Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 4
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ
Чжао Яньцю,
кандидат филологических наук, старший преподаватель Института иностранных языков Фуданьского университета, Китай; e-mail: zhaoyq@fudan.edu.cn
ОЧЕРК РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ
РУССКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ*
В статье даётся краткий обзор распространения и развития русской теории перевода в Китае. В ходе изучения работ китайских филологов было выявлено, что китайские учёные познакомились с концепциями 22 русских теоретиков в области перевода; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. Особое внимание уделяется 5 главным разделам в изучении русского переводоведения.
Ключевые слова: теория перевода, Китай, Россия, культурное и научное влияние.
Zhao Yanqiu,
Cand. Sc. (Philology), Senior Lecturer at the Institute of Foreign Languages,
Fudan University, China; e-mail: zhaoyq@fudan.edu.cn
ESSAY ON DISSEMINATION AND STUDY OF RUSSIAN TRANSLATION TRADITION IN CHINA
This article presents a brief overview of the spread and development of Russian translation theory in China. Chinese scholars are acquainted with 22 Russian theorists' works in the field of translation; the author also studied 7 important topics related to the theory of translation and focused on 5 main branches in analyzing Russian translation and interpretation studies.
Key words: translation theory, China, Russia, cultural and scientific influence.
Исследование русских переводческих традиций в Китае имеет достаточно долгую историю. Ещё в начале образования Нового Китая концепции двух русских школ переводоведения стали предметом изучения китайских лингвистов. В 1951 г. в первом номере журнала «Обучение русскому языку» был напечатан перевод работы «О мере точности в переводе» Л.Н. Соболева. А в 1955 г. в Китае впервые был издан краткий обзор научной работы А.В. Фёдорова «Основы общей теории перевода». Прошло более полувека с тех
* Статья написана при поддержке Государственного фонда по гуманитарным наукам Министерства образования Китая (проект № 14YJC740123 «К вопросу об изучении современных советских и русских переводческих традиций в течение 60 лет (1953-2013)»).
пор, как китайские учёные обратились к русским переводческим традициям. Анализируя исследования китайских лингвистов, мы выявили ряд актуальных аспектов в изучении русского переводо-ведения.
1. Об известных русских учёных в области теории перевода
До сих пор в Китае издано всего 9 переводных книг, связанных с русской переводческой мыслью. В них представлены труды 22 учёных. Для того чтобы иметь полное представление об этих работах, мы выделили три этапа в истории изучения русского теоретического наследия.
1. В 1950-е гг. было опубликовано 10 научных статей о взглядах русских учёных на перевод, среди них работы А.В. Фёдорова (1954, 1956), И.А. Кашкина (1952), В.А. Жуковского (1952), а также другие переводы статей по художественному переводу из русских газет «Известия» и «Литературная газета». В 1958 г. в китайском журнале «Западное литературоведение» появилась статья о переводческой деятельности в СССР, где автор представил подробный очерк научных достижений в области перевода в СССР с 1917 по 1955 г., перечислил ряд влиятельных учёных в этой сфере, определивших направления исследований на десятилетия вперёд. Стоит подчеркнуть, что в этот период в Китае вышли в свет 4 важные переводные работы, а именно: «Основы общей теории перевода» А.В. Фёдорова (1955), «Автоматический перевод» Д.Ю. Панова (1957), «Основы перевода» Л.Н. Соболева (1958), «Вопросы о художественном переводе» (1959).
2. В период 1980-90-х гг. самым известным специалистом, системно занимающимся изучением и популяризацией русской теории перевода, стал профессор Цай И. В начале своей карьеры он опубликовал статьи о теоретических взглядах И.А. Кашкина (1983), Л.С. Бархударова (1987), систематизировал и перевёл научные труды Л.С. Бархударова (1985) и Г.Р. Гачечиладзе (1987), которые стали образцами для последующих исследователей. Кроме того, в этот период на китайский язык были переведены работы В.Н. Комиссарова (1984, 1999), З.Д. Львовской (1987), В.Г. Белинского (1989), Н.М. Любимова (1989), А.Д. Швейцера (1995).
