Научная статья на тему 'Анализ теории художественного перевода в России и Китае'

Анализ теории художественного перевода в России и Китае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1269
217
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА / ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКАЯ ШКОЛА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ШКОЛА / ЭКВИВАЛЕНТ / МЕТОД ПЕРЕВОДА / LITERARURE TRANSLATION THEORY / LITERATURE SCHOOL / LINGUISTIC SCHOOL / EQUIVALENCE / METHOD OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фу Цзао

В Китае и России сложились различные теории художественного перевода. Между Россией и Китаем существуют отличия в национальном характере, истории развития перевода, языковой системе, вопросах философии и культуры, что способствует появлению разных научных школ и теорий перевода. На основе комплексного анализа существующих теорий перевода двух стран можно выявить актуальные направления дальнейшего развития художественного перевода в Китае и России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN ANALYSIS OF CHINESE AND RUSSIAN LITERATURE TRANSLATION THEORIES

There exist many different literature translation theories in China and Russia. There are many differences between China and Russia in national characteristics, the development history of translation, language system, philosophy and culture, which contribute to different schools and translation theories. The paper will give some enlightenment to the further development of Chinese and Russian literature translation through analyzing thoroughly and systematically the translation theories of the two nations.

Текст научной работы на тему «Анализ теории художественного перевода в России и Китае»

УДК: 81 ББК: 81

Фу Цзао

АНАЛИЗ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В РОССИИ И КИТАЕ Fu Jiao

AN ANALYSIS OF CHINESE AND RUSSIAN LITERATURE TRANSLATION THEORIES

Ключевые слова: теория художественного перевода, литературоведческая школа, лингвистическая школа, эквивалент, метод перевода.

Keywords: literarure translation theory, literature school, linguistic school, equivalence, method of translation.

Аннотация: в Китае и России сложились различные теории художественного перевода. Между Россией и Китаем существуют отличия в национальном характере, истории развития перевода, языковой системе, вопросах философии и культуры, что способствует появлению разных научных школ и теорий перевода. На основе комплексного анализа существующих теорий перевода двух стран можно выявить актуальные направления дальнейшего развития художественного перевода в Китае и России.

Abstract: there exist many different literature translation theories in China and Russia. There are many differences between China and Russia in national characteristics, the development history of translation, language system, philosophy and culture, which contribute to different schools and translation theories. The paper will give some enlightenment to the further development of Chinese and Russian literature translation through analyzing thoroughly and systematically the translation theories of the two nations.

Перевод — это важная деятельность в сфере общения между разными народами мира. В отличие от информативного (специального) перевода, художественный перевод является более сложным, при этом он играет важную роль в передаче смысла литературно-художественного текста. В Китае и России существуют различные теории перевода, отличающиеся между собой как по культурному, языковому, национальному, так и по философскому основаниям.

Русская теория перевода занимает важное место в теории перевода в мире и сильно влияет на возникновение и развитие теории перевода в Китае. Задача данной статьи заключается в том, чтобы комплексно проанализировать художественный перевод в Китае и России, выявить их сходство и различие, сделать выводы. Данная статья поможет нам узнать главных представителей из китайских и русских переводчиков и их основные позиции. Исследование русской и китайской теорий перевода способствует развитию теории перевода в целом.

1. Возникновение и развитие теории

перевода в Китае

По исследованию Сюй Юаньчуна теория перевода в Китае начиналась с теории Конфуция и Лао-Цзы. Лао-Цзы показал то, что теория художественного перевода - это противоречивое единство многих факторов. Постепенно теория противоречия Лао-Цзы перешла в противоречие буквального перевода с вольным переводом по критериям: достоверности, доходчивости и изящества (три критерия хорошего перевода согласно Янь Фу). Взгляд Конфуция перешёл в две научные школы перевода: 1) перевод - основа художественного творчества; 2) в основе перевода - принцип отпимальности (с помощью лучшего, оптимального переводного языка можно перевести реальность в подлиннике). В современную эпоху разные китайские художественные переводные критерии постепенно сливаются.

