Научная статья на тему 'Романизация компонентного состава евангельской фразеологии английского языка'

Романизация компонентного состава евангельской фразеологии английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОМАНИЗАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ДИАХРОНИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / ЕВАНГЕЛИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ДРЕВНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / НОВОАНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ROMANIZATION / PHRASEOLOGY / DIACHRONY / ETYMOLOGY / GOSPEL / LEXICAL COMPONENT / OLD ENGLISH / MIDDLE ENGLISH / MODERN ENGLISH / LATIN / OLD FRENCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухин Сергей Владимирович

В статье рассматривается в диахронии процесс романизации лексического состава евангельских словосочетаний, ставших основой фразеологизмов современного английского языка. Предложено новое значение термина «романизация», который понимается как замена исконно германских лексических компонентов романскими в английской «прафразеологии». Для достижения целей исследования произведена репрезентативная словарная выборка 110 разноструктурных фразеологических единиц евангельского присхождения в современном английском языке и выявлены тождественные гетерохронные контексты, на основе которых образованы выбранные фразеологизмы. С помощью методов контекстуального и компонентного анализа сравнивается лексический компонентный состав 110 отобранных контекстов в трех версиях Евангелий: Уэссекских Евангелиях, Евангелиях в Библии Уиклифа и Евангелиях в Библии Тиндейла, относящихся соответственно к древне-, среднеи новоанглийскому периоду. Общий хронологический отрезок исследования составляет 530 лет. Отмечается, что замене германских лексических компонентов романскими подверглось большинство (59%) исследованных единиц, причем наиболее интенсивно процесс романизации проходил в среднеанглийский период. За рассматриваемый период 94 лексемы романского, преимущественно французского, происхождения заменили исконные германские лексические компоненты в анализируемых словосочетаниях. В статье приводится полный инвентарь данных лексем. В основном лексемы романского происхождения представляют собой глагольные и субстантивные единицы. В плане этимологии выделяются два источника романизации: латинский и старофранцузский языки. Лексемы латинского происхождения единичны и обнаруживаются почти исключительно в древнеанглийских версиях рассматриваемых контекстов. Подавляющее большинство романских лексем происходит из старофранцузского языка и обнаруживается в евангельских контекстах среднеи ранненовоанглийских версиях Евангелий. Приводятся данные по доле романизированных евангельских словосочетаний в каждом из трех периодов истории английского языка. Отмечается значительная динамика романизации к концу среднеанглийского периода, выраженная в резком росте числа словосочетаний с романскими лексическими компонентами, и почти полное отсутствие динамики в ранненовоанглийский период и далее вплоть до нашего времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мухин Сергей Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Romanization of Lexical Composition of English Gospel Idioms

The article is focused on the diachronic study of romanization occurring to the lexical composition of Gospel phrases which have evolved into idioms existing in Modern English. A new meaning of the term romanization is introduced. The latter is understood as replacement of original Germanic lexical components by Romance ones in the “proto-phraseology” of English. To address the tasks of the present study there has been compiled a representative inventory of 110 structurally varied Gospel idioms in Modern English. There have also been analyzed identical heterochronic contexts which became a basis for the modern Gospel idioms under study. With recurrence to the methods of contextual and component analysis, the lexical composition of the 110 chosen contexts is compared in the three versions of Gospels: the Wessex Gospels, the Gospels in Wycliff’s Bible and the Gospels in the Tyndale Bible, all of which cover a chronological period of 530 years. It is noted that the replacement of Germanic lexical components by the Romance ones took place in most (59%) word-combinations in question, with the romanization process hitting its peak in Middle English. Within the time span adopted for the present research as many as almost a hundred of Romance lexemes originating mostly from Old French ousted their Germanic lexical counterparts in the word-combinations under analysis. The article offers a complete list of the Romance lexemes, which are largely nouns and verbs. Etymologically the entirety of the Romance lexemes are provided by two sources: Latin and Old French. The words of Latin origin are scarce enough and found predominantly in the Old English versions of the contexts studied. A vast majority of Romance lexemes come from Old French and are found in Gospel contexts of the Middle and Early New English versions. The research also provides the data concerning the proportion of the romanized phrases in the aggregate of contexts in each of the historical periods of the English language. There is clearly manifested dynamics of romanization as of the late Middle English period, which translates in a sharp increase in the number of word-combinations with Romance lexical components. On the other hand, almost dynamics is detected in the Early New English and subsequently to the present day.

