Научная статья на тему 'Одготовка гидов-переводчиков по Барнаулу и Алтаю на английском и китайском языках'

Одготовка гидов-переводчиков по Барнаулу и Алтаю на английском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
73
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИД-ПЕРЕВОДЧИК / ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЯ / АЛТАЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ / МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТУРИЗМ

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Казакова О.М., Гринченко В.А.

Авторы делятся опытом подготовки гидов-переводчиков с английским и китайским языками в Алтайском государственном университете, подчеркивая растущую востребованность китайского языка и необходимость координации усилий вузов, туриндустрии и администрации края

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Одготовка гидов-переводчиков по Барнаулу и Алтаю на английском и китайском языках»

7. Путрик Ю. С. Социальная политика государства и ее реализация в области туризма в период 1992-2013 гг. / Ю. С. Путрик // Государство и гражданское общество: политика, экономика, право. - 2013. -№ 2. - С. 97-106.

8. Алексеева Е. В. Состояние, проблемы и перспективы развития социального туризма в России / Е. В. Алексеева, А. Е. Тарасов // Инновационная наука : междунар. науч. жур. - 2015. - № 11. - С. 149-151.

9. Донскова, Л. И. Системный подход к исследованию управления социокультурным обслуживанием населения как двухуровневой системой / Л. И. Донскова // Вестник Томского государственного университета. - 2014. - № 388. - С. 59-64.

10. Кабиров, И. С. Специфика развития социального туризма в Российской Федерации / И. С. Кабиров // Актуальные проблемы экономики и права. - 2013. - № 1. - С. 79-83.

11. Мальцева, А. А. Социальный туризм как форма поддержки населения в Хабаровском крае на примере города Хабаровска [Электронный ресурс] / А. А. Мальцева, Е. Г. Теличева // Ученые заметки Тихоокеанского государственного университета. - 2014. - Т. 5. - № 1. - С. 199-204. - Режим доступа: http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2014/TGU_5_28. pdf.

12. Федеральная служба государственной статистики [Электронный ресурс] / Федерал. служба гос. статистики (Росстат). - Электрон. дан. - Москва, 1999-2017. - Режим доступа: - Режим доступа: http://www.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat.

УДК 338.482.22:[06.053.56(=811.111+811.581)]::(571.150-25+571.150)

О. М. Казакова, В. А. Гринченко Алтайский государственный университет,

Барнаул, Россия

ПОДГОТОВКА ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ПО БАРНАУЛУ И АЛТАЮ НА АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Авторы делятся опытом подготовки гидов-переводчиков с английским и китайским языками в Алтайском государственном университете, подчеркивая растущую востребованность китайского языка и необходимость координации усилий вузов, туриндустрии и администрации края.

Ключевые слова: гид-переводчик, программа обучения, Алтай туристический, международный туризм.

O. M. Kazakova, V. A. Grinchenko Altai State University, Barnaul, Russia

TRAINING TOUR GUIDES FOR BARNAUL AND ALTAI IN ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES

The authors share their experience of training tour guides with English and Chinese languages in the Altai State University, emphasizing growing popularity of Chinese language and necessity to coordinate efforts of universities, tourist business and Altai Krai authorities.

Keywords: tour guide, academic program, tourism in Altai, international tourism.

Туристический бизнес немыслим без гидов. Гид (от англ. guide - проводник) - профессия комплексная, включающая в себя самые разнообразные профессиональные компетенции. На первое место, пожалуй, можно поставить владение информацией о своем крае, городе, музеях и т. д., причем, подробнейшие знания по краеведению еще не гарантируют интересной подачи материала: увлекательная экскурсия должна быть не только информативной, но и увлекательной, т. е. исполненной скорее в популярном, чем в научном стиле. Поэтому приветствуются не только научные факты, статистика, историко-краеведческие материалы, без которых никуда, но и легенды, тайны и мифы, окружающие место экскурсии.

Если речь заходит об иностранном туризме, профессия гида усложняется, называется она тогда уже двумя словами - гид-переводчик. И сложность заключается в том, что недостаточно перевести экскурсию с русского языка на иностранный, необходимо также учитывать культурные отличия иностранных туристов и, кроме того, уметь разъяснить особенности своей родной культуры на языке, понятном для иностранцев.