Китайская теория перевода прошла пять этапов:

1.1 Перевод буддийского канона в древнем Китае. Представители: Чжи Цянь, Хуй Юань и танский монах Сюаньцзан.

1.2 Период поздней династии Цин.

Представители: Лян Цичао, Янь Фу,

Линь Шу и братья Чжоу.

Янь Фу (1854—1921) - предшественник современной теории перевода, который положил начало разработке критериев перевода. Известный китайский специалист по художественным переводам, он сформулировал три критерия хорошего перевода: достоверности, доходчивости и изящества. Он считал, что в переводе существуют два важных элемента: специальный предмет перевода (например, западные общественные науки и учёные идеи) и специальная ориентация на читателей. В переводе он анализировал и оценивал подлинник, дополнение и выявление.

Линь Шу (1852—1924), мастер литературного перевода, вместе с другими переводчиками перевёл на древний литературный китайский язык 180 произведений европейских и американских авторов, используя способ устного чтения текстов. Согласно его позиции, слово можно изменить, но мысль - нельзя.

1.3 Период создания и становления Китайской Республики.

Представители: Мао Дунь, Лу Синь, Цюй Цюбай, Линь Юйтан и Чжу Гуанцянь.

Лу Синь (1881—1936) - писатель и переводчик, один ведущих представителей современной китайской литературы, который показал, что в переводе оригинала литературного произведения первостепенное значение имеет смысл, а слова, которыми он передаётся, могут иметь второстепенное значение. Чтобы ясно передать смысл оригинала, можно пользоваться не точными, а близкими по значению словами. «Когда читатели читают мой перевод, они понимают смысл, передаваемый не точными, свободными словами», - говорил Лу Синь. Лу Синь надеялся, что с помощью перевода можно перестраивать китайскую языковую норму и обогащать экспрессивные средства речи.

Цюй Цюбай (1899—1935) - известный политический и литературный деятель, исследователь русской классической литературы, переводчик. Он не придерживался позиций Лу Синь и Янь Фуимел и считал, что перевод должен быть и свободным, и точ-

ным.

Линь Юйтан (1895—1976) - писатель, философ и учёный-литературовед. Он выступал против буквального перевода. Он придавал большое значение искусству перевода и полагал, что перевод является проявлением мастерства самого переводчика. Он утверждал, что единственно правильного критерия перевода не должно быть и что вопросы перевода являются также вопросами психологии и языкознания. Линь Юй-тан считал, что для совершенного перевода необходимо заранее познакомиться со стилем автора, и уже потом отразить его в переводном тексте.

1.4 Период после образования нового Китая.

Представители: Фу Лэй и Цянь Чжун-

шу.

Фу Лэй (1908—1966) внёс большой вклад в развитие теории перевода и показал, что переводчик - престижная профессия. Переводчику нужно прежде всего знать две главных составляющих перевода: оригинал автора и сам перевод. Фу Лэй считал, что переводчик должен учитывать множество сходств и различий в образе мышления и эстетике между китайской и западной культурой. Идеальный переводной текст можно сравнить с текстом, написанным иностранным автором на китайском языке.

Цянь Чжуншу(1910—1998) считал, что суть перевода направляет китайских читателей к автору подлинника. У читающего должно возникнуть ощущение того, что искусство перевода превзошло подлинник.

1.5 Время после реформы и открытости (современность).

В развитие современной теории перевода внесли весомый вклад многие выдающиеся переводчики, например: Ван Цзолян, Сюй Гочжан, У Цзинжун и Сюй Юаньчун и другие. Следует отметить, что в настоящее время современная китайская теория перевода испытывает значительное влияние со стороны многих западных теорий перевода, на которые опираются современные переводчики.

2. Теория перевода в России

2.1 Возникновение и развитие теории перевода в России

2.1.1 Теория перевода в России (20-е -

40-е годы первой половины ХХ века).