Текст научной работы на тему «Романизация компонентного состава евангельской фразеологии английского языка»

УДК 811.11-112: 83'374.4

С. В. Мухин

Романизация компонентного состава евангельской фразеологии английского языка

МГИМО (У) МИД России, Москва, Россия

Аннотация. В статье рассматривается в диахронии процесс романизации лексического состава евангельских словосочетаний, ставших основой фразеологизмов современного английского языка. Предложено новое значение термина «романизация», который понимается как замена исконно германских лексических компонентов романскими в английской «прафразеологии». Для достижения целей исследования произведена репрезентативная словарная выборка 110 разноструктурных фразеологических единиц евангельского присхождения в современном английском языке и выявлены тождественные гетерохронные контексты, на основе которых образованы выбранные фразеологизмы. С помощью методов контекстуального и компонентного анализа сравнивается лексический компонентный состав 110 отобранных контекстов в трех версиях Евангелий: Уэссекских Евангелиях, Евангелиях в Библии Уиклифа и Евангелиях в Библии Тиндейла, относящихся соответственно к древне-, средне- и новоанглийскому периоду. Общий хронологический отрезок исследования составляет 530 лет. Отмечается, что замене германских лексических компонентов романскими подверглось большинство (59%) исследованных единиц, причем наиболее интенсивно процесс романизации проходил в среднеанглийский период. За рассматриваемый период 94 лексемы романского, преимущественно французского, происхождения заменили исконные германские лексические компоненты в анализируемых словосочетаниях. В статье приводится полный инвентарь данных лексем. В основном лексемы романского происхождения представляют собой глагольные и субстантивные единицы. В плане этимологии выделяются два источника романизации: латинский и старофранцузский языки. Лексемы латинского происхождения единичны и обнаруживаются почти исключительно в древнеанглийских версиях рассматриваемых контекстов. Подавляющее большинство романских лексем происходит из старофранцузского языка и обнаруживается в евангельских контекстах средне- и ранненовоанглийских версиях Евангелий. Приводятся данные по доле романизированных евангельских словосочетаний в каждом из трех периодов истории английского языка. Отмечается значительная динамика романизации к концу среднеанглийского периода, выраженная в резком росте числа словосочетаний с романскими лексическими компонентами, и почти полное отсутствие динамики в ранненовоанглийский период и далее вплоть до нашего времени.

Ключевые слова: романизация, фразеология, диахрония, этимология, Евангелие, лексический компонент, древнеанглийский язык, среднеанглийский язык, новоанглийский язык, латинский язык, старофранцузский язык.

DOI 10.25587/SVFU.2020.75.55417

МУХИН Сергей Владимирович - к. филол. н., доц. каф. английского языка № 1 МГИМО (У) МИД России.

E-mail: s.muhin@inno.mgimo.ru

MUKHIN Sergey Vladimirovich - Ph.D. of Philology, Associate Professor of the English Language Department № 1, Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia.

S. V. Mukhin

Romanization of Lexical Composition of English Gospel Idioms

Moscow State Institute of International Relations of the Foreign Ministry of Russia, Moscow, Russia

Abstract. The article is focused on the diachronic study of romanization occurring to the lexical composition of Gospel phrases which have evolved into idioms existing in Modern English. A new meaning of the term romanization is introduced. The latter is understood as replacement of original Germanic lexical components by Romance ones in the "proto-phraseology" of English. To address the tasks of the present study there has been compiled a representative inventory of 110 structurally varied Gospel idioms in Modern English. There have also been analyzed identical heterochronic contexts which became a basis for the modern Gospel idioms under study. With recurrence to the methods of contextual and component analysis, the lexical composition of the 110 chosen contexts is compared in the three versions of Gospels: the Wessex Gospels, the Gospels in Wycliff's Bible and the Gospels in the Tyndale Bible, all of which cover a chronological period of 530 years. It is noted that the replacement of Germanic lexical components by the Romance ones took place in most (59%) word-combinations in question, with the romanization process hitting its peak in Middle English. Within the time span adopted for the present research as many as almost a hundred of Romance lexemes originating mostly from Old French ousted their Germanic lexical counterparts in the word-combinations under analysis. The article offers a complete list of the Romance lexemes, which are largely nouns and verbs. Etymologically the entirety of the Romance lexemes are provided by two sources: Latin and Old French. The words of Latin origin are scarce enough and found predominantly in the Old English versions of the contexts studied. A vast majority of Romance lexemes come from Old French and are found in Gospel contexts of the Middle and Early New English versions. The research also provides the data concerning the proportion of the romanized phrases in the aggregate of contexts in each of the historical periods of the English language. There is clearly manifested dynamics of romanization as of the late Middle English period, which translates in a sharp increase in the number of word-combinations with Romance lexical components. On the other hand, almost null dynamics is detected in the Early New English and subsequently to the present day.

