Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА «ЛОВУШКИ» В ВЕСПАСИАНОВОЙ ПСАЛТИРИ'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА «ЛОВУШКИ» В ВЕСПАСИАНОВОЙ ПСАЛТИРИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ВЕСПАСИАНОВА ПСАЛТИРЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / КАЛЬКИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухин С. В., Иноземцева С. В.

Исследование посвящено изучению семантических и стилистических особенностей ветхозаветных фразеологизмов с компонентом ӡiren (ловушка) в древнеанглийской версии Веспасиановой псалтири IX века. Представляя собой ранние фразеологические кальки с латинского языка, рассматриваемые фразеологизмы демонстрируют значительный фразообразовательный потенциал лексемы ӡiren, которая посредством метафоры вербализует концепт ЛОВУШКА и создает образ человека, выступающего в роли добычи на охоте. Большинство фразеологизмов с данным образом отличаются негативной оценочностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE IMAGE OF A SNARE IN THE VESPASIAN PSALTER

The research concentrates on studying the semantic and stylistic properties of the idioms with the lexical component ӡiren (snare) in the 9th century Anglo-Saxon gloss of the Vespasian Psalter. Being early phraseological loan-translations from Latin, the idioms demonstrate a considerable phrase-building potential of the lexeme ӡiren, which metaphorically verbalizes the concept SNARE and builds the image of a person hunted down into trouble. Most often the idioms with that image possess the capacity to express negative evaluation.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА «ЛОВУШКИ» В ВЕСПАСИАНОВОЙ ПСАЛТИРИ»

Научная статья УДК 811.11101

DO110.52070/2542-2197_2022_2_857_103

Фразеологическая репрезентация образа «ловушки» в Веспасиановой псалтири

С. В. Мухин1, С. В. Иноземцева2

1,2Московский государственный институт международных отношений МИД России, Москва, Россия

1s.muhin@inno.mgimo.ru

2inozemtsevasv@mail.ru

Аннотация. Исследование посвящено изучению семантических и стилистических особенностей ветхозавет-

ных фразеологизмов с компонентом ¡¡геп (ловушка) в древнеанглийской версии Веспасиановой псалтири IX века. Представляя собой ранние фразеологические кальки с латинского языка, рассматриваемые фразеологизмы демонстрируют значительный фразообразовательный потенциал лексемы ¡¡геп, которая посредством метафоры вербализует концепт ЛОВУШКА и создает образ человека, выступающего в роли добычи на охоте. Большинство фразеологизмов с данным образом отличаются негативной оценочностью.

Ключевые слова: фразеология, Веспасианова псалтирь, лингвокультурология, история английского языка, калькирование

Для цитирования: С. В. Мухин, С. В. Иноземцева. Фразеологическая репрезентация образа «ловушки» в Веспасиановой псалтири // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 2(857). С. 103-109. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_2_857_103

Original article

Phraseological Representation

of the Image of a Snare in the Vespasian Psalter

Sergei V. Mukhin1, Svetlana V. Inozemtseva2

1,2Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia, Moscow, Russia

1s.muhin@inno.mgimo.ru

2inozemtsevasv@mail.ru

Abstract.

Keywords: For citation:

The research concentrates on studying the semantic and stylistic properties of the idioms with the lexical component 3iren (snare) in the 9th century Anglo-Saxon gloss of the Vespasian Psalter. Being early phraseological loan-translations from Latin, the idioms demonstrate a considerable phrasebuilding potential of the lexeme 3iren, which metaphorically verbalizes the concept SNARE and builds the image of a person hunted down into trouble. Most often the idioms with that image possess the capacity to express negative evaluation.

phraseology, Vespsian Psalter, linguocultorology, history of English, loan-translation

Mukhin, S. V., Inozemtseva, S. V. Phraseological representation of the image of a snare in the Vespasian psalter. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2(857), 103-109. 10.52070/2542-2197_2022_2_857_103

ВВЕДЕНИЕ

Одна из главных проблем при изучении фразеологии древних языков - это крайняя ограниченность доступного языкового материала. В этом отношении не является исключением и древнеанглийский язык. Вполне оправданным представляется допущение, что идиоматика повседневной разговорной речи носителей языка менее всего была подвержена письменной фиксации. Фразеологизмы, обнаруживаемые в манускриптах, относятся, как правило, к высокому языковому регистру, обслуживая поэзию, терминологию и духовную литературу.