После Октябрьской революции в России начинаются активные исследования теории перевода. Важную роль в развитии теории и практики перевода в России сыграло издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе А.М. Горького в 1918 году.

В брошюре «Принципы художественного перевода» и статье «Переводы прозаические» К. Чуковский раскрыл принципы перевода и показал, что переводчику нужно быть художником и мастером языка. Данное утверждение К. Чуковского является основополагающим для дальнейшего развития теории перевода в России.

В 1934 году в «Литературной энциклопедии» была опубликована статья А.А. Смирнова «Перевод», которая сыграла важную роль для совершенствования российской теории перевода: впервые было введено одно из конструктивных понятий теории перевода - «адекватность».

На первом Всесоюзном совещании переводчиков (1936 г.) М.Л. Лозинский сделал научный доклад на тему «Искусство стихотворного перевода», где была определена общая задача переводчика-поэта и обозначена эстетическая функция адекватного перевода.

Известный литературовед и переводчик И.А. Кашкин считал, что для развития теории перевода важное значение имеет понятие «реалистический перевод», которое аналогично по своей сути понятиям «реалистическая литература» и «реалистическое искусство». И.А. Кашкин был как теоретиком, так и практиком перевода, поэтому в его работах по переводу и в самих переводах, особенно произведений с английского языка, отражено единство замысла автора оригинала и мастера-переводчика.

С конца 20-х годов и в течение 30-х и 40-х годов переводчик совершенствовал своё мастерство перевода. В это время являются многие известные переводчики.

2.1.2 Теория перевода в России (50-е — 70-е годы ХХ века).

Теория перевода, основанная на лингвистике, стала развиваться только во второй половине ХХ века.

В 1950 году в сборнике «Теория и ме-

тодика учебного перевода» была опубликована статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», которой было положено начало становлению лингвистической теории перевода в России. В 1953 году опубликована его работа «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке». В 1974 году Я.И. Рец-кер опубликовал монографию «Теория перевода и переводческая практика», в которой он несколько упорядочил свою концепцию и уточнил терминологию. Главная мысль - при переводе должны быть учтены три вида соответствий: (1) эквивалентные соответствия, (2) вариантные и контекстуальные соответствия (3) все виды переводческих трансформаций.

В данный период времени были опубликованы основные теоретические работы А.В. Фёдорова: «Введение в теорию перевода» (1953 г.), «Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы)» (1958 г.), «Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк)» (1968 г.), «Очерки общей и сопоставительной стилистики» (1971 г.), в которых была раскрыта основная позиция автора о том, что теория перевода является разделом лингвистики. Соответственно теоретические вопросы перевода должны изучаться в сфере лингвистики.

В работе В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» (1973 г.) значительное внимание уделено анализу социальных и лингвистических аспектов перевода и предложены уровни его эквивалентности. Автор монографии исходил из того, что язык оригинала содержит две важных части: лингвистическую и экстралнгвистическую.

Особое влияние на развитие теории и практики перевода в России оказали работы Л.С. Бархударова. В своих известных работах: «Язык и перевод» (1975 г.), «Общелингвистическое значение теории перевода» (1962 г.), «О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайвате» Г. Лонгфелло)» (1964 г.), «Процесс перевода с лингвистической точки зрения» (1964 г.), «Уровни языковой иерархии и перевод» (1969 г.), «Языковые значения и перевод» (1970 г.), «К вопросу о грамматических зна-

чениях и их передаче при переводе» (1972 г.), «О новом курсе «Теория и практика перевода» в пединститутах и на факультетах иностранных языков» (1973 г.), «Что нужно знать переводчику» (1978 г.) им проведён анализ сложившихся теоретических подходов к развитию лингвистических аспектов перевода. Одно из наиболее значимых научных достижений Л.С. Бархударова -описание уровней языковой иерархии применительно к переводу, что свидетельствует о том, что многие исследователи того времени обращались к системному подходу, как к методологическому основанию развития научных исследований. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии по его теории: (1) уровень фонем (для письменной речи — графем); (2) уровень морфем; (3) уровень слов; (4) уровень словосочетаний; (5) уровень предложений; (6) уровень текста, в также четыре элементарных типа: (1) перестановки; (2) замены; (3) добавления; (4) опущения.