Keywords: romanization, phraseology, diachrony, etymology, Gospel, lexical component, Old English, Middle English, Modern English, Latin, Old French.

Введение

В лингвистической науке сформировалось представление, согласно которому фразеология неразрывно связана «с историческим опытом народа, ставшим достоянием его национального самосознания или просто памятным знаком» [1, с. 89]. В связи с этим особый интерес представляет евангельская фразеология, которая вобрала в себя культурные коды различных народов и имеет наднациональный характер.

Настоящее исследование предпринято с целью создать по возможности полную картину романизации евангельских словосочетаний, ставших основой для современных фразеологизмов. В ходе исследования ставятся следующие задачи: 1) определить понятие романизации применительно к изучаемому материалу; 2) сделать достаточно репрезентативную выборку евангельских фразеологизмов современного английского языка; 3) в гетерохронных версиях Евангелий выявить контексты со словосочетаниями, послужившими основой современных фразеологических единиц (ФЕ); 4) сопоставить компонентный состав др.-, ср.- и н.-англ. словосочетаний на предмет выявления

лексических компонентов романского происхождения; 5) проанализировать языковые особенности словосочетаний, наиболее подверженных романизации, и романской лексики, используемой в составе фразеологизирующихся словосочетаний; 6) проследить общую динамику романизации в рассматриваемый период и далее.

Термин «романизация» функционирует в основном в сфере культурологии, а в лингвистике чаще всего употребляется в узком значении «передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита» [2]. В настоящем исследовании романизация трактуется широко как сближение нероманского языка с романским, а применительно к конкретному фразеологическому материалу это длительный процесс замены лексических компонентов исконно герм. происхождения на романские (почти исключительно французские) в составе словосочетаний, ставших фразеологизмами в англ. языке.

В рамках диахронного подхода очень затруднительно определить степень фразеологизации того или иного словосочетания. При попытке применить метод фразеологического анализа А. В. Кунина [3, с. 20] к языковому материалу средневековых текстов нужно констатировать, что в диахронии весьма ограничена или почти невозможна реализация одного из ключевых условий: нельзя рассмотреть узуальное употребление рассматриваемых словосочетаний с учётом типов их дистрибуции в различных контекстах за отсутствием последних. Таким образом, в настоящем исследовании речь в основном пойдет о евангельской «прафразеологии» англ. языка, т. е. о словосочетаниях, которые предположительно фразеологизировались в период Средневековья и стали основой для современных ФЕ английского языка.

Материал и методы

Для создания репрезентативной выборки евангельских ФЕ нами использован Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина [4], в котором словарные единицы снабжены этимологическими пометами, указывающими на евангельское происхождение фразеологизмов. Методом сплошной выборки отобрано 110 современных ФЕ евангельского происхождения. Для диахронного изучения данных единиц необходимо установить форму их евангельских этимонов, то есть исходных словосочетаний в соответствующие периоды истории языка. Для этого их следует рассмотреть в тождественных, но гетерохронных контекстах. Данному требованию полностью удовлетворяют три версии Евангелий [5]: Уэссекские Евангелия, Евангелия в Библии Уиклифа и Евангелия в Библии Тиндейла.