Гид-переводчик - особая профессия, которая требует не только профессиональных знаний, но и определенных личностных качеств. Необходимо быть хорошим психологом, уметь найти контакт

с самыми разными людьми, уладить конфликт, найти выход из сложной ситуации. Эта профессия дает человеку огромное количество впечатлений, новых знакомств, расширяет кругозор, потому что гид ежедневно встречает новых, разных, интересных людей. Ведь туристами могут быть студенты, пенсионеры, бизнесмены, представители среднего класса, миллионеры, известные актеры, политические деятели -представители абсолютно разных социальных слоев и профессий, которых объединяет интерес к нашей стране и нашему краю.

Алтай - стремительно развивающийся туристический регион, в котором увеличивается не только внутренний туристический поток, но и иностранный, поэтому профессия гида-переводчика становится все более востребованной. Особенно актуальна подготовка специалистов, владеющих китайским языком, так как количество туристов из Китая за последние годы уже выросло в несколько раз и продолжает расти. Российские законодатели намерены в этом году принять закон, по которому экскурсоводами и гидами-переводчиками в России смогут работать только граждане РФ [1], как это принято в других странах, и, как нам кажется, это правильно - гидами должны работать профессионалы, знающие свою культуру и умеющие донести ее до иностранцев.

Кроме того, с 2014 года по инициативе и при поддержке Туристической ассоциации «Мир без границ» в Российской Федерации начал реализовываться проект China Friendly [2] - масштабный проект, охватывающий предприятия туристического сервиса, такие как гостиницы, рестораны, музеи, развлекательные центры, а также компании, оказывающие туристические и экскурсионные услуги. Программа в сентябре 2015 года успешно прошла регистрацию в Росстандарте. Цель проекта - увеличение туристического потока китайскоязычных туристов в Россию путем развития сервиса и качества предоставляемых услуг.

В настоящее время число туристов, выезжающих из Китая за рубеж, постоянно растет. В 2016 году Китай стал абсолютным лидером въездного туризма в Россию. Как отметил глава Ростуризма Олег Сафонов «в 2016 году отмечался впечатляющий рост туристического потока из Китая в Россию. В общей сложности приграничные регионы заинтересовали 325 тысяч туристов из Китая, что на 45 % выше показателей предыдущего года» [3], а в 2017 году, как ожидается, этот прирост составит еще 50 %. В конце апреля текущего года в Пекине представители Ростуризма и Государственного управления по делам туризма КНР обсудили текст нового межправительственного соглашения, что также было направлено на увеличение турпотока из КНР в РФ. И, как надеется замглавы управления международного сотрудничества Ростуризма Владимир Фомин: «Надеюсь, мы сможем вынести соглашение на подписание в рамках регулярной встречи правительств двух стран в октябре 2017 года» [4].

Но у китайских туристов в силу своих культурных особенностей и большого языкового барьера существует ряд особых требований к объектам туристического сервиса, которые на сегодняшний день в России подавляющим большинством гостиниц и других туристических объектов пока не учитываются.

Таким образом, действия на правительственном уровне, экономическая ситуация в двух странах, крепнущая дружба между Россией и Китаем, постоянно растущий интерес к нашей стране вызвали особую необходимость в подготовке квалифицированных кадров для туристической отрасли РФ. И именно для подготовки таких специалистов, которые бы смогли увеличить конкурентоспособность турпродукта России на китайском рынке, учесть культурные особенности наших гостей из Китая, дать возможность путешественникам из КНР почувствовать себя как дома и рассказать о качественном сервисе алтайских объектов туриндустрии, на историческом факультете Алтайского государственного университета была открыта Программа подготовки гидов-переводчиков на китайском языке (автор - В. А Гринченко).

Первый набор состоялся 1 апреля 2017 г. Целью программы стала подготовка гидов-переводчиков со знанием китайского языка, отвечающих требованиям туристической отрасли Алтайского края и Республики Алтай [5]. Продолжительность обучения составляет 72 часа (4-5 месяцев). Занятия проводятся 2 раза в неделю в вечернее время. Во время обучения проводятся как аудиторные занятия по изучению экскурсионных материалов на китайском языке, так и занятия «на выезде», где слушатели учатся самостоятельно проводить экскурсии. В процессе обучения предусмотрены практические занятия в исторических и культурных местах г. Барнаула. По желанию слушателей, организуются занятия с выездом в Горный Алтай.

По окончании обучения слушатели, успешно освоившие программу обучения, получат сертификат Алтайского государственного университета о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации «Гид-переводчик». Реализация программы проводится совместно с потенциальными работодателями: Природно-оздоровительным комплексом «Алтай Резорт», структурным подразделением ОАО «РЖД» - базой отдыха «Турсиб», Особой экономической зоной туристско-рекреационного типа «Бирюзовая Катунь», Игорной зоной «Сибирская монета», а также санаториями и базами отдыха г. Белокуриха. Планируется также получить аккредитацию и поддержку Программы со стороны Управления Алтайского края по туризму, курортному делу, межрегиональным и международным отношениям.