Одновременно представитель литературоведческой школы Г.Р. Гачечиладзе опубликовал работы: «Проблема реалистического перевода» (1961 г.), «Вопросы теории художественного перевода» (1959г.), «Введение в теорию художественного перевода» (1966г.), в которых обосновал значение теоретических основ художественного перевода в концепции литературоведческого подхода.

2.1.3 Теория перевода в России (с 80-х годов ХХ века по настоящее время).

Теория перевода в России вступила в новый этап развития, начиная с 80-х годов ХХ века. В 1980 году опубликована монография В.Н. Комиссарова «Лингвистика перевода», в которой дано всестороннее описание лингвистической теории перевода. Также неоценимое влияние на развитие российской переводческой школы оказали произведения В.Н. Комиссарова: «Лингвистика перевода» (1980 г.), «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990 г.), «Лингвистическое переводоведение в России» (2002 г.), «Современное переводоведение» (2004 г.).

Результаты исследований российских учёных изложены в ряде публикаций из-

вестных авторов: в 1983 году А.В. Фёдоров опубликовал «Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)» и «Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки».

Изданы известные работы Л.С. Бархударова: «И снова - «Эльдорадо» (1982 г.), «Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык» (1984 г.); работы Л.К. Латышева: «Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения» (1981г.), «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания» (1988 г.), «Технология перевода» (2000 г.); пособия и монографии В.В. Сдобникова: «Теория перевода»; «Деловая документация на английском языке: составление и перевод»

(1993г.); «Терминологический минимум по коммерческому переводу английского языка

для студентов IV курса переводческого факультета» (1999 г.), «Практикум по стилистике английского языка», «Проблемы теории, практики и критики художественного перевода», «О некоторых ''вечных'' проблемах теории перевода» (1997 г.); «О прагматических аспектах перевода» (1998 г.), «Задачи переводчика в нестандартной переводческой ситуации» (1998 г.), «Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода» (1997 г.); работа Н.К. Гар-бовского «Теория перевода» (2004 г.) и более 100 дипломных работ. Следует отметить, что во всех названных исследованиях утверждалось, что теория перевода основана на лингвистике.

Однако в 1980 году была опубликована научна монография Г.Р. Гачечиладзе «Художественный перевод и литературные взаимосвязи», в которой подробно и систематично изложены взгляды на теорию перевода литературоведческой школы.

2.2 Сходство и различия лингвистической школы и литературоведческой школы

Изучение исторических аспектов теории и практики переводческой деятельности способствует пониманию сути русской художественной теории перевода. В России существуют разные точки зрения на сущность художественного перевода. Один из наиболее обсуждаемых - вопрос о том, что представляет собой художественный перевод - науку или искусство? Другими слова-

ми, это вопрос о том, по какому критерию осуществляется процесс художественного перевода - по критерию науки или по критерию искусства? Можно ли в переводе следовать художественным законам? Если можно, то как? Эти вопросы и сегодня находятся в центре научного спора о теории перевода как в мире, так и в России, но до сих пор однозначный ответ на эти вопросы не найден. Исследование подходов лингвистической и литературоведческой школ к художественному переводу в России, анализ их сходств и различий помогут нам определить сущность перевода, что имеет важное значение для нашей практики перевода.

Мы можем анализировать сходство и различия лингвистической школы и литературоведческой школы, что поможет нам сформулировать выводы.

2.2.1 Сходство между литературоведческой и лингвистической школами.

2.2.1.1 Литературоведческая школа и лингвистическая школа перевода признают переводимость.