Особое место во фразеологической подсистеме занимала религиозная фразеология, поскольку для Раннего Средневековья понятия «религия» и «духовная культура» были во многом тождественными. Ведущим нравственным ориентиром, законом жизни и высшим авторитетом было Священное Писание, в котором помимо собственно моральных предписаний люди Средневековья находили сумму научного знания, источник антропологических, космологических и теологических представлений [Гладков, 2017, с. 527]. Для фразеологии древнеанглийского языка неоценимым источником языкового материала выступают библейские тексты. В результате принятия христианства в Англии латинские традиции и язык заметно усилили свое воздействие на развитие древнеанглийского языка. Это отразилось в освоении последним новых сфер коммуникации [Соколова, 2018].

Настоящее исследование ставит своей целью рассмотреть функционально-семантические и стилистические характеристики фразеологических калек Веспасиановой псалтири, созданных на основе образа «ловушки», с использованием методов концептуального и лингвокультурологиче-ского анализа, компонентного и контекстуального анализа, семантико-стилистической интерпретации и приема соотнесения компонентов фразеологизмов со знаками различных семиотических областей культуры.

ИСТОЧНИК И ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ

Нами рассматривается редакция Г. Свита [The Oldest English Texts, 1885] рукописи MS Cotton Vespasian A I, созданной на латинском языке в первой половине VIII века. Такая датировка делает этот памятник письменности первой псалтирью Древней Англии. Спустя примерно столетие, во второй четверти IX века, к рукописи был составлен подстрочник - древнеанглийские глоссы к латинскому тексту. Подстрочный перевод внесен в рукопись рукой королевского писца, чей почерк также

идентифицируется в других манускриптах, принадлежавших аббатству Св. Августина в Кентербери или созданных в нем [Cotton MS Vespasian A I, 2022]. Таким образом, помимо того, что рассматриваемый манускрипт является первой псалтирью на Британских островах, в части, представленной глоссами, его также следует признать самой ранней англоязычной версией псалтири и вообще первым образцом перевода библейского текста на английский язык.

Создание подстрочника на местном языке, очевидно, было вызвано необходимостью обеспечить максимально точное и буквальное понимание сакрального текста носителями древнеанглийского языка. Наряду с этим требование буквальности обусловило использование переводчиками Кен-терберийского скриптория - предполагаемыми создателями глосс - фразеологического калькирования как главного и практически единственного способа передачи латинской ветхозаветной фразеологии. Таким образом, благодаря единому набору культурных концептов, существовавшему в подавляющем большинстве семиотических областей концептосферы культуры, была создана и поддерживалась непрерывная письменная фразеологическая традиция в древнеиудейской, латинской и англосаксонской культурных и языковых общностях.

Приведем в качестве примера действия механизма фразеологического калькирования ветхозаветную идиому венчать милостью и щедротами из 102-го псалма Веспасиановой псалтири:

...coronat te in miseratione et misericordia (102: 4)

...ЗеЬезад1 óec in mildse & mildheortnisse -

«...венчает тебя милостью и щедротами»2

Древнеанглийская версия данного контекста представляет собой типичную фразеологическую кальку с латинского оригинала, свидетельством чего выступают следующие признаки: 1) количество компонентов словосочетания на обоих языках одинаково - шесть единиц; 2) порядок слов в древнеанглийском переводе пословно воспроизводит латинский; 3) имеет место тождество грамматических форм в двух языках, например coronat - jebejad (3-е л. ед. ч. презен-са индикатива), te - dec (2-е л. ед. ч. аккузатива)

1 Орфография древнеанглийских слов приводится в соответствии с отечественной учебно-исследовательской и издательской традицией. - С. М.

2 Здесь и далее русский вариант приводится по тексту Псалтири Полного православного молитвослова [Полный православный молитвослов, 2021]. Нумерация псалмов в русской версии и Веспасиановой псалтири совпадает. Нумерация стихов дается по Веспасиа-новой псалтири.

и т. д.; 3) стилистическим средством подкрепления фразеологического единства компонентов в обеих версиях выступает тавтологический повтор miseratione et misericordia - mildse & mildheortnisse; 4) образ, лежащий в основе метафорического переноса значения латинской идиомы, полностью сохраняется в древнеанглийском варианте: такие абстракции, как «милость» и «щедрость», уподобляются артефакту - венцу, возлагаемому на голову героя или царя в качестве награды или знака избранности.