Уэссекские Евангелия (The Wessex Gospels, около 995 г.) дошли до наших дней в семи рукописях. Манускрипты представляют собой первый прямой перевод греческого Евангелия на др.-английский язык, поскольку все более ранние версии существуют в виде глосс к латинскому тексту. Вторая из упомянутых версий содержится в Библии Джона Уиклифа (Wycliffe's Bible, 1382-1395 гг.). Эта версия считается первым полным переводом Библии на ср.-англ. язык. Последняя из сопоставляемых версий является частью Библии Тиндейла (The Tyndale Bible, 1526 г.) и традиционно признается первым прямым переводом с греческого и древнееврейского на н.-англ. язык. Выбор этих трех версий продиктован тем, что они охватывают хронологию в 530 лет и отражают состояние англ. языка в основные периоды его истории согласно традиционной трехчастной периодизации [6]. При этом именно в рассматриваемый временной отрезок интенсивно проходил процесс романизации евангельской фразеологии. Примеры евангельских контекстов, приводимые в настоящем исследовании, снабжены русским Синодальным переводом [7].

Для выполнения задач исследования используются следующие методы: дескриптивный, этимологический, текстологический, метод фразеологического анализа, контекстуальный и компонентный анализ, количественные методы.

Сравнение гетерохронных контекстов

Сопоставление трех гетерохронных вариантов контекстов позволяет утверждать, что в рассматриваемый временной отрезок той или иной степени романизации подвергся лексический компонентный состав 65 единиц (59% от общего числа). Меньшее число словосочетаний (41%) на всем протяжении рассматриваемого периода полностью сохраняет германский лексический состав, как, например, в контексте, ставшем основой для современной ФЕ walk in darkness («блуждать во тьме»): др.-англ.: se бе jwp on pystrum, he nat hwyder he j№p; ср.-англ.: he that wandrith in derknessis, woot nere whidur he goth; н.-англ.: he that walketh in the darke, wotteth not whither he goeth («ходящий во тьме не знает, куда идет» Ин. 12:35).

Замена германских компонентов романскими часто имела место еще в раннесреднеанглийский период, свидетельством чего являются многочисленные словосочетания с лексемами ст.-фр. происхождения в Библии Уиклифа, которым в др.-англ. период соответствовали словосочетания, построенные исключительно из германских компонентов. Чаще всего, если в ср.-англ. версии употреблена романская лексема, то и в н.-англ. версии также используется роман. компонент, например:

cyne-helm of pornum > a crowne of thornis > a croune off thornes («терновый венец» Мф. 27:29);

nyme hys rode > take hys crosse > take hys crosse («возьми свой крест» Мф. 16:24); Jode peowian and woruldwelan > serue to God and richessis > serve God and mammon («служить Богу и маммоне» Мф. 6:24) и др.

Некоторые германские лексемы вытесняются романскими достаточно поздно, поскольку в Библии Уиклифа последние еще не фигурируют, но появляются в Библии Тиндейла, как, например, единицы rocke 'камень', iudge 'судить' и visicion 'врач' в следующих примерах:

hys hus ofer stan jetimbrode > hath bildid his hous vpon a stoon > byllt his housse on a rocke («построил свой дом на камне» Мф. 7:24);

Of 6inum mupe ic бё deme > of thi mouth I deme thee > Of thyne awne mougthe iudge I the («твоими устами буду судить тебя» Лк. 19:22);

lwce, jehwl бё sylfne > Leeche, heele thi silf > Visicion, heale thy silfe («врач! исцели Самого Себя» Лк. 4:23) и др.

Возможны, но не часты ситуации, когда лексическая романизация выступает как обратимый процесс. В ср.-англ. версии роман. лексема вытесняет др.-англ. германский компонент, а в н.-англ. версии происходит обратное, например:

sume feollon on stwnihte > other seedis felden into stoony placis > Some fell apon stony grounde («иное упало на места каменистые» Мф. 13:5);

se hyrde asyndrap 6a s^p fram tyccenum > a sheperde departith scheep fro kidis > a shepherde putteth asunder the shepe from the gootes («пастырь отделяет агнцев от козлищ» Мф. 25:32-33);

swa je wyllap 6at eow men don, dop him jelice > as je wolen that men do to jou, and do je to hem in lyk manere > as ye wolde that men shulde doo to you, soo do ye to them lyke wyse («как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» Лк. 6:31) и др.

В единичных случаях заимствованный роман. (при этом исключительно латинский) компонент обнаруживается уже в др.-англ. версии, например:

jewite 6es calic fram me > passe this cuppe fro me > lett this cuppe passe from me («да минует меня чаша сия» Мф. 26:39).