2.2.1.2 Сторонники обеих научных школ выступают против буквального перевода.

2.2.2 Различия между литературоведческой и лингвистической школами.

2.2.2.1 Различия в научных взглядах исследователей.

Мы считаем необходимым отметить, что почти все исследователи - сторонники литературоведческой школы являются писателями или художниками. Например: И.А. Кашкин, Г.Р. Гачечиладзе, П.М. Топер и др.

Исследователи-сторонники лингвистической школы в большинстве являются лингвистами или преподавателями. Например: А.В. Фёдоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, Н.К. Гарбовский и тд.

2.2.2.2 Различия по сущности перевода.

Представители и сторонники литературоведческой школы полагают, что хотя в литературе язык играет важную роль, но содержание намного важнее. В художественном переводе техника языка занимает второстепенное место, он является сред-

ством, а не самой целью. Художественный перевод является важной формой художественного творчества и представляет собой искусство. Сущность перевода - воспроизведение реалий искусства в переводном произведении; здесь перевод относится к сфере эстетики.

Представители и сторонники лингвистической школы не поддерживают данную точку зрения. Они считают, что теория перевода изучает законы сравнения двух языков, и в художественном переводе также надо изучать явление языка, анализировать языковое средство, потому что содержание и форма оригинала уже соединились в единое, а содержание передается только с помощью языкового средства; здесь теория художественного перевода относится к сфере лингвистики.

2.2.2.3 Различия подходов к переводу литературоведческой и лингвистической школ.

Сторонники литературоведческой школы полагают, что надо сравнивать и анализировать всю систему образа оригинала и переводного произведения.

Сторонники лингвистической школы настаивают на том, что оригинал и переводное произведение должны соответствовать друг другу по языку, - то есть язык или единица речи оригинала и переводного произведения должны иметь единое общее значение.

2.2.2.4 Различия по единице или по ведущему фактору перевода

По мнению представителей литературоведческой школы, ведущий фактор перевода - это чувство, ощущение и образ в художественном переводе.

Представители лингвистической школы полагают, что единица перевода - это предложение, абзац, последовательность речи.

2.2.2.5 Различия по методу перевода.

Основной метод перевода литературоведческой школы отражён в статье Л.Н. Соболева (1952) «О переводе образа образом». Главная идея статьи заключается в том, что при переводе создаётся один образ разными языками. Перевод меняет только язык, а не форму искусства.

Представители лингвистической шко-

лы считают, что надо передать свойственные отношения между содержанием и формой оригинала с помощью воспроизведения особенности формы оригинала или эквивалента этой особенности в функции.

Центром разногласий между двумя научными школами является сущность художественного перевода, и это привело к тому, что они по-разному рассматривают и определяют такие параметры перевода, как: критерий, метод, единица и ведущий фактор перевода.

Сторонники литературоведческой школы полагают, что сущность художественного перевода - это эстетический вопрос, который является центром всей теории художественного перевода. Они рассматривают перевод как форму искусства языка, то есть предлагают исследовать художественный перевод с точки зрения литературоведческой школы, а не с точки зрения лингвистической школы. Но сторонники лингвистической школы не соглашаются с этим. Они полагают, что перевод произведения должен проводиться в сравнении одного языка с другим, перевод произведения осуществляется только в рамках языка. Они считают, что теория перевода - это раздел лингвистики.

3. Анализ и сравнение

Сравнение теоретических позиций литературоведческой и лингвистической школ в художественном переводе в России, анализ сходств и различий этих двух школ по научному фону, сущности, критерию, методу, единице или ведущим факторам художественного перевода позволяют утверждать, что обе школы признают переводи-мость, выступают против буквального перевода. Но у двух школ различий намного больше, чем сходств.