Для истории английского языка и фразеологии большой интерес представляют такие ранние фразеологические кальки, буквально передающие значение и структуру латинских оригинальных словосочетаний. В древнеанглийском тексте Веспасиановой псалтири с учетом вариативности некоторых единиц нами отмечено девять фразеологизмов с субстантивным компонентом 3iren, вербализующим концепт ЛОВУШКА.

Для библейских текстов характерна рекуррентность образов, лежащих в основе фразеологических единиц (ФЕ) [Федуленкова, 2019, с. 110111]. Один и тот же образ может воспроизводиться в различных ФЕ в нескольких книгах Ветхого и Нового Заветов. Фразеологический образ трактуется нами как наглядное представление, «картинка», на фоне которой воспринимается целостное значение фразеологизма как обобщенно-переносное, как метафорический или метонимический дериват, возникающий в результате переосмысления первоначального смысла словесного комплекса-прототипа [Солодуб, 1990].

Значимым фактором, определяющим семантические характеристики ФЕ-библеизмов, выступает их компонентный состав. В зависимости от семантики стержневого лексического компонента, идиомы подразделяются на ряд семантических типов, соотносимых с определенными кодами культуры: соматизмы, зоонимы, природные ФЕ и т. д. Один из самых распространенных в Библии семантических типов ФЕ - это артефактизмы, в составе которых присутствует субстантивный компонент с предметно-вещественным значением, причем денотатом этого субстантива обычно является предмет искусственного происхождения. Некоторые существительные, называющие артефакты, на регулярной основе выполняют в библейских текстах фразообразующую функцию. В качестве примеров можно назвать такие лексемы, как hus (дом), str&l (стрела), calic (чаша), jeat (ворота) и др.

Характерным является то, что устойчивые словосочетания с ведущим компонентом-артефактиз-мом, как правило, демонстрируют идиоматический вид фразеологической связи, поскольку именно

компонент-артефактизм в составе словосочетания претерпевает метафорический перенос значения, например byrjen open (речи грешника, букв.: 'гроб открытый'), где существительное byrjen (н.-англ. a burying, grave, sepulchre, tomb; лат. sepulcrum, monumentum, tumba) используется в целях создания образа:

...foröon nis in muöe heara soöfestnis heorte heara ideL is byrjen open is hrœce heara (6: 10-11) -«...Ибо нет в устах их истины, сердце их суетно, гроб открытый - гортань их».

В приведенном примере можно видеть одновременно метонимизацию и метафоризацию: лживые речи, произносимые грешниками - это открытая гортань (hrœce), которая, в свою очередь, уподобляется разверстой могиле, посредством чего создается яркий и резко отрицательный образ.

В рамках настоящего исследования рассматриваются ФЕ с компонентом jiren (н.-англ. snare, лат. laqueus) - сеть, силок, тенета, петля, ловушка, капкан, западня. Новоанглийские и латинские значения приводятся по классическому словарю древнеанглийского языка Bosworth-ToLLer [Bosworth-ToLLer, 2021].

Анализ контекстов со словоформами лексемы jiren показывает, что ей свойствен значительный фразообразовательный потенциал. В 150 псалмах нами обнаружено до десятка фразеологизмов с данным компонентом, отличительной особенностью которых выступает общая образная основа. В структурном отношении большинство данных ФЕ представляют собой глагольные словосочетания, в которых компонент jiren может выполнять самые различные синтаксические функции. Рассмотрим конкретные контексты из псалтири в лингвокультурологическом ключе.

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Анализ контекстов, в которых присутствуют словосочетания с существительным jiren, позволяет говорить о том, что данная лексема выступает фразообразующим, стержневым компонентом для целого ряда образных идиом, в основе которых лежит макрометафорическая концептуальная модель - глубинное основание образа [Зыкова, 2014, с. 11]: ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЗЛОДЕЯМИ И ПРАВЕДНЫМИ ЛЮДЬМИ - ЭТО ОХОТА. В рамках этой модели конкретный артефакт - охотничья снасть, называемая лексемой jiren, предстает как культурный символ опасности и гибели.

Образ «ловушки» во всех фразеологизмах Веспасиановой псалтири соотносится с вещным

кодом культуры, т. е. с совокупностью представлений о предметном мире, объекты которого или их атрибуты могут выполнять функции символов или эталонов. Фразеологизмы содержат вещную метафору. В основе создаваемого образа здесь лежит стереотипное и общее для различных культур представление ловушки как инструмента охоты на дичь. В понимании древних англосаксов, равно как и носителей древнеиудейской и латинской культур, ловушка, поставленная охотником, скорее всего предполагала гибель попавшегося в нее животного. Если же жертве удавалось выбраться из ловушки, то это было равнозначно спасению.