В приведенном примере в др.-англ. версии употребляется существительное calic 'чаша' < лат. calix [8]. Разновидностью подобного случая является словосочетание, в составе которого употребляется деономастизированное имя собственное Caser 'кесарь' < лат. Casar. Данное словосочетание послужило основой для современной ФЕ render into Caesar the things that are Caesar's 'отдать кесарю кесарево':

др.-англ.: Ajyfap dam Casere da pinj de dws Casyres synt, and fade da pinj de fades synt; ср.-англ.: jelde jee to Cesar tho thingis that ben Cesaris, and to God tho thingis that ben of God;

н.-англ.: Geve therefore to Cesar that which is Cesars, and geve vnto God that which is Goddes

(«Итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» Мф. 22:21).

Как правило, в составе словосочетания одна германская лексема заменяется романской, однако у некоторых синтаксически распространенных словосочетаний можно отметить замену двух и даже трех компонентов, например:

др.-англ.: Nys nan witeja butan wurpscype, buton on hys earde; ср.-англ.: A prophete is nat with outen wirshipe, no but in his owne cuntree; н.-англ.: There is no prophet with out honoure, save in hys awne countre («Нет пророка в своем отечестве» Мф. 13:57).

В приведенном примере в др.-англ. версии компонентный состав полностью германский, в ср.-англ. версии употребляются две, а в н.-англ. версии - три субстантивные единицы романского происхождения.

В составе некоторых словосочетаний в ср.- и н.-англ. версиях могут использоваться две различные лексемы романского происхождения, как, например, в контексте, послужившем основой для ФЕ ask for bread and be given a stone («просить хлеба, а получить камень»): др.-англ.: Hwylc man is of jow, jyf his sunu hyne bit hlafes, sylst du him stan? ср.-англ.: who of jou is a man, whom jif his sone axe breed, wher he shal dresse to hym a stoon?

н.-англ.: Ys there eny man among you, which wolde proffer his sonne a stone, if he axed him breed?

(«Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?» Мф. 7:9).

характер лексики романского происхождения

Анализ совокупности рассматриваемых контекстов позволяет составить впечатление о лексике роман. происхождения, преимущественно употребляемой в составе евангельских фразеологизмов. Всего за рассматриваемый период зафиксировано употребление 94 лексических единиц роман. происхождения. В плане семантики представляется нужным сгруппировать рассматриваемые лексемы по частеречному значению. Ниже приводится полный список лексем романского происхождения, входящих в состав исследуемых словосочетаний в соответствующих версиях Евангелий. Русский перевод передает контекстуальные значения.

1. Субстантивные лексемы (приводятся в морфологической форме номинатива ед. ч.): др.-англ.: calic 'чаша', Caser 'кесарь', lejio 'легион', coccel 'плевел', senep 'горчица', win-jeard 'виноградник';

ср.-англ.: abhomynacioun 'мерзость', discomfort 'запустение', angel 'ангел', charge 'бремя', camel 'верблюд', crosse 'крест', crowne 'венец', stature 'рост', cubite 'локоть, мера длины', cuppe 'чаша', malice 'злоба', manere 'способ', powdre 'прах, пыль', lanterne 'светильник', face 'лицо', grace 'благодать', richesse 'богатство, маммона', place 'место', houre 'час', grauel 'почва', vyne 'вино', busshel 'сосуд, кувшин', myln 'мельница', margarite 'жемчужина, бисер', filaterie 'хранилище', plate 'монета', prophete 'пророк', cuntree 'страна', sepulcre 'гробница, гроб', pacience 'терпение', spirit 'дух', dernel 'плевел', voice 'голос', serpente 'змея', mynute 'лепта', festu 'сучок';

н.-англ.: desolacion 'запустение', pleasure 'удовольствие', trouble 'забота', messenger 'посланец, ангел', grayne 'зерно', mustard 'горчица', rocke 'камень', labourer 'работник', latchett 'ремешок', candell 'свеча', loynes (мн.ч.) 'чресла', master 'господин', millstone 'жернов', pearle 'жемчужина, бисер', visicion 'врач', pece 'монета', honoure 'почет', sack 'мешок, мешковина', tombe 'гробница, гроб', sygne 'знак, знамение', cryer 'вопиющий'.

