся песни чусцев»; акт. «оказаться в безвыходном положении»23; ^Ш&Км (лоуян
18 Mo Pengling. Guanyu chengyu dingyi de zai tantao (Пересмотр определения китайского чэнъюя) // Journal of Changzhou Institute of Technology (Social Science Edition). 1999 (1).
19 Chen Guicheng. Definition of Idioms and Entry Selection for Dictionary of Idioms // Lexicographical Studies. 2005 (1).
20 Xu Chenghuan. The Shaping of Idioms in Chinese // Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University. 2004 (1).
21 Китайский философ, представитель конфуцианской традиции.
22 Фоновые знания: в этом чэньюе говорится о великом полководце и политическом деятеле Чжугэ Ляне (ШШ'Ш), семь раз бравшем в плен вождя южных племен в эпоху Троецарствия (Н0, 220-280 гг н.э.).
23 Фоновые знания: этот чэнъюй в буквальном значении связывается с великим генералом и правителем царства Чу (Й, с 220 до 208 г. до н.э.) Сян Юем (1ЯЭД). Сян Юй происходил из аристократического рода китайского южного региона Чу. Сначала Сян Юй побеждал войска династии Цинь (которую основал Цинь Шихуан, первый император в китайской истории) и других полководцев повстанцев. В битве при Гайся (ШТПШ> 203 г. до н.э.) войска Сян Юя были атакованы и окружены войсками Лю
чжигуй) - букв. «в Лояне (столице древнекитайской династии Цзинь) даже бумага вздорожала», акт. «о великолепном литературном произведении»24.
Обсуждаемые выше дополнительные критерии выделения китайских чэнъюев отличают китайские фразеологизмы от русских. Рассмотрим самые распространенные фразеологические разряды русского и китайского языков - русские идиомы и китайские сыцзыгэ. Между этими двумя фразеологическими группами обнаруживаются различия именно по структурным и стилистическим параметрам. По правилам образования русские идиомы должны состоять более чем из двух слов, и кроме этого других структурных ограничений на образование фактически не наблюдается. Китайские сыцзыгэ, как правило, придерживаются принципа четырехсложного строения. В стилистическом плане к русским идиомам не привязана никакая стилистическая окраска: они могут быть как стилистически окрашенными сверхсловными выражениями, так и нейтральными, общеупотребительными. Многие русские идиомы имеют разговорную стилистическую окраску и ограниченную сферу употребления. Присутствие таких идиом в официально-деловом и научном стилях русского языка считается нецелесообразным. Сюда можно отнести такие идиомы, как съесть собаку. наломать дров, как с дубу рвет. Китайские чэнъюи относятся принципиально только к книжным языковым выражениям. Тем не менее в силу цитации древнекитайской литературы китайские чэнъюи употребляются не только в книжном стиле, но и довольно часто в разговорной речи в качестве средства усиления экспрессивности речи. Например:
ЩЖШ^Ш^25, Вместо того, чтобы продолжать
воевать без успехов, лучше подготовиться к мирным переговорам.
—'Ш—Ш26! Как это было трудно!
Итак, в русском и китайском языках фразеология занимает особую позицию как эксклюзивная и незакономерная часть грамматической и словарной систем языка. Соответственно, в двух языках выделяются общие критерии разграничения фразеологизмов и свободных языковых выражений, с помощью которых утверждается конкретная универсальность категорий фразеологии двух языков.
Раздельнооформленность(неоднословность): фразеологизмы двух языков состоят из отдельных слов или иероглифов.
Бана. Его воины, услышав песни родной земли, нарочно спетые врагами, подумали, что родная земля Чу уже была захвачена, и, прекратив сопротивление, разбежались. Потерпев решающее поражение, Сян Юй покончил с собой.
24 Фоновые знания: данный чэнъюй ссылается на событие в истории государства Цзинь, когда вся бумага ушла на печатание выдающегося литературного произведения, вследствие чего возник бумажный дефицит.
25 Чэнъюй Ш^ШЙ (шилао вогун) - букв. «Длительно воюющая армия ослабляется, деморализуется и не достигает успехов»; акт. «слишком долго и без успехов вести войну против кого-либо (прилагать усилия к чему-либо)».
26 Чэнъюй — Ш^Ш (ибо саньчжэ) - букв. «на каждой волне - три излома»; акт. «путь усеян шипами, на каждом шагу грозят всевозможные затруднения».
Структурная и узуальная устойчивость: фразеологизмы двух языков являются устойчивыми по форме и составу выражениями, воспроизводимыми регулярно как в речевой, так и письменной коммуникации.
Идиоматичность: фразеологизмы двух языков имеют двухслойную непрозрачную семантику, в которой можно выделить дословное и актуальное значения, и усложненный способ указания на последнее.
Стоит напомнить, что в китайском языке существуют особые критерии отнесения языковых выражений к чэнъюям, в том числе четырехсложное строение (сыцзыгэ), книжная стилистическая окрашенность и прецедент-ность, т.е. прямая связь с древнекитайскими литературными или историческими источниками. Эти критерии отличают китайские фразеологизмы от русских в структурном и стилистическом аспектах. В целом общие и разные критерии разграничения фразеологизмов и свободных словосочетаний русского и китайского языков предоставляют исследователям основу для изучения внутренней формы и элементов фразеологизмов, а также для сопоставления их актуального употребления в разных ситуациях общения.