...sar helle ymbsaldon me forecwomon me jerene deades (17: 6) - «...муки ада окружили меня, встретили меня сети смертные».

В приведенном контексте словосочетание perene deades (букв.: 'силки смерти') символизирует саму смерть. Как множество других библейских идиом, данный фразеологизм метафорически описывает духовное понятие (в данном случае духовную гибель) посредством его сопоставления с явлением окружающей реальности, то есть физической смертью жертвы, загнанной в ловушку.

Это же свойство библейских ФЕ просматривается в следующем примере:

...e3an mine aa to dryhtne foröon he aluced of jirene foet mine (24: 15) - «...Очи мои - всегда ко Господу, ибо Он извлечет из сети ноги мои».

Глагольная ФЕ alucan of pirene foet основана на метафоре, изображающей духовное спасение как физическое действие - освобождение (alucan - н.-англ. withdraw; лат. evellere) ног из капкана. Фразеологическое значение словосочетания - спасать от беды, от смертельной опасности. Аналогичный образ присутствует и в другом контексте:

...jirene jeearwadon fotum minum (56: 7) - «...сеть приготовили ногам моим».

В данном, равно как и в предыдущем, примере следует отметить взаимодействие вещного и соматического кодов культуры. Охотничий силок или капкан устроены так, что зверь или птица попадаются в ловушку, наступив на нее. Таким же образом в ловушке может оказаться человек, запутавшись в ней ногами.

Отношения между честными, праведными людьми и злонамеренными грешниками уподоблены охоте, на которой первые - это добыча,

а вторые - охотники. Схожий образ создается в следующем контексте:

utaledes mec of jerene öisse öa 3ede3ladon mec (30: 4) -«выведешь меня из этой сети, которую скрыли для меня».

В контексте сема скрытости, входящая составной частью в семантическую структуру существительного 3iren (силок, капкан), эксплицитно усиливается глаголом jedijlian - «скрывать, прятать» (н.-англ. conceal, hide, cover; лат. occulere). Скрытность опасности предполагает ее неожиданность. В некоторых случаях сема скрытости явно выражается глагольным компонентом самой ФЕ, как в следующем примере:

...trymedun him word yfel fleotun ôœt hie ahydden jirene (63: 6) - «...укрепились в злом намерении, сговорились скрытно поставить силки».

У глагола ahydan (н.-англ. hide; лат. abscondere) сема скрытости выступает архисемой.

Как можно видеть, во всех приведенных примерах коннотативные характеристики фразеологизмов обусловливают их употребление в качестве средств негативной оценки. Обратное является редким исключением:

...öu jeleddes usic in jerene öu settes 3eswencednisse in bece urum (65: 11) - «...ввел нас в сеть, возложил скорби на плечи наши».

В данном контексте в образе охотника, загоняющего дичь в силки, выступает Бог, испытывающий людей трудностями, чтобы укрепить их в вере. В данном случае о негативной оценке речи не идет.

В следующем контексте можно отметить две идиомы с компонентом jiren:

...cyme him jiren öa hie neoton & 3eheftednis öa 3ede3ladon 3e3ripeö hie in jirene injefallen hie in dœt ilce (34: 8) - «Да настигнет его сеть, которой не знает он, и ловушка, которую скрыл, да захватит его, и в сеть - да падет в нее».

Здесь ловушка предстает как орудие справедливого возмездия, настигающего грешника. В следующем контексте также присутствуют две идиомы подряд:

...sawul ur swe swe spearwa jenered is of jirene hunt-endra jiren fordrested is & we 3efreode sind (123: 7) -«Душа наша, как птичка, избавилась из сети ловцов: сеть порвалась, и мы избавились».

В приведенном примере ФЕ jenered beon of jirene huntendra (букв.: 'избавленным быть от сетей охотящихся'1) глубинное основание образа просматривается наиболее четко по сравнению со всеми другими анализируемыми идиомами, благодаря наличию компонента huntiende - активному причастию глагола huntian (охотиться). Отношение «охотник - добыча» получает максимально явное выражение в данном контексте также посредством контекстуального противопоставления лексем, соотносимых, соответственно, с антропным и зоонимным кодами культуры: huntiende - «охотящийся» (н.-англ. hunting; лат. venans) и spearwa - «птичка, воробей» (н.-англ. sparrow; лат. passer). Контекст также демонстрирует распространение метафоры, поскольку еще одно физическое действие, нормативно выражаемое глаголом fordrsstan - «разбиваться, разрываться» (н.-англ. to entirely bruise, break; лат. conterere), символизирует духовное освобождение.