Представители литературоведческой школы почти все относятся к числу писателей и художников, а большинство представителей лингвистической школы — это лингвисты и преподаватели. Разные научные взгляды приводят к разным подходам. Лингвистическая школа основана на лингвистике. Она руководствуется таким принципом, как: язык - это ведущий фактор языка и считает, что без языка не могло бы быть и речи о функции перевода, не говоря

уже об искусственной ценности. На основе этой позиции лингвистическая школа полагает, что идеальный перевод - это прежде всего сохранить «эквивалент в языке». Но литературоведческая школа настаивает на литературоведении, полагая, что перевод -это искусство, а перевод стремится к эквиваленту в искусстве, эквивалент в языке должен подчиняться эквиваленту в искусстве. В результате лингвистической школой выдвинута позиция, что эстетический критерий перевода - это воспроизведение формы оригинала и художественной истины, выраженной с помощью формы, то есть переводное произведение и оригинал должны соответствовать друг другу в искусстве. Различие в методе приведет к различию в познании: лингвистическая школа главным образам исследует законы сравнения между разными языками, она пытается обобщить законы художественного перевода, опираясь на лингвистику (или на смежные науки лингвистики); а литературоведческая школа исходит из литературоведения, уделяла свое внимание эстетической значимости оригинала и переводного произведения, пытаясь выявить особенность художественного перевода в аспекте художественного творчества.

В результате сравнительного анализа мы сделали вывод: позиция российской литературоведческой школы должна стать общим требованием и макро-стандартом перевода, а позиция лингвистической школы должна служить конкретным практическим оперативным методом. Художественный перевод, в сочетании этих двух позиций, может достичь максимального эффекта.

Существуют сходства русского и китайского художественного перевода по критериям, целям и процессу. Анализ отношений между литературоведческой и лингвистической школами в России будет очень полезным для теории и практики перевода Китая.

Диалектическая взаимосвязь буквального перевода с вольным переводом является самым центральным требованием китайского и русского художественного перевода.

Хотя между Россией и Китаем суще-

ствуют множество различий в национальном характере, истории развития перевода, языковой системе, вопросах философии и культуры. В науке появляются разные теории перевода, но в обеих странах признаётся основной критерий перевода — верность оригиналу. Испытывая влияние философии, китайская теория художественного перевода подчеркивает чувства, подобно русской литературоведческой школе.

Переводчики переводят один и тот же оригинал, используя различные способы перевода, получая различные результаты.

Таким образом, в процессе развития теории перевода как в Китае, так и в России, нашли применение как лингвистическая, так и литературоведческая школы. Так, например, в переводе поэмы М. Горького «Песня о Буревестнике» оптимально сочетаются лингвистическая и литературоведческая концепции перевода: «Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод, - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 248 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Казакова, Т.А. Художественный перевод. - СПб.: Знание, 2002. - 113 с.

4. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

5. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2001. - 253 с.

6. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков: учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.

7. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. - М.: Восток-Запад, 2004. - 223 с.

8. Фу, Цзао. Краткий сравнительный анализ литературоведческой и лингвистической школы в теории художественного перевода в России // Вопросы филологических наук. -2010. - №5 (45). - С. 55-57.

9. ШЬ^ШЩШ±315Ж

10.

11. тяж*, ш^тдамг^шг?», ±т^щтт^т±728ж

12.

шё^, , «^hi^jj» 2002^^-^97-101^

13. т±т,«\тшттт¥тж», 2005^05^

подобный... - пусть сильнее грянет буря!"

М^о .....㱫ММ;^#МШ»Е!).

(переводчик - Гэ Баоцюань)

На основе комплексного анализа теорий художественного перевода двух стран, мы считаем, что в художественном переводе целесообразно считать эстетическую функцию критерием перевода, при этом язык необходимо считать первым операциональным фактором. Таким образом, сочетание данных факторов позволит максимально достичь эквивалента оригинала и переводного произведения как по форме, так и по содержанию. На наш взгляд, это имеет важное значение для совершенствования теорий перевода в Китае, а также способствует развитию и обмену художественного перевода между двумя странами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.