2. Адъективные лексемы (приводятся в морфологической форме сильного либо слабого склонения общего падежа ед. ч. положительной степени сравнения):

ср.-англ.: riche 'богатый', perfit 'совершенный', symple 'чистый, здоровый', saf 'здоровый';

н.-англ.: easy 'простой, легкий', sufficient 'достаточный', single 'целый, здоровый'.

3. Глагольные лексемы (приводятся в морфологической форме инфинитива):

ср.-англ.: mynystren 'служить', dressen 'протягивать, подавать', passen 'происходить',

entren 'входить', sufficen 'быть достаточным', seruen 'служить', occupien 'занимать'; departen 'разделять', prechen 'провозглашать', dispisen 'пренебрегать', pupplischen 'распространять, обнародовать', alargen 'расширять', cryen 'кричать', perishen 'погибать', rauyshen 'похищать';

н.-англ.: proffer 'предлагать, подавать', tourne 'поворачивать, обращать', combre 'занимать, загромождать', devyde 'разделять', iudge 'судить', noise 'провозглашать, обнародовать', paynt 'красить', possess 'владеть, обладать'.

4. Предложные лексемы. Данная периферийная группа представлена единственным примером предлога anemptis 'у' лат. происхождения, использованным в составе ср.-англ. словосочетания, ставшего основой ФЕ to find favor with smb («снискать чье-л. расположение»). В др.-англ. и н.-англ. версиях данному предлогу соответствуют герм. лексемы:

öu jyfe mid Jode jemëttest > thou hast founden grace anemptis God > thou hast founde grace with God («Ты обрела благодать у Бога» Лк. 1:30).

В представленном выше списке единицы даны в наиболее ранней форме, при этом если лексема обнаруживается в гетерохронных контекстах, она относится нами к наиболее ранней группе, например существительное legio, которое фиксируется во всех трех рассматриваемых версиях Евангелия от Марка, отнесено к др.-англ. лексике:

Min nama is lejio > A legioun is name to me > My name is legion («Имя мне легион» Мк. 5:9).

Как можно видеть, по частеречному значению лексемы распределяются в следующем соотношении: субстантивные - 64 (67%), адъективные - 7 (7%), глагольные - 23 (24%), предложные - 1 (1%). По происхождению подавляющее большинство единиц - 88 (94%) - заимствованы из ст.-фр. языка, и только 7 единиц (6%) представляют собой прямые латинские заимствования, которые употребляются почти исключительно в др.-англ. версии. С долей условности к последним можно отнести сложное существительное wîn-jeard 'виноградник', первый элемент которого был ранним заимствованием *winam < латинское vinum 'вино' [7] еще в протогерманском языке, а также н.-англ. композит millstone 'жернов', первый элемент которого mill 'мельница' также исходно представлял собой раннее заимствование в протогерманском языке: *mulîno < лат. molinum [7].

Следует констатировать, что большинству субстантивных лексических единиц свойственно предметно-вещественное значение, а у лексем с отвлеченным значением антропоцентричность выступает одной из главных характеристик их семантики, поскольку они в основном называют морально-психологические и социальные понятия. Глагольные лексемы в целом почти не поддаются семантической систематизации; можно только отметить преобладание переходных глаголов. Что касается прилагательных, то у них преобладает положительная оценочность.

характер романизированных словосочетаний

Что касается языковых характеристик самих рассматриваемых словосочетаний I ФЕ, то интерес представляют следующие из них: 1) частеречное значение современных романизированных ФЕ англ. языка; 2) динамика доли романизированных словосочетаний в различные периоды истории англ. языка.

Отобранные 110 евангельских ФЕ современного англ. языка по частеречному значению распределяются, как это продемонстировано в табл. 1:

Таблица 1

Частеречный состав совокупности исследуемых словосочетаний

(N - субстантивные единицы, V - глагольные единицы, P - предикативные единицы, Adv - адвербиальные единицы, Adj - адъективные единицы)

N V Р Adv Adj Всего:

Количество и доля 38 45 18 7 2 110

словосочетаний (35%) (41%) (16%) (6%) (2%) (100%)