Как транзитивный вариант той же идиомы можно трактовать словосочетание из 90-го псалма с глаголом (je)freojan - «освобождать» (н.-англ. to free, make free; лат. manumittere, liberare):

...jefriad 6ec of jirene huntiendra (90: 3) -«...избавит тебя от сети ловцов».

В следующем контексте с помощью компонента jiren (ловушка) создается довольно неожиданный образ:

...sie beod heara biforan him in jirene (68: 22) -«...Да станет их трапеза сетью для них».

Для точного понимания образа узкий контекст самого фразеологизма недостаточен и требует расширения:

...saldun in mete minne 3allan & in 6urste minum drynctun mec mid ecede sie beod heara biforan him in jirene & in edlean & in eswic (68: 22-23) - «...И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. Да станет их трапеза сетью для них, и воздаянием, и западней».

1 Показателен набор н.-англ. эквивалентов др.-англ. активного причастия huntiende из различных версий псалтири. Так, в The New International Version, English Standard Version, King James Version, The New King James Version 1900, American Standard Version 1901, 1890 Darby Bible, The New Revised Standard Version и в The Lexham English Bible, употреблено в единственном или множественном числе существительное fowler (птицелов). В New Living Translation, New Century Version, God's Word Translation, The Holman Christian Standard Bible и в New International Reader's Version используется лексема hunter (охотник). В New American Standard Bible: 1995 Update отмечается лексема trapper (зверолов, зверобой) [Biblia. Psalm 123: 7-8].

В более широком контексте становится очевидным взаимодействие вещного кода культуры, с которым соотносятся существительные jiren (ловушка), и пищевого кода, с которым соотносятся лексемы mete - «пища, еда» (н.-англ. food; лат. cibus, esca), eced - «уксус, кислота» (н.-англ. acid, vinegar, лат. acetum), beod - «стол, трапеза» (н.-англ. table; лат. mensa). В данном случае Давид взывает о справедливом воздаянии преследующим его врагам, и, соответственно, ловушка осознается как орудие такого отмщения2.

ВЫВОДЫ

Не подлежит сомнению большая значимость ветхозаветной фразеологии для формирования раннего фразеологического фонда древнеанглийского языка. С учетом той роли, которую играли библейские тексты в культуре раннесредневековой Европы и, в частности, Древней Англии, их повсеместной цитируемости и прецедентности, можно утверждать, что библейские идиомы уже в ту эпоху были не только явлением идиостиля конкретных авторов или произведений, но и языка в целом.

На основании проведенного анализа представляется возможным сделать следующие выводы в основном лингвокультурологического характера:

1) образ «ловушки» в Псалтире регулярно воспроизводится, выступая культурным символом смерти и опасности. Вызволение из ловушки, соответственно, символизирует духовное спасение;

2) образность, присущая ветхозаветным ФЕ с компонентом jiren (ловушка), основывается на общей для всех них макромета-форической модели ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЗЛОДЕЯМИ И ПРАВЕДНЫМИ ЛЮДЬМИ -ЭТО ОХОТА;

3) в рамках данной макрометафорической модели честные праведники исполняют роль жертвы, а злонамеренные грешники предстают охотниками, которые стараются загнать добычу в ловушку;

2 Представляется адекватной следующая интерпретация рассматриваемых стихов 68-го псалома: «Отношение врагов к Давиду полно зложелательства <...> измученный преследованиями, он нуждается в сочувствии, ободрении и деятельной помощи, ему же вместо того дают при жажде «уксус», а при голоде - «желчь». Желчь - растение горького вкуса, похоже на полынь, уксус - одуряющий напиток кисловатый, уксусный, обладающий свойством притуплять на некоторое время сознание: Давиду дают то, что ослабляет его силы и делает его еще более беспомощным. <...> Под трапезой можно разуметь все внешнее довольство, богатство врагов Давида. Пусть их счастье обратится в несчастие, т. е. накажи их отнятием внешних благ; так как в этих внешних благах они видят ценность жизни» [Псалом 68, 2022].