3. С 2000 г. и до настоящего времени китайские специалисты познакомились с трудами следующих учёных: Л.А. Черняховской (2000), Р. К. Миньяр-Белоручева (2000), Л. К. Латышева (2002), П.М. Топера (2002), А.А. Смирнова (2011), С.В. Тюленева (2013), Г.В. Чернова (2013). Следует отметить, что в этот период были глубоко переосмыслены переводческие подходы Л.С. Бархударова (2002),
A.Д. Швейцера (2003), В.Г. Белинского (2010). Самой актуальной темой в эти годы была дискуссия о переводческой концепции
B.Н. Комиссарова (2001, 2002, 2003, 2004, 2010). В 2006 г. монография В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» вышла в переводе на китайский язык. Сенсационным событием стал выпуск научной работы «Обзор о направлениях изучения по русско-советской переводческой традиции» / У Кэли, 2006], в которой впервые системно были собраны взгляды 13 главных теоретиков перевода, в том числе и тех, чьи работы никогда ранее не публиковались в Китае: Н.К. Гарбовского, В.В. Сдобникова и В.С. Виноградова. Эта книга обогатила и углубила наше понимание русской теории перевода.
2. Об актуальных теоретических темах в области переводоведения
Из вышесказанного мы узнали, что китайские учёные давно обратили внимание на русскую переводческую традицию и определили немало направлений для дальнейших исследований. Учёные не только останавливались на описании взглядов главных представителей этой науки, но и проводили исследования по ряду актуальных теоретических тем в области переводоведения. Нами было выявлено 7 таких тем.
1. О единице перевода
Вопрос о единице перевода является одним из самых сложных в теории перевода. Китайские учёные уделили особое внимание освещению этой проблемы в русскоязычных работах. Например, Чэнь Цзе тщательно проанализировал учение Л.С. Бархударова о 6 уровнях единицы перевода и на его основе выдвинул свою теорию. Он относительно полно описал результаты изучения единицы перевода в России и заявил, что «единица перевода представляет собой самую минимальную единицу речи или языковую единицу по семантической синтагме в оригинале и переводе» [1Шп / Чэнь Цзе, 2007]. Профессор Ян Шичжан считал вопрос о единице перевода одним из 8 аспектов лингвистической теории перевода. Он коротко обобщил представления о единице перевода таких теоретиков, как И.И. Ревзин, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белору-чев / Ян Шичжан, 2006]. Мао Чживэнь определил 4 пози-
ции русских учёных в отношении единицы перевода: отрицание существования единицы перевода, признание её с точки зрения функциональной лингвистики, стилистики текста и функциональной коммуникации. Также автор высоко оценил новаторское мне-
ние С.В. Тюленева, который рассматривал единицу перевода как процесс перевода, что привело к новому пути изучения этого вопроса / Мао Чживэнь, 2012].
2. О прагматической концепции перевода
В Китае первым обобщённо описал вопрос о прагматике перевода Цай И. В своей работе «Теория перевода в СССР» он посвятил данной проблеме целый раздел, где кратко изложил концепции А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова. В последующие годы другие авторы также обращали внимание на роль прагматики в языковой коммуникации или объясняли понятия «прагматическое воздействие» и «прагматический потенциал», в основном опираясь на концепции трёх упомянутых выше русских теоретиков.
3. О концепции «эквивалент»
«Среди зарубежных теорий перевода понятие об эквиваленте А.В. Фёдорова появилось в Китае раньше других» / Фан
Мэнчжи, 1989, с. 17]. Китайские учёные единогласно утверждали, что понятие эквивалента вводится А.А. Смирновым и Я.И. Рецке-ром в 1930—50-х гг., постепенно развивается А.В. Фёдоровым и Л.С. Бархударовым в 50-80-х и далее разъясняется В.Н. Комиссаровым и А.Д. Швейцером. Разумеется, концепция эквивалента разрабатывается и в XXI в.: например, известный современный теоретик перевода Н.К. Гарбовский подробно проанализировал отношения между эквивалентностью и адекватностью, эквивалентностью и смыслом на основе лингвистики и философии языка и отметил, что смысл эквивалентности и понимания переводчика играет важную роль. В.В. Сдобников разделил критерий оценки качества перевода на два различных понятия: «эквивалент» и «тождество», исходя из теории общей коммуникации. В.Н. Круп-нов рассмотрел отношения между эквивалентом и лексикографией с точки зрения практики перевода / Тао Юань, 2012].