Из представленных данных можно заключить, что романизации в основном подверглись словосочетания, из которых образовались евангельские субстантивные и глагольные ФЕ, что вызвано, очевидно, общим высоким удельным весом данных частеречных групп в англ. фразеологии. Соотнести напрямую частеречное значение современных ФЕ с исходными словосочетаниями не всегда возможно, поскольку многие ФЕ образованы из словосочетаний, чье частеречное значение первоначально было иным. Часто для исходных словосочетаний характерна отсутствующая в современных ФЕ предикативность, поскольку первые контекстуально вписаны в последовательное евангельское повествование. Источниками ФЕ в таких случаях выступают «участки текста, содержащие мотивировку образа» [9, с. 135]. Так, основой субстантивной ФЕ ministering angel («добрый ангел» - о медсестре или сиделке) послужило предикативное словосочетание «ангелы служили Ему» (Мк. 1:13): him enjlas penodon > angelis mynystriden to hym > the angels ministred vnto hym. Современная глагольная ФЕ be unworthy to loose smb's shoe latchet («быть недостойным развязать ремень на башмаке у кого-л.») также образована на основе сложного законченного предложения: др.-англ.: ne eom ic wyrde dat ic his sceonapwanja bujende uncnytte; ср.-англ.: of whom Iknelinge am not worthi for to vndo the thwong of his schoon; н.-англ.: whos shue latchett I am not worthy to stoupe doune and vnlose («Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его. Мк. 1:7»). Для некоторых современных ФЕ евангельская основа не сводится к какому-либо конкретному словосочетанию, а представляет собой довольно широкий контекст, в котором лексические компоненты будущих фразеологизмов могут вовсе не присутствовать или присутствовать минимально, как, например, в случае с субстантивной ФЕ a counsel of perfection («совет, невыполнимый для обычного человека»), образованной на основе следующего контекста:

др.-англ.: ^yf du wylt beon fullfremed, ja, and becyp eall dat du ahst, and syle hyt pearfum, and donne hafst du jold-hord on heofone; and cum, and folja me;

ср.-англ.: jif thou wolt be perfit, go, and selle alle thingus that thou hast, and jeue to pore men, and thou shalt haue tresour in heuene; and cum, sue thou me;

н.-англ.: Yf thou wylt be perfecte, goo, and sell that thou hast, and geve it to the povre, and thou shalt have treasure in heven; and come, and folowe me

(«Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. Мф. 19:21).

В приведенном примере ни в одной версии невозможно выделить словосочетание, сколько-нибудь структурно близкое современной ФЕ. Единственным структурным элементом ФЕ, имеющим отношение к изначальному контексту, выступает современная лексема perfection 'совершенство' - дериват от заимствованного из ст.-фр. языка прилагательного perfit 'совершенный', обнаруживаемого в ср.- и н.-англ. версиях. В настоящем исследовании принят подход, согласно которому лексемы роман. происхождения, используемые в подобных контекстах, не учитываются, если они не вошли в состав евангельских ФЕ современного англ. языка. Так, в приведенном выше

Таблица 2

Количество и доля романизированных словосочетаний в трех версиях Евангелий, относящихся к соответствующим периодам истории англ. языка (общее число словосочетаний 110)

Др.-англ. Ср.-англ. Н.-англ.

(995 г.) (1395 г.) (1526 г.)

Количество и доля 7 55 53

словосочетаний (7%) (50%) (48%)

контексте не учитываются лексемы pore 'бедный', tresour 'сокровище' и suen 'следовать', заимствованные из ст.-фр. языка, поскольку они никак не участвуют в построении современной ФЕ a counsel of perfection.

Компонентный анализ позволяет определить долю гетерохронных романизированных словосочетаний в общем числе рассматриваемых евангельских контекстов и таким образом выявить возможную динамику романизации евангельской «прафразеологии» англ. языка. Ни в одном контексте Уэссекских Евангелий не обнаруживается лексем, заимствованных из ст.-фр. языка. Вместе с тем уже упоминалось, что, хотя лексемы лат. происхождения в составе исследуемых словосочетаний единичны, они обнаруживаются в основном в др.-англ. версии Евангелия. Таким образом, в число романизированных словосочетаниий в др.-англ. версии входят всего семь единиц из 110 проанализированных. Количество романизированных словосочетаний резко возрастает к концу ср.-англ. периода. Всего в Евангелиях Библии Уиклифа отмечено 55 словосочетаний, в составе которых присутствуют лексемы роман. происхождения. В евангельских текстах Библии Тиндейла обнаруживается 53 таких словосочетания.

Долю словосочетаний с романскими лексическими компонентами в общем числе рассмотренных можно представить в виде табл. 2.