Что же касается подготовки гидов-переводчиков с английским языком, то такая работа ведется уже давно - в рамках программы переводчиков был разработан и успешно ведется спецкурс «Региональные

и исторические реалии на стыке языков и культур» (автор - О. М. Казакова). В программе спецкурса -изучение основ архитектуры и лексики по теме «Город» на английском языке, а также отработка умения объяснять особенности российских реалий для иностранцев. Итоговой работой слушателей становится проведение виртуальной тематической экскурсии по городам или районам Алтайского края и других регионов России. Таким образом, за годы проведения спецкурса удалось посетить экскурсии по всем достопримечательностям Барнаула и даже в «барнаульском метро» (по материалам известного сайта, который порой вводит в заблуждение гостей города), в Новоалтайске, Белокурихе, Новокузнецке, Бий-ске и многих других городах. Запомнилась экскурсия Анатолия Клюшова (ныне выпускника) под названием «Барнаул, которого мы уже не увидим», поведавшая о зданиях Барнаула, навсегда утраченных в пожарах и революциях.

Английский язык - современный lingua franca, язык межнационального общения - абсолютно необходим современному гиду для развития туристической привлекательности региона во всех направлениях. Китайский язык становится все более востребованным по мере роста турпотока из Китая в Россию. Специалисты вузов по иностранным языкам, представители туристического бизнеса и власти должны объединиться, скоординировать усилия по подготовке высококлассных гидов-переводчиков для развития привлекательности Алтая для международного туризма.

Список литературы

1. Беришвили, Н. Запрет на гидов-иностранцев ударит по турбизнесу / Н. Беришвили // Известия. -2016. - 24 нояб.

2. Программа комфортного пребывания китайских туристов в России "China Friendly" [Электронный ресурс] / Мир без гранц : тур. ассоциация. - Москва, 2017. - Режим доступа: http://www.chinafriendly.ru.

3. Число «безвизовых» китайских туристов в России выросло на 41 % в 2016 году [Электронный ресурс] / Интерфакс. Туризм :междунар. инф. группа. - Электрон. дан. - Москва, 1991-2017. - Режим доступа: http://tourism.interfax.ru/ru/news/articles/39236 (дата обращения: 12.03.2017 г.).

4. Узбекова, А. Как по шелковому пути: Россия и Китай облегчают визовый режим [Электронный ресурс] / А. Узбекова // Российская газета. - 2017. - 18 апр. - Режим доступа: https://rg.ru/2017/04/17/rf-i-knr-oblegchat-vizovyj-rezhim-dlia-grupp-organizovannyh-turistov.html.

5. Методические рекомендации по подготовке (переподготовке), повышению квалификации инструкторов-проводников, гидов-переводчиков, экскурсоводов [Электронный ресурс] / Министерство культуры РФ. Фед. агентство по туризму. - Режим доступа: http://kultura. mouhta. ru/turizm/normativnye-dokumenty.

УДК 338.482.22(571.150)

Е. В. Кольмайер Алтайский государственный институт культуры,

Барнаул, Россия

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИХ ОБЫЧАЕВ И ТРАДИЦИЙ В ОРГАНИЗАЦИИ АНИМАЦИОННОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ В ЭТНОГРАФИЧЕСКОМ ТУРИЗМЕ НА ТЕРРИТОРИИ АЛТАЙСКОГО КРАЯ

В данной статье рассматривается этнографический туризм как одно из основных направлений развития внутреннего туристского рынка, а также специфика и перспективы использования туристскими предприятиями Алтайского края анимационных программ по древнеславянской тематике.

Ключевые слова: этнографический туризм, анимационная программа, анимационные технологии, культурный потенциал, древнеславянская культура, славянские обычаи и праздники.

E. V. Kohlmaier Altai State Institute of Culture, Barnaul, Russia

USE OF ELEMENTS OF ANCIENT SLAVIC CUSTOMS AND TRADITIONS IN THE ORGANIZATION OF ANIMATION SERVICES IN ETHNOGRAPHIC TOURISM

IN THE ALTAI TERRITORY

In this article ethnographic tourism is considered as one of the main directions of the development of the internal tourist market, as well as the specificity and prospects for the use by tourism enterprises of the Altai Territory of animation programs on the ancient Slavic theme.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.