4. О спорах между двумя направлениями
Характерной чертой русской теории перевода является спор между двумя направлениями — лингвистическим и художественным. Можно отметить три главные статьи на китайском языке по этой теме, которые характерны для каждого этапа изучения: в 50— 60-е гг. было рассказано о споре двух направлений, в 80-е гг. подробно обсуждались взгляды теоретиков каждого направления, в начале XXI в. проводится сравнительный анализ актуальных во-
просов их дискуссии. Систематизируя опыт китайских учёных, мы выявили, что данная дискуссия сосредоточена на следующих вопросах:
• Каков критерий перевода?
• Художественный перевод необходимо изучать с позиций лингвистики или с позиций литературоведения?
Указанные направления постепенно сошлись во мнениях: художественный перевод объективно требует совместного многоаспектного и многоотраслевого изучения / Се Юньцай, 2002].
5. О моделях перевода
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований, с помощью которых возможен переход от части текста оригинала к части текста перевода. Хань Чжэньюй познакомил нас с 4 моделями В.Н. Комиссарова, служащими для описания процесса перевода (ситуативная, трансформационная, семантическая и психолингвистическая модели). Се Юньцай и Чжан Цзе разделили существующие русские модели перевода, основанные на разных постулатах, на два типа: лингвистическая и речевая коммуникативная модели. В первый тип включены упомянутые ситуативная, трансформационная и семантическая модели, закономерно добавлена эквивалентная модель. Второй тип включает динамическую модель А.Д. Швейцера, функционально-коммуникативную модель Л.К. Латышева и З.Д. Львовской. Из сравнительного анализа очевидно, что с углублением изучения теории переводческие модели постоянно совершенствуются; их установление имеет очень важное значение для нашей страны, даже для всего мира, так как это позволит рационально описать процесс перевода.
6. Об истории теории перевода
В 1955 г. была опубликована статья на китайском языке о состоянии перевода в СССР. В 1987 г. китайские учёные Цай И и Ван Лэй перевели статью А.Д. Швейцера, в которой излагаются достижения и недостатки в развитии советской теории перевода в течение 70 лет после Октябрьской революции.
В научных кругах Китая историю развития советской теории перевода по традиции делят на три этапа: этап формирования (1919—1950), этап развития (1950—1970) и этап углубления (после
1970 г.). Разумеется, существуют и другие классификации. Не остаются без внимания новейшие концепции русских исследователей: так, Тао Юань впервые познакомила китайских учёных с новой тенденцией, представленной работами И.С. Алексеевой (2008), В.И. Хайруллина (2009), В.Н. Крупнова (2009) [1Ш / Тао Юань, 2012].
7. Об отношении писателя к переводу
Российские писатели и литературные критики традиционно занимаются переводческой деятельностью. Ими написано много статей, очерков и других работ по теории перевода. Их мнения и воззрения помогают нам понять тайну и красоту перевода. Однако у нас в Китае недостаточно обсуждаются такие исследования. На сегодняшний день имеется только 3 статьи об отношении к переводческой деятельности В.Г. Белинского и А.С. Пушкина. Очевидно, что данная тема имеет большую перспективу изучения.
3. О главных разделах в процессе исследования теории перевода
1. О лингвистических теориях перевода
Как мы уже говорили, в китайских изданиях освещались концепции ряда влиятельных русских учёных — специалистов в области лингвистического переводоведения: А.В. Фёдорова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Л.А. Черняховской, З.Д. Львовской, В.С. Виноградова, В.В. Сдобникова и Н.К. Гарбовского. Работы А.В. Фёдорова, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова были переведены на китайский язык. Кроме того, в связи с бурным развитием лингвистического направления русской теории перевода с 1980-х гг. до настоящего времени китайские учёные непрерывно обобщали и развивали свои исследования. В частности, в 2006 г. была издана монография «Лингвистическое переводо-ведение», которая является существенной работой на китайском языке, посвящённой лингвистическому направлению советской и русской теории перевода. Её издание свидетельствует о большом прогрессе в изучении этой области.