Обобщая, можно сделать вывод, что романизация лексического компонентного состава словосочетаний, являющихся основой ФЕ современного английского языка, активно происходила в ср.-англ. период и к концу этого периода в целом завершилась. Этот вывод подтверждается общей динамикой заимствования английским языком французской лексики [10, с. 93]. В ранненовоанглийский период можно даже констатировать незначительную регерманизацию компонентного состава. Вывод о завершении романизации к началу н.-англ. периода также подтверждается при увеличении рассматриваемого отрезка времени почти вдвое. Так, следует отметить, что среди 110 отобранных евангельских ФЕ современного английского языка романские лексические компоненты обнаруживаются в составе 57 единиц (52%), т. е. за пять веков, прошедших после публикации Библии Тиндейла, доля романизированных словосочетаний выросла минимально.

Заключение

В результате проведенного исследования представляется нужным обозначить следующие основные выводы:

1) за период с конца X в. по начало XVI в. романизации лексического компонентного состава подверглись 59% из 110 евангельских словосочетаний, послуживших основой для современных ФЕ;

2) всего зафиксировано 94 лексемы романского происхождения, вошедших в состав изученных словосочетаний, при этом большинство из них являются субстантивными и глагольными единицами, поскольку они являются наиболее значимыми для фразообразования в плане семантики;

3) отмечено четкое этимологическое деление заимствованных лексем: в др.-англ. словосочетаниях присутствуют единицы, заимствованные исключительно из

латинского языка, тогда как в ср.- и н.-англ. версиях абсолютно преобладают лексемы ст.-фр. происхождения. Данный факт обусловлен характером языковых контактов в соответствующие периоды истории английского языка;

4) романизация компонентного состава рассмотренных словосочетаний активно происходила в ср.-англ. период. Доля романизированных словосочетаний в конце ср.-англ. периода выросла семикратно по сравнению с концом предшествующего периода. С начала ранненовоанглийского периода по наше время динамика романизации практически отсутствует. Динамические показатели романизации в целом соответствуют динамике заимствования французской лексики в ср.- и н.-англ. периоды.

Список сокращений

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

др.-англ. - древнеанглийский; н.-англ. - ранненовоанглийский; ср.-англ. - среднеанглийский; ст.-фр. - старофранцузский.

Л и т е р а т у р а

1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.

2. Романизация [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/116981 /%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86% D0%B8%D1%8 (дата обращения: 5.06.2019)

3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

4. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Живой язык, 1998. - 944 с.

5. Bosworth J. Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliff and Tyndale. - London, 1888 [Online]. URL: https://archive.org/stream/gothicandanglos00ulfigoog#page/n8/ mode/2up (accessed: 6.06.2019)

6. Бруннер К. История английского языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 720 с.

7. Библия онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://old.bibleonline.ru/ (дата обращения: 31.05.2019)

8. Online Etymology Dictionary [Online]. URL: https://www.etymonline.com/ (accessed: 3.06.2019)

9. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фраазеологии. - Казань: Издательство Казанского университета, 1982. - 168 с.

10. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. - Leipzig, 1905. - 260 p.

R e f e r e n c e s

1. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. - M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996. - 284 s.

2. Romanizaciya [Elektronnyj resurs]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/116981 /%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86% D0%B8%D1%8 (дата обращения: 5.06.2019)

3. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. - M.: Vysshaya shkola, 1996. - 381 s.

4. Kunin A. V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. - M.: Zhivoj yazyk, 1998. - 944 s.

5. Bosworth J. Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliff and Tyndale. - London, 1888 [Online]. URL: https://archive.org/stream/gothicandanglos00ulfigoog#page/n8/ mode/2up (accessed: 6.06.2019)

6. Brunner K. Istoriya anglijskogo yazyka. - M.: Izdatel'stvo LKI, 2010. - 720 s.

7. Bibliya onlajn [Elektronnyj resurs]. URL: https://old.bibleonline.ru/ (data obrashcheniya: 31.05.2019)

8. Online Etymology Dictionary [Online]. URL: https://www.etymonline.com/ (accessed: 3.06.2019)

9. Soloduho E. M. Problemy internacionalizacii fraazeologii. - Kazan': Izdatel'stvo Kazanskogo universiteta, 1982. - 168 s.

10. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. - Leipzig, 1905. - 260 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.