Научная статья на тему 'Культурологическая составляющая переводческих ошибок (на примере перевода романа Л. Н. Толстого "Война и мир" китайским переводчиком цао ином)'

Культурологическая составляющая переводческих ошибок (на примере перевода романа Л. Н. Толстого "Война и мир" китайским переводчиком цао ином) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
928
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ОШИБКИ ПЕРЕВОДА / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ / Л.Н.ТОЛСТОЙ / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЦАО ИН / "ВОЙНА И МИР" / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / TRANSLATION / TRANSLATION ERRORS / LITERARY TRANSLATION / TRANSLATION FROM CHINESE TO RUSSIAN / L.N.TOLSTOY / RUSSIAN LITERATURE / CAO YING / "WAR AND PEACE" / CULTURE / TRANSLATION STRATEGIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Чжу

Неточный перевод возник практически одновременно с появлением переводческой деятельности. Как повсеместное явление, он давно уже привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых. Переводческие ошибки неизбежны, однако их минимизация и улучшение качества перевода зависит от личных усилий переводчика. В данной работе на примере перевода романа Л.Н.Толстого «Война и мир» китайским переводчиком Цао Ином рассматривается культурологическая составляющая переводческих ошибок. В соответствии с тремя уровнями структуры культуры, предложенными Пан Пу, в настоящей работе культурные переводческие ошибки также подразделены на три категории: ошибки перевода информации из области материальной культуры, ошибки перевода информации из области нормативной культуры и ошибки перевода феноменов идеологической культуры. На основе переводческих примеров из оригинала и китайских переводов романа «Война и мир» доказывается закономерность такой классификации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CULTURAL ASPECT OF TRANSLATION ERRORS (THE CASE OF CAO YING’S CHINESE TRANSLATION OF THE NOVEL “WAR AND PEACE” OF L.N. TOLSTOY)

Translation errors appeared almost simultaneously with the translation activities. As a widespread phenomenon, it has attracted the attention of domestic and foreign scientists for a long time. Translation mistakes are inevitable, however, their minimization and improvement of the quality of translation depends on personal efforts of translators. In this work, on the examples of Cao Ying’s Chinese translation of the novel of L.N. Tolstoy's “War and peace”, we consider the cultural component of translation errors. In accordance with the three levels of culture proposed by Pang Pu, in this work the cultural translation errors are also divided into three categories: information errors from the field of material culture, information errors from the field of regulatory culture and information errors of the ideological phenomena of the culture. On the basis of translation examples from the original and Chinese translation of the novel “War and peace”, we prove the regularity of such a classification.

Текст научной работы на тему «Культурологическая составляющая переводческих ошибок (на примере перевода романа Л. Н. Толстого "Война и мир" китайским переводчиком цао ином)»

УДК:81 ББК: 81

Чэнь Чжу

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО "ВОЙНА И МИР" КИТАЙСКИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ ЦАО ИНОМ)

Chen Zhu

THE CULTURAL ASPECT OF TRANSLATION ERRORS (THE CASE OF CAO YING’S CHINESE TRANSLATION OF THE NOVEL “WAR AND PEACE” OF L.N. TOLSTOY)

Ключевые слова: перевод, ошибки перевода, литературный перевод, перевод с китайского языка на русский, Л.Н.Толстой, русская литература, Цао Ин, «Война и мир», культурология, переводческие стратегии.

Keywords: translation, translation errors, literary translation, translation from Chinese to Russian, L.N.Tolstoy, Russian literature, Cao Ying, “War and Peace ”, culture, translation strategy.

Аннотация: неточный перевод возник практически одновременно с появлением переводческой деятельности. Как повсеместное явление, он давно уже привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых. Переводческие ошибки неизбежны, однако их минимизация и улучшение качества перевода зависит от личных усилий переводчика. В данной работе на примере перевода романа Л.Н.Толстого «Война и мир» китайским переводчиком Цао Ином рассматривается культурологическая составляющая переводческих ошибок. В соответствии с тремя уровнями структуры культуры, предложенными Пан Пу, в настоящей работе культурные переводческие ошибки также подразделены на три категории: ошибки перевода информации из области материальной