2. О художественных традициях перевода
До сих пор мы специально изучали переводческие теории всего 9 русских представителей данного направления: ознакомились с суждениями К.И. Чуковского, М.М. Морозова, А.А. Смирнова; анализировали работу Л.Н. Соболева «Переводить образ образом», а также «Реалистический перевод» И.А. Кашкина; обсуждали кон-
цепцию творческого воссоздания объективной реальности Г.Р. Га-чечиладзе и положения П.М. Топера о месте перевода в системе сравнительного литературоведения; разъясняли переводческие концепции В.Г. Белинского и Н.М. Любимова. Стоит отметить, что в Китае опубликованы сокращённые или полные переводы монографий М.М. Морозова, Л.Н. Соболева и Г.Р. Гачечиладзе. Китайские учёные постоянно следят за развитием переводоведения в мире и систематически пишут о достижениях в переводоведении художественного направления. Например, Цзинь Фан описала процесс развития данного направления / Цзинь Фан, 2010]; Се Тяньчжэнь упомянул об идеях Е . Г. Эткинда, В.М. Россельса, В. Коптилова, работы которых до сих пор не изучались в Китае [Ш^Ш / Се Тяньчжэнь, 1997]; Мао Чживэнь дополнительно описал труды В.С. Модестова и Ю.П. Солодуба, которые внесли особый вклад в развитие указанного направления в начале XXI в. /
Мао Чживэнь, 2013].
3. О машинном переводе
Как пишет Линь Сюехун, «в 1939—1944 гг. в СССР была создана модель автопереводческой машины» / Линь Сюехун, 1958,
с. 438]. С 1954 г. по настоящее время в России ведутся исследования машинного перевода, в 1955 г. Д.Ю. Панову и другим исследователям удалось осуществить перевод с английского языка на русский с помощью машины. В 1957 г. в китайском переводе вышла монография Д.Ю. Панова «Автоматический перевод». В настоящее время в Китае существует три вуза, пристально изучающих машинный перевод: Хэйлунцзянский университет, Университет иностранных языков при НОАК и Харбинский политехнический университет. Эти вузы славятся своими достижениями в данной сфере: их сотрудники многократно писали о системе ЭТАП Ю.Д. Апресяна [ШШ, ^М, М!^ / И Мяньчжу и др., 2002], ознако-
мили китайскую аудиторию с системой машинного перевода фразеологии RETRANA, которую исследовали Г.Г. Белоногов и др. [ЙМ / У Бин, 2007]. Профессор Хэйлунцзянского университета Ли Сиинь квалифицированно перевёл на китайский язык работу украинского учёного Г. Мирама «Translation Algorithms», где подробно объясняется несколько характерных моделей машинного перевода, в частности алгоритм автоматического перевода Л.Л. Не-любина и моделирование перевода на основе переводных соответствий Ю.Н. Марчука.
4. Об устном переводе
В России устный перевод имеет долгую историю, которая берёт начало с 30-х гг. прошлого века. Можно отметить, в частности, большой российский опыт в области подготовки переводчиков ООН. В Китае опубликовано всего три статьи об исследовании устного перевода до 80-х гг. / Фан Мэнчжи, 2003, с. 54].
С 90-х гг. устный перевод является неотъемлемой частью переводческой деятельности в нашей стране. Как бы то ни было, мы уделяли устному переводу гораздо меньше внимания, нежели русские учёные, не говоря уже о применении их опыта. Долгое время мы были знакомы только с работами Р.К. Миньяр-Белоручева, который известен у нас главным образом не как представитель теории устного перевода, а как исследователь лингвистического направления. В 2013 г. было написано две диссертационные работы о научном творчестве русского специалиста Г.В. Чернова, в них переведены 1, 5 и 6-я главы книги Г.В. Чернова «Основы синхронного перевода», что дало возможность китайским исследователям более подробно и внимательно ознакомиться с его концепцией /
Моу Лиша, 2013; / Сюй До, 2013].
5. О влиянии русской теории перевода на Китай и мир
«Важное влияние имела и имеет русская теория перевода на Китай и мир» / У Кэли, 2006, с. 195]. Так, концепция «эк-
вивалент» зародилась в России и быстро распространилась по всему миру. Это влияние оказывается двухаспектным: с одной стороны — влияние на переводческую мысль в макроаспекте, с другой — на переводческую практику в микроаспекте. Во-первых, многие учёные в Китае не раз упоминали влияние русской переводческой мысли на И. Левого (Чехословакия), А. Поповича (Словакия) и Анну Ли-лову (Болгария), поэтому мы всё время уделяем внимание развитию восточноевропейского направления. Например, концепция выбора перевода И. Левого и историческая концепция перевода Анны Лиловой были заимствованы китайскими специалистами. Во-вторых, некоторые учёные пытались исследовать устный перевод с помощью концепции «эквивалент», а также делать переводы в разных стилях. Это значительно расширило границы влияния теории, особенно в области практики перевода.