4) лексема зiren, вербализующая концепт ЛОВУШКА, обладает значительным фразо-образовательным потенциалом, поскольку она входит составным компонентом в состав ряда преимущественно глагольных идиоматических словосочетаний,

5) идиомы, объединенные образом «ловушки», отличаются преимущественно негативной оценочностью, что обусловлено наличием такого составляющего их концептуального содержания, как ЛОВУШКА -

ЭТО ОПАСНОСТЬ И ГИБЕЛЬ.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Гладков А. К. Культура и духовная жизнь на средневековом Западе (XI —XIII века) // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2017. Т. 27. Вып. 4. С. 525-534.

2. Соколова А. Ю. Особенности языковой ситуации в раннесредневековой Англии // Филология: научные исследования. 2018. № 3. С. 266-272.

3. The Oldest English Texts / ed. H. Sweet. London, 1885.

4. Cotton MS Vespasian A I. British Library. URL: http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_ Vespasian_A_I (дата обращения: 11.01.2022)

5. Полный православный молитвослов. Псалтирь. URL: https://www.molitvoslov.com/text262.htm (дата обращения: 21.11.2021).

6. Федуленкова Т. Н. Характеристика прототипов библейской фразеологии и способы их преобразования в языковые единицы // Язык и культура. 2019. № 46. С. 108-120.

7. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. С. 55-65.

8. Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary Online. URL: https://bosworthtoller.com/ (дата обращения: 21.11.2021)

9. Зыкова И. В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2014.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Biblia. Psalm 123: 7-8. URL: https://biblia.com/bible/douayrheims/Ps124.7-8 (дата обращения: 13.01.2022)

11. Псалом 68. Толковая Библия Лопухина. URL: https://bible.by/lopuhin-bible/19/68/ (дата обращения:

REFERENCES

1. Gladkov, A. K. (2017). Culture and spirituality in the Medieval West. Udmurt University Bulletin. Series: History and Philology, 27, 4, 525-534. (In Russ.)

2. Sokolova, A. J. (2018). Osobennosti jazykovoj situacii v rannesrednevekovoj Anglii = Peculiarities of the linguistic situation in Early Medieval England. Philology: Scientific Research, 3, 266-272. (In Russ.)

3. Sweet, H. (ed.). (1885). The oldest English texts. London.

4. Cotton MS Vespasian A I. British Library. http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_ Vespasian_A_I (accessed: 01.01.2022).

5. Polnyj pravoslavnyj molitvoslov. Psaltir' = Complete Orthodox Prayer Book. Psalter. https://www.molitvoslov.com/ text262.htm (accessed: 21.11.2021). (In Russ.)

6. Fedulenkova, T. N. (2019). Characterizing prototypes of Biblical phraseology and ways of its transformation into linguistic units. Language and Culture, 46, 108-120. (In Russ.)

7. Solodub, J. P. (1990). National specificity and universal properties of phraseology as an object of linguistic research. Philological Studies, 6. P. 55-65. (In Russ.)

8. Bosworth-Toller Anglo-Saxon dictionary online. https://bosworthtoller.com/ (accessed: 21.11.2021).

9. Zykova, I. V. (2014). Rol' konceptosfery kul'tury v formirovanii frazeologizmov kak kul'turno-jazykovyh znakov = Role of conceptosphere of culture in forming phraseologisms as cultural-linguistic symbols: Senior Doctoral Thesis in Philology. Moscow. (In Russ.)

10. Biblia. Psalm 123: 7-8. https://biblia.com/bible/douayrheims/Ps124.7-8 (accessed: 13.01.2022).

11. Psalom 68. Tolkovaia Bibliia Lopukhina = Psalm 68. Explanatory Bible by Lopukhin. URL: https://bible.by/lopuhin-bible/19/68/ (accessed: 14.01.2022) (In Russ.)

14.01.2022)

информация об авторах

Мухин Сергей Владимирович

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1 Московского государственного института международных отношений МИД России

Иноземцева Светлана Валерьевна

старший преподаватель кафедры английского языка № 1 Московского государственного института международных отношений МИД России

information about the author

Mukhin Sergei Vladimirovich

PhD (Philology), Associate Professor of the English Language Department 1, Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia

Inozemtseva Svetlana Valerievna

Senior Lecturer of the English Language Department 1,

Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia

Статья поступила в редакцию 29.11.2021 одобрена после рецензирования 20.12.2021 принята к публикации 27.01.2022

The article was submitted 29.11.2021 approved after reviewing 20.12.2021 accepted for publication 27.01.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.