Научная статья на тему '«ОЧИ СВОИ ВОЗЛОЖИША УКЛОНИТИ НА ЗЕМЛЮ»: МЕСТО ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ КАК ПРЕДМЕТ КОРРЕКТИРУЮЩЕГО КОММЕНТАРИЯ'

«ОЧИ СВОИ ВОЗЛОЖИША УКЛОНИТИ НА ЗЕМЛЮ»: МЕСТО ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ КАК ПРЕДМЕТ КОРРЕКТИРУЮЩЕГО КОММЕНТАРИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
толкование и перевод псалмов / церковнославянская Псалтирь / Септуагинта / экзегетика / герменевтика / аллегория / interpretation and translation of psalms / Church Slavonic Psalter / Septuagint / exegesis / hermeneutics / allegory

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толстогузов Павел Николаевич

Славянская Псалтирь является одним из самых древних (если не самым древним) ветхозаветным текстом на церковнославянском языке. С этим связаны среди прочего трудности понимания. Одной из хорошо известных трудностей является фраза из одиннадцатого стиха шестнадцатого псалма «изгонящии мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонити на землю». Это место имеет несколько различных переводов и толкований: от буквалистских до изощренно аллегорических. Привлечение широкого контекста Ветхого завета на церковнославянском языке позволяет предложить довольно ясный, на наш взгляд, вариант понимания и перевода этого «темного» места: те, кто изгнал меня и кто продолжает преследовать меня по сей день, решили пренебречь Божьим судом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«THEY HAVE SET THEIR EYES, CROUCHING DOWN TO THE EARTH»: A PASSAGE FROM THE SLAVIC PSALTER AS THE SUBJECT OF A CORRECTIVE COMMENTARY

The Slavic Psalter is one of the most ancient (if not the most ancient) Old Testament text in the Church Slavonic language. This is associated with, among other things, difficulties of understanding. One of the well-known difficulties is the phrase from the eleventh verse of the sixteenth psalm, "You who cast me out now, you have put your eyes on the earth". This place has several different translations and interpretations: from literal to sophisticated allegorical. Drawing on the broad context of the Church Slavonic Old Testament enables us to offer a fairly clear, in our opinion, version of understanding and translating this "dark" place: those who expelled me and who continue to persecute me to this day have decided to disregard God's judgment.

Текст научной работы на тему ««ОЧИ СВОИ ВОЗЛОЖИША УКЛОНИТИ НА ЗЕМЛЮ»: МЕСТО ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ КАК ПРЕДМЕТ КОРРЕКТИРУЮЩЕГО КОММЕНТАРИЯ»

УДК 27-277

П. Н. Толстогузов

«ОЧИ СВОИ ВОЗЛОЖИША УКЛОНИТИ НА ЗЕМЛЮ»:

МЕСТО ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ

КАК ПРЕДМЕТ КОРРЕКТИРУЮЩЕГО КОММЕНТАРИЯ

Славянская Псалтирь является одним из самых древних (если не самым древним) ветхозаветным текстом на церковнославянском языке. С этим связаны среди прочего трудности понимания. Одной из хорошо известных трудностей является фраза из одиннадцатого стиха шестнадцатого псалма «изгонящии мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонити на землю». Это место имеет несколько различных переводов и толкований: от буквалистских до изощренно аллегорических. Привлечение широкого контекста Ветхого завета на церковнославянском языке позволяет предложить довольно ясный, на наш взгляд, вариант понимания и перевода этого «темного» места: те, кто изгнал меня и кто продолжает преследовать меня по сей день, решили пренебречь Божьим судом.

Ключевые слова: толкование и перевод псалмов, церковнославянская Псалтирь, Септуагинта, экзегетика, герменевтика, аллегория.

DOI: 10.24412/2227-1384-2022-247-117-125

Псалом 16 на церковнославянском языке (17 в масоретской нумерации), постоянно используемый в литургической практике (в православной традиции — прежде всего как начальный псалом третьего часа), содержит несколько мест, до сих пор толкуемых по-разному. Наиболее трудным для понимания в этом псалме, как свидетельствуют толкования и переводы различных эпох, является одиннадцатый стих: «Изгонящии мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонити на землю» (Пс. 16:11; см.: [4, с. 694]).