Список литературы
шй. \шшттшт%шш т. 2007, 01:46-48.
Чэнь Цзе. Очерки исследований о единице перевода в научном кругу русистов // Научно-технический перевод Китая. 2007. № 1. С. 46-48.
20 [Д]. 2003, 03:50-56.
Фан Мэнчжи. Количественный анализ изучения переводоведения во второй половине XX века в нашей стране // Исследования по иностранным языкам. 2003. № 3. С. 50-56.
[Д]. ФНИ#, 1989, 04:17-21. Фан Мэнчжи. Исследование стиля и научно-технический перевод // Китайское переводоведение. 1989. № 4. С. 17-21.
ш. шхъ^тт— ит^шяшш^ж [D].
2010.
Цзинь Фан. О переводческой традиции художественного направления в России. Пекинский педагогический университет, 2010.
[Д]. 1958, 04:434-439.
Линь Сюехун. О переводческой деятельности в СССР // Литературоведение на Западе. 1958. № 4. С. 434-439.
^мх. штттшшшштт^ттштлшт ш.
тш^ т^^т, 2012, 04:93-97.
Мао Чживэнь. О вкладе Тюленева на основе типов «единиц перевода» в русской теории перевода // Теория и практика обучения иностранным языкам. 2012. № 4. С. 93-97.
^мх. [Д]. ±««я#, 2013,
01:13-17.
Мао Чживэнь. Об эволюции переводческой мысли художественного направления в теории перевода // Шанхайский перевод. 2013. № 1. С. 13-17.
ш®. та.
шптиж*^, 2013.
Моу Лиша. Индивидуальное суждение и умозаключение при синхронном переводе (перевод гл. 1 и 6). Сычуаньский университет иностранных языков, 2013.
ШШ5:. [Д]. ШХШ¥, Ш^, 1951:41.
Соболев Л.Н. О мере точности в переводе // Обучение русскому языку. 1951. С. 41.
ш. тштщтш 21 даашжм [Д]. 2012, 02:65-68.
Тао Юань. Новое развитие русской теории перевода в XXI веке // Язык и перевод. 2012. № 2. С. 65-68.
^тт ш^иштшштт» [м]. ±»: 2006.
УКэли. Обзор о направлениях изучения по русско-советской переводческой традиции. Шанхай: Издательство шанхайского иностранного образования, 2006.
ж шшхш^тшжи^^й [D]. Фялшж^тя^ж
2007.
УБин. Об испытании механического перевода. НОАК, 2007.
тят. тшшшш№хтттшш1ъ [Д]. фньШХ^, 1997,
04:65-76.
Се Тяньчжэнь. О художественном переводе в СССР и восточноевропейских странах // Китайская сравнительная литература. 1997. № 4. С. 65-76.
тштъшшш^-жнхъш — тжхтттттш
[I]. ЖЖ^, 2002, 01:97-101. Се Юньцай. Лингвистическое и художественное направления в теории перевода: сравнительный анализ двух направлений // Научная периодика по иностранным языкам. 2002. № 1. С. 97-101.
т стш) тш© [D]. шп^яж^,
2013.
Сюй До. Индивидуальное суждение и умозаключение при синхронном переводе (перевод гл. 5). Сычуаньский университет иностранных языков, 2013.
[I]. 2006, 03:56-60.
Ян Шичжан. О 8 аспектах в изучении лингвистического направления теории перевода // Исследования по иностранным языкам. 2006. № 3. С. 56-60.
шъ, шшш, шт UNL титттшш етар-3
[А]. —
2002 [С]. ФЯФ^МЖ^^.ФЯАХ®
2002:10.
ИМяньчжу и др. О системе ЭТАП-3 машинного перевода // Сборник докладов Всекитайского симпозиума по механическому переводу. 2002. С. 10.