Список литературы
Ахманова О.С. &оварь лингвистических терминов. М., 1966. - 606 с. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. - 656 с. Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козеренко А.Д. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М., 2009. - 704 с. Большой китайско-русский словарь: В 4 т. М., 1983.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 318 с. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. М., 2009. - 605 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак.
иностр. яз. 2-е изд., перераб. М., 1996. - 381 с. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов: В 3 ч. Ч. 1: Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. 2-е изд., испр. и доп. М., 1987. - 191 с. Chen Guicheng. Definition of Idioms and Entry Selection for Dictionary of Idioms // Lexicographical Studies. 2005 (1): 23-27. Fan Xiao. On Chinese "Four-Character" idioms // Journal of Urumqi Adult Education Institute. 2008.16(4): 32-36.
JiangXiaojie, Hei Jiaxian. Chengyi de yiyi gou jian ji xingshi tezheng (Семантическое строение
и формальные признаки китайского чэнъюя) // Modern Chinese. 2006 (5): 14-15. Liu Shaofei. The comparative Study of Russian Idioms and Chinese Idioms // Journal of Liaoning
Medical University (Social Science Edition). 2007. 5(1): 88-90. Mo Pengling. Guanyu chengyi dingyi de zai tantao (Пересмотр определения китайского чэнъюя) // Journal of Changzhou Institute of Technology (Social Science Edition). 1999 (1): 54-59.
Sun Weizhang. Han yu shu yu xue (Китайская фразеология) Jilin, 1989. - 389 p. Tao Yuanke. Shix! Hanyi Sizigechengyi De Leixing Ji Qishiyi Fangshi (Анализ разных типов китайских сыцзыгэ и способов представления смысла) // Academic Research, 2002(9): 130-137.
Xu Chenghuan. The Shaping of Idioms in Chinese // Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University, 2004 (1): 42-51.
Корпуса
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru
Словарь китайских идиом под ред. министерства образования Тайваня. 2010. URL: http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm
Reference
Ahmanova O.S. 1966. Clovar' lingvisticheskih terminov (Dictionary of linguistic terms) Moscow. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. 2008. Aspekty teorii frazeologii (The Aspects of the theory of Phraseology). Moscow.
Baranov A.N., Voznesenskaja M.M., Dobrovol'skij D.O., Kiseleva K.L., Kozerenko A.D., pod redakciej A.N. Baranova i D.O. Dobrovol'skogo. 2009. Frazeologicheskij objasnitel'nyj slovar' russkogo jazyka (Russian Phraseological Explanatory Dictionary). Moscow. Bol'shoj kitajsko-russkijslovar' v 4-h tomah. 1983. (Big Chinese-Russian dictionary in 4 volumes). Moscow.
Chen Guicheng. Definition of Idioms and Entry Selection for Dictionary of Idioms. Lexicographical Studies, 2005 (1): 23-27. Fan Xiao. On Chinese "Four-Character" idioms. Journal of Urumqi Adult Education Institute, 2008, 16 (4): 32-36.
Jiang Xiaojie, Hei Jiaxian. Chengyu de yiyi gou jian ji xingshi tezheng (Semantic structure and
formal features of Chinese Chengyu). Modern Chinese, 2006 (5): 14-15. Kotov A.V. 2009. Novyj kitajsko-russkij slovar' (New Chinese-Russian Dictionary). Moscow. Kunin A.V. 1996. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka (A Course of Phraseology
of Modern English). Moscow. Lrn Shaofei. The comparative Study of Russian Idioms and Chinese Idioms. Journal of Liaoning
Medical University (Social Science Edition), 2007, 5 (1): 88-90. Mo Pengling. Guanyu chengyu dingyi de zai tantao (A Review of the definition of Chinese Chengyu). Journal ofChangzhou Institute ofTechnology (Social Science Edition), 1999(1): 54-59. Shanskij N.M., Ivanov V.V. 1987. Sovremennyj russkij jazyk. Ucheb. dlja studentov ped. in-tov v 3 ch. 1. Vvedenie. Leksika. Frazeologija. Fonetika. Grafika i orfografija (Modern Russian Language. A textbook for students in 3 volumes. Part 1. Introduction. Lexicon. Phraseology. Phonetics and Orthography). Moscow. Sun Weizhang. 1989. Han yu shu yu xue (Chinese Phraseology). Jilin. - 389 p. Tao Unyoke. Shixi Hanyu SizigechengyU De Leixing Ji Qishiyi Fangshi (Analysis of different types of Chinese Sytszyge and methods of meaning representation). Academic Research, 2002(9): 130-137.
Vinogradov V.V. 1977. Izbrannye trudy. Leksikologija i leksikografija (Selected Works. Lexicology
and Lexicography). Moscow. Хй Chenghuan. The Shaping of Idioms in Chinese. Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University, 2004 (1): 42-51.
Corpora
Russian National Corpus. URL: http://www.ruscorpora.ru
Dictionary of Chinese idioms, published by Ministry of Education of Taiwan, R.O.C. 2010. URL:http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm
Cведения об авторе: Чу Цзы-Чен, аспирант отдела экспериментальной лексикографии Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН. E-mail: evgenychu@mail.ru
About the author: Chu Tzu-Chien, PhD student, Department of Experimental Lexicography, V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. E-mail: evgenychu@mail.ru