Этот стих, как и другие в этом псалме, связывают с преследованиями Давида со стороны Саула (см., напр. [19, с. 230; 11; 12]), что, впрочем, мало проясняет смысл этого места. Что означает «очи свои возложиша уклонити на землю»? Буквально вроде бы так: «хотели склонить к земле». Но что именно «уклонити» — собственные глаза или возможную жертву «уклонения»? А если все же глаза, то в каком смысле? Иногда толкования содержат только видимость объяснения. См.: «Очи свои возложиша уклонити на землю, т. е. все свои мысли и намерения устремили на землю, к тому, чтобы коварно погубить меня» [17].

Толстогузов Павел Николаевич — доктор филологических наук, профессор кафедры филологии и журналистики (Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема, Биробиджан, Россия); e-mail: pnt59@mail.ru.

© Толстогузов П. Н., 2022

117

Авторы синодального перевода XIX века (Псалтирь в этом переводе издана в составе учительных книг Ветхого завета в 1872 году) интерпретируют это место так: «они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю» [5, с. 540]. Этому же пониманию следует известный перевод профессора П. А. Юнгерова, сделанный с греческого койне Септуагинты (издан в 1915 году): «глаза свои устремили, чтобы ринуть на землю» [25]. Остается вопрос: в каком смысле «низложить/ринуть (т. е. низринуть) на землю»? Победить, убить, как-то унизить?

Еще один перевод (Е. Н. Бирукова, И. И. Бируков), выполненный в 1980-х годах, представляет собой вариант, близкий к предыдущим: «взоры свои на меня устремили, хотят низринуть меня на землю» [6]. Один из современных переводов выглядит так: «в меня уставив взоры, на корточки присев, они готовы на меня напасть» (перевод World Bible Translation Center 1993 — 1995 годов [14]; спрашивается: зачем приседать на корточки перед нападением? вопрос, который хоть и комически, но опять же подчеркивает смысловую сложность этого места). Перевод под эгидой Российского библейского общества (М. Г. Селезнев, 2011) в целом выражает примерно такой же смысл: «они выследили, окружили меня, смотрят, как бы повергнуть на землю» [16].

Древние переводы на греческий и на латынь в этом месте содержат следующие тексты: «той«; офбаА^ои^ aüxrav £0ev-ro éKKAívai év xfl yA» (Сеп-туагинта), «oculos suos statuerunt (от statuere: ставить, считать, полагать) declinare in terram» (Вульгата, с греческого), «oculos suos posuerunt (от ponere: класть, возлагать, полагать, предполагать) declinare in terram» (Вульгата, с еврейского) [3; 26].

Как видим, старые источники особой ясности в это место не добавляют. Единственное прояснение связано со словом «возложить»: и в церковнославянском (правда, редко), и в языках-источниках оно может иметь значение «полагать, предполагать, иметь намерение» (см. в русском языке более позднее выражение «положить сделать что-либо», то есть «решить сделать что-либо»; Д. Н. Ушаков: «решить, постановить, сговориться» [23]; Т. Ф. Ефремова: «назначить, установить, определить» [21]; Н. В. Гоголь, «Мертвые души»: «Они положили наконец потолковать окончательно об этом предмете», «все положили в палате, что в конце февраля, перед великим постом, будет свадьба» [7, с. 196, 230]; также «склоняться (к чему-либо)», что соответствует слову ekklinai в Сеп-туагинте).

Естественно, возникает вопрос: а что там в самом главном источнике — древнееврейском протографе? Ответ понятен: поди знай. Поскольку тот источник, с которого в эпоху Птолемея Филадельфа (первая половина III века до Р. Х.) переводили семьдесят толковников и который опосредованно, через Септуагинту, стал источником и латинской (частично), и славянской Библии, нам неизвестен, а то, что известно (масорет-ский текст), является результатом длительной позднеантичной и сред-

118

невековой стандартизации, гораздо более поздней по времени, нежели тексты LXX и их источники (см. об этом, напр., здесь: [18]). Поэтому довольно часто встречающаяся апелляция к существующему еврейскому тексту как к ситуации ex ipso fonte по меньшей мере слишком прямолинейна. По максимуму — неисторична.

Вернемся к церковнославянскому тексту псалма. Вот перевод и толкование профессора А. П. Лопухина: «„Они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю" — напрягают зрение, изыскивают способы свалить Давида на землю, низвергнуть, погубить его. Известны разнообразные попытки Саула схватить и убить Давида» [14].

Есть и другая трактовка: те, кто изгнал псалмопевца, продолжают его преследовать, но при этом смотрят вниз, чтобы скрыть свои истинные намерения. См. об этом у бл. Феодорита Кирского [24]. Евфимий Зигабен дополняет такое понимание очень важным нюансом: враги при этом сознательно игнорируют Божьи заповеди, смотря на землю в аллегорическом смысле — то есть не принимая во внимание прерогатив высшего суда [20, с. 91; 9].

Есть и натуралистические толкования: так приникает к земле охотник или охотящийся зверь, чтобы напасть в следующий момент (епископ Палладий [13]). Эти соображения будто бы соответствуют ближайшему контексту: охотящихся львов (архиепископ Ириней обращает читательское внимание на то, что фраза о львиной охоте следует сразу за нашим стихом: «[гонители] объяша мя яко лев, готов на лов, и яко ски-мен, обитаяй в тайных» [10]).

Среди несколько усложненных аллегорических толкований укажем на мнение св. Афанасия Великого: «У них, говорит, одна была цель, чтобы привлечь, как ни есть, к земле и склонить к плотскому мудрованию» [2].

Прояснить смысл этого места помогает сам Ветхий завет в его славянском варианте. В книге Бытия встречаем: «и возложи жена господина его [Потифара] очи своя на Иосифа (курсив мой. — П. Т.)» (Быт. 39:7; то есть «обратила внимание»; см., например, в современном переводе Торы: «жена его хозяина обратила внимание на Йосефа», [22, с. 183]). Попутное замечание: иногда случаи глубокого языкового архаизма и относительно недавнего языкового жаргонного модернизма в смысловом отношении совпадают почти до полной неразличимости; так, «возложить очи» в церковнославянском и «положить глаз (на кого-либо, что-либо)» в современном русском являются, в сущности, стилистическими дублетами.

В книге пророка Даниила в связи с историей Сусанны встречаем: «[старцы-лжесвидетели] развратиста ум свой и уклоноста очи свои (курсив мой. — П. Т.), еже не взирати на небо, ниже поминати судеб праведных» (Дан. 13:9), то есть прятали свои глаза, будучи одержимы нечистым, преступным желанием. Как видим, «уклонение очей» в ветхозаветных контекстах может выражать смысл «скрывать свои подлинные намерения»

119

(и в книге Бытия, и в книге пророка Даниила, в отличие от 16 псалма, речь идет о плотской похоти, но для рассматриваемого стиха это не меняет дела). «Взирать на небо» и «не взирать на небо» (соответственно, руководствоваться исключительно земными соображениями) — маркер уповающих на Бога и тех, кто «противится Его деснице» (мотив из этого же псалма).

Ср. в Псалтири: «смятошася языцы, уклонишася царствия» (45:7); «небо небесе Господеви, землю же даде сыновом человеческим» (113:24); «к Тебе возведох очи мои, живущему на Небеси» (122:1). Отсюда ключевая мысль псалма 16: «дела человеческие» и «земля», а также забота о «сокровенном» (т.е. о запасе, о кладовых, о казне) должны уступить место заботе об оправдании в глазах Бога (стихи 14 и 15). Уклонение здесь, конечно, не столько глагол непосредственного действия, сколько метафора утраты истинного пути (ср. еще в одном учительном тексте — в Книге Иова: «уклонися нога моя от пути», «да не уклонит тя волею ум», «не уклонюся от заповедий Его», «яко уклонишася от закона божия» — Иов. 31:7, 36:19, 23:11, 34:27).

И, наконец, «земля». Л. П. Клименко в своем «Словаре переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири» среди восьми значений «земли» автор словаря указывает на три, близкие к значению разбираемого стиха: 1) «люди, мудрствующие о земном: Да убоится Господа вся земля (Пс. 32:8). „Землею" Давид часто называет людей или потому, что они созданы из земли, или потому, что они обитают на земле. Или: „землею" называет мудрствующих о земном, как говорит Великий Василий <...>», 2) «мыслящие о земном: Сего ради не убоимся, вне-гда смущается земля и прелагаются горы в сердца морская (Пс. 45:3). Содержание стиха следует понимать в высшем смысле: не убоимся, говорит пророк, когда придет в смятение земля, т. е. когда смятутся мыслящие о земном правители и их подданные. Сказал это потому, что они приходили в смятение в начале проповеди Христа, поскольку ниспровергалась и уничтожалась преданная им от отцов эллинская вера <...>», 3) «земное тело человека; земные вещи; сердце и душа человека: Во утрия избивах вся грешныя земли (Пс. 100:8). „Землей" пророк называет земное тело человека, плоть человеческую, от которой происходят „грешники", т. е. беззаконные телесные страсти. Можно иначе: „землею", насажденною „грешниками", Давид называет сердце, исполненное телесных страстей и беззаконных помыслов. Максим (Исповедник? — П. Т.) под „землею" понимает душу человека, исполненную губительных страстных помыслов <...>» [11].

Точнейшим переводческим инстинктом этот вариант понимания был угадан Наумом Гребневым (переводчиком и, в сущности, соавтором знаменитых «Журавлей» Расула Гамзатова) в его стихотворном переложении 16 псалма: «Что нечестивцам Твой закон и суд? / Надменные, они Тебе не внемлют» [8].

120

Итак, итоговый смысл фразы «изгонящии мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонити на землю» при подключении ветхозаветного контекста нам представляется таким: те, кто изгнал меня и кто продолжает преследовать меня по сей день, решили пренебречь Божьим судом (пренебрегающие Божьим судом — частый мотив Псалтири; см., например: «и не предложиша Бога пред собою», псалом 53). Такое понимание, в частности, помогает уверенно толковать в конце этого псалма слова «от малых от земли раздели я в животе их (курсив мой. — П. Т.)», то есть отдели верных Тебе людей (их немного1) от тех (многих), чья жизнь далека от соблюдения Божьего закона. Несомненно, что именно эти немногие боголюбцы, «малочисленные праведники», как выразился в своем комментарии П. А. Юнгеров [25], постоянно «взирают на небо» в поисках справедливости и высшего суда, и даже если не «взирают», то всегда ощущают его над собой, тогда как иные, многие, свирепствуя во имя своей корысти и/ или неправедной вражды, «уклоняют» свои помышления в противоположную сторону. Дело, конечно, не в «земле» как таковой, а в утрате истинного зрения и самоощущения.

В этом уклонении, как и в противопоставленной ему неуклонности, есть, как сказал бы Сергей Аверинцев, «первичный, исходный опыт» [1] основной ценностной ориентации.

Список литературы

1. Аверинцев С. С. Псалмы Давидовы. Дух и литера [Электронный ресурс] / / Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/ otechnik/Sergej_Averincev/psalmy-davidovy-duh-i-litera/ #0_1 (дата обращения: 12.06.22).

2. Афанасий Великий. Толкование на псалмы. Псалом 16 [Электронный ресурс] // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velikij/tolkovanie-na-psalmy/16 (дата обращения: 23.03.22).

3. Библия на церковнославянском, русском, греческом, еврейском, латинском, английском языках. Псалтирь. Псалом 16 [Электронный ресурс] / / Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/biblia/ ?Ps.16&r (дата обращения: 17.04.22).

4. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового завета на церковнославянском языке. М.: Российское Библейское общество, 2001. 1658 с. [Репринтное воспроизведение издания 1900 г.].

1 Впрочем, здесь возможна и даже напрашивается полисемия: «малые от земли» могут быть трактованы как «немногие» и при этом как «кроткие», «смиренные». Ср., например, выражение «кроткие земли» (Пс. 75:10). Малое и великое — постоянная ветхозаветная антитеза с дидактическим смыслом. «Малейшая на земли — сия же суть мудрейша мудрых» (Притч. 30:24); «малый достоин есть милости, силь-нии же сильне истязани будут» (Прем. 6:6). И проч. В Новом завете эта антитеза будет возведена в ранг метафизического постулата: блаженны нищие духом (первая заповедь блаженств, несомненно, восходит к концепции «нищих Бога» в Псалтири — в 131 псалме, например). Именно поэтому П. А. Юнгеров сопровождает толкование «малых» в шестнадцатом псалме ссылкой на евангельские слова о «первых» и «последних»: «Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных» (Мф. 20:16) [25].

121

5. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового завета. М.: Изд-во Московской патриархии, 1976. 1372 с.

6. Бирукова Е. Н., Бируков И. Н. Псалтирь пророка и царя Давида. Псалом 16 [Электронный ресурс] / / Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/psaltir-proroka-i-tsarja-davida-perevod-na-russkij-jazyk/ 2_8 (дата обращения: 29.03.22).

7. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений. В 14 тт. Т. 6. Мертвые души. М: АН СССР, 1951. 247 с.

8. Гребнев Наум. Псалом 16 [Электронный ресурс] // Предание.ру. Медиатека. URL: https://predanie.ru/book/183999-psaltir-v-perevodah-perelozheniyah-stihami/#/toc67 (дата обращения: 25.06.22).

9. Евфимий Зигавинос (Зигабен). Толковая Псалтирь. Псалом 16 [Электронный ресурс] // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigaben/tolkovaja-psaltir/16 (дата обращения: 28.02.22).

10. Ириней (Климентьевский). Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому. Псалом 16 [Электронный ресурс] // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Irinej_ Klementevskij/tolkovanie-na-psaltir-po-tekstu-evrejskomu-i-grecheskomu/16 (дата обращения: 23.03.22).

11. Клименко Л. П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири [Электронный ресурс] // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/slovar-perenosnyh-obraznyh-i-simvolicheskih-upotreblenij-slov-v-psaltiri /#% D0 % 98 (дата обращения: 25.03.22) [1) земля — URL: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/ slovar-perenosnyh-obraznyh-i-simvolicheskih-upotreblenij-slov-v-psaltiri/198; 2) укло-нити очи на землю — URL: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/slovar-perenosnyh-obraznyh-i-simvolicheskih-upotreblenij-slov-v-psaltiri/601].

12. Лопухин А. П. Толковая Библия. Толкование на Псалтирь. Псалом 16 [Электронный ресурс] // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkovaja_biblija_22/16 (дата обращения: 14.03.22).

13. Палладий (Пьянков). Толкование на псалмы. Псалом 16 [Электронный ресурс] // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https: / / azbyka.ru/ otechnik/Palladij_Pyankov/ tolkovanie-na-psalmy/16 (дата обращения: 03.03.22).

14. Псалом 16 [Электронный ресурс] / / Библия онлайн / World Bible Translation Center. URL: https://studybible.ru/parallel/wbtc/elzm/19/16/ (дата обращения: 29.03.22).

15. Псалтирь. Псалом 16 [Электронный ресурс] / / Библия. URL: https://allbible.info/ bible/modern/ ps/16/ (дата обращения: 29.03.22).

16. Псалтирь. Псалом 16 / пер. М. Г. Селезнева; Российское библейское общество [Электронный ресурс] / / Преображенское братство. URL: https://bible.psmb.ru/ bible/book/Ps.16/3RBO2011 (дата обращения: 25.06.22).

17. Разумовский Г. А. Объяснение Священной книги псалмов. Псалом 16 [Электронный ресурс] // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij-Razumovskij/objasnenie-svjashennoj-knigi-psalmov/16 (дата обращения: 21.05.22).

122

18. Селезнев М. Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? / / XVIII ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. В 2 тт. Т. 1. М.: Изд-во ПСТГУ, 2008. С. 56-61.

19. Толкования на Ветхий завет. Вып. третий. Толкование на Псалтирь / сост. свящ. Н. Вишняков. СПб: Изд. Ф. Г. Елеонского и К, 1880. 336 с.

20. Толковая Псалтирь Ефимия Зигабена. Пер. с греч. Киев, 1882. 420 с. [Репринтное воспроизведение издания 1882 г.]

21. Толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой [Электронный ресурс] / / Словопедия. URL: http://www.slovopedia.com/15/207/1561862.html (дата обращения: 15.04.22).

22. Тора / пер. с иврита Давида Софронова. М.: Лехаим; Книжники, 2020. 896 с.

23. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] // Словопедия. URL: http://www.slovopedia.com/3/207/820406.htmI (дата обращения: 03.04.22).

24. Феодорит Кирский. Толкование на сто пятьдесят псалмов. Изъяснение псалма 16. [Электронный ресурс] / / Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/otechmk/Feodorit_Kirskij/tolkovarne_na_ sto_pjatdesat_psalmov/16 (дата обращения: 29.03.22).

25. Юнгеров П. А. Псалтирь святого пророка и царя Давида. Опыт переложения на русский язык. Первое издание — 1915 г. Псалом 16 [Электронный ресурс] // Азбука веры: православная энциклопедия и библиотека. URL: https://azbyka.ru/ otechnik/Pavel_Yungerov/psaltir-proroka-davida-v-russkom-perevode-p-jungerova/17 (дата обращения: 29.03.22).

26. Psalms 17 // Bibleglot: Electronic library. URL: http://bibleglot.com/pair/KJV/

VuIgate/Ps.17/ (дата обращения: 21.06.22).

* * *

Tolstoguzov Pavel N.

«THEY HAVE SET THEIR EYES, CROUCHING DOWN TO THE EARTH»: A PASSAGE FROM THE SLAVIC PSALTER AS THE SUBJECT OF A CORRECTIVE COMMENTARY

(Sholom-Aleichem Priamursky State University, Birobidzhan, Russia)

The Slavic Psalter is one of the most ancient (if not the most ancient) Old Testament text in the Church Slavonic language. This is associated with, among other things, difficulties of understanding. One of the well-known difficulties is the phrase from the eleventh verse of the sixteenth psalm, "You who cast me out now, you have put your eyes on the earth". This place has several different translations and interpretations: from literal to sophisticated allegorical. Drawing on the broad context of the Church Slavonic Old Testament enables us to offer a fairly clear, in our opinion, version of understanding and translating this "dark" place: those who expelled me and who continue to persecute me to this day have decided to disregard God's judgment.

Keywords: interpretation and translation of psalms, Church Slavonic Psalter, Septuagint, exegesis, hermeneutics, allegory.

DOI: 10.24412/2227-1384-2022-247-117-125

References

1. Averintsev S. S. The Psalms of David. Spirit and letter [Psalmy Davidovy. Duch i litera], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Sergej_

123

Averincev/psalmy-davidovy-duh-i-litera/#0_1 (accessed 12.06.22) [in Russ.].

2. Aphanasiy Velikiy. Interpretation on psalms. Psalm 16 [Tolkovaniye na psalmy. Psalom 16], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velikij/ tolkovanie-na-psalmy/16 (accessed 23.03.22) [in Russ.].

3. The Bible is in Church Slavonic, Russian, Greek, Hebrew, Latin and English. Psalter. Psalm 16 [Bibliya na tserkovnoslavyanskom, russkom, grecheskom, yevreyskom, latinskom, angliyskom yazykakh. Psaltir'. Psalom 16], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/biblia/?Ps.16&r (accessed 17.04.22) [in Russ.].

4. Bibliya. Knigi Svyashchennogo pisaniya Vethogo i Novogo zaveta na cerkovnoslavyanskom yazyke (The Bible. Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in the Church Slavonic language). Moscow: Russian Bible Society, 2001. 1658 p. [in Russ.].

5. Bibliya. Knigi Svyashchennogo pisaniya Vethogo i Novogo zaveta (The Bible. Books of Holy Scripture of the Old and New Testaments). Moscow: Publishing House of the Moscow Patriarchate, 1976. 1372 p. [in Russ.].

6. Birukova E. N., Birukov I. N. The Psalter of the Prophet and King David. Psalm 16 [Psaltir proroka I tsaria Davida. Psalom 16], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/ otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/psaltir-proroka-i-tsarja-davida-perevod-na-russkij-jazyk/2_8 (accessed 29.03.22) [in Russ.].

7. Gogol N. V. Polnoye sobraniye sotchineniy (The complete works), in 14 vols., vol. 4, Moscow, AN SSSR Publ., 1951. 247 p. [in Russ.].

8. Grebnev Naum. Psalm 16 [Psalom 16], Predaniye.ru. Mediateka. Available at: https: / / predanie.ru/book/183999-psaltir-v-perevodah-perelozheniyah-stihami/#/toc67 (accessed 25.06.22) [in Russ.].

9. Evphimiy Zigavinos (Zigaben). An Explanatory Psalter. Psalm 16 [Tolkovaya Psaltir. Psalom 16], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Zigaben/ tolkovaja-psaltir/16 (accessed 28.02.22) [in Russ.].

10. Iriney (Klimentievskiy). Explanation on the Psalter, according to the Hebrew and Greek text. Psalm 16 [Tolkovaniye na Psaltir, po tekstu evreyskomu i gretcheskomu. Psalom 16], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Irinej_ Klementevskij/tolkovanie-na-psaltir-po-tekstu-evrejskomu-i-grecheskomu/16 (accessed 23.03.22) [in Russ.].

11. Klimenko L. P. Dictionary of metaphorical, figurative and symbolic uses of words in the Psalter [Slovar' perenosnych, obraznych i simvolitcheskich upotrebleniy slov v Psaltiri ], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/ slovar-perenosnyh-obraznyh-i-simvolicheskih-upotreblenij-slov-v-psaltiri /#% D0 % 98 (accessed 25.03.22) [in Russ.].

12. Lopuchin A. P. An Explanatory Bible. Explanation on the Psalter. Psalm 16 [Tolkovaya Bibliya. Tolkovaniye na Psaltir'. Psalom 16], Azbuka very. Available at: https: / / azbyka.ru/ otechnik/Lopuhin/ tolkovaja_biblija_22/16 (accessed 14.03.22) [in Russ.].

13. Palladiy (Piankov). Explanation on psalms. Psalm 16 [Tolkovaniye na psalmy. Psalom 16], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Palladij_ Pyankov/tolkovanie-na-psalmy/16 (accessed 03.03.22) [in Russ.].

14. Psalm 16, Bible online. Available at: https://studybible.ru/parallel/wbtc/elzm/ 19/16/ (accessed 29.03.22) [in Russ.].

15. Psalter, Psalm 16 [Psaltir'. Psalom 16], The Bible. Available at: https://allbible.info/ bible/modern/ps/16/ (accessed 29.03.22) [in Russ.].

124

16. Psalter. Psalm 16 [Psaltir'. Psalom 16], Preobrazhenskoye bratstvo. Available at: https://bible.psmb.ru/bible/book/Ps.16/3RBO2011 (accessed 25.06.22) [in Russ.].

17. Razumovskiy G. A. Explanation of the Holy Book of Psalms. Psalm 16 [Ob'yasnenie sviashchennoy knigi psalmov. Psalom 16], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/ Grigorij-Razumovskij/objasnenie-svjashennoj-knigi-psalmov/16 (accessed 21.05.22) [in Russ.].

18. Seleznev M. G. The Hebrew text of the Bible and the Septuagint: two originals, two translations? [Evreyskiy tekst Biblii i Septuaginta: dva originala, dva perevoda?], XVIII ezhegodnaya bogoslovskaya konferenciya Pravoslavnogo Svyato-Tihonovskogo gumanitarnogo universiteta (Annual Theological Conference of the Orthodox St. Tikhon's University for the Humanities), in 2 vols, vol. 1, 2008, pp. 56 — 61 [in Russ.].

19. Vishnyakov N. (compiler). Tolkovaniya na Vethij zavet. Vyp. tretij. Tolkovanie na Psaltir' (Interpretations of the Old Testament. Issue three. Interpretation of the Psalter), St. Petersburg, F. G. Eleonskogo i K Publ., 1880. 336 p.

20. Tolkovaya Psaltir' Ephimiya Zigabena (The Explanatory Psalter by Euphemiy Zigaben), Kyiv, 1882. 420 p. [in Russ.].

21. Efremova T. F. (ed.) Explanatory dictionary of the Russian language [Tolkovyj slovar' russkogo yazyka], Slovopediya. Available at: http://www.slovopedia.com/ 15/207/1561862.html (accessed 15.04.22) [in Russ.].

22. Tora (Torah), Moscow, Lechaim Publ., 2020. 896 p. [in Russ.].

23. Ushakov D. N. Large explanatory dictionary of the Russian language [Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka], Slovopediya. Available at: http://www.slovopedia.com/3/207/820406.html (accessed 03.04.22).

24. Pheodorit Kirskiy. Interpretation of one hundred and fifty psalms. Explanation of Psalm 16 [Tolkovanie na sto pyat'desyat psalmov. Iz'yasnenie psalma 16], Azbuka very. Available at: http://www.slovopedia.com/3Z207/820406.htmI (accessed 03.04.22) [in Russ.].

25. Yungerov P. A. The Psalter of the Holy Prophet and King David. Experience of translation into Russian [Psaltir' svyatogo proroka i carya Davida. Opyt perelozheniya na russkij yazyk], Azbuka very. Available at: https://azbyka.ru/ otechnik/Pavel_Yungerov/ psaltir-proroka-davida-v-russkom-perevode-p-jungerova/17 (accessed 29.03.22) [in Russ.].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. Psalms 17, Bibleglot: Electronic library. Available at: http://bibleglot.com/pair/ KJV/Vulgate/Ps.17/(accessed 21.06.22) [in Latin].

•Jc -Jc -Jc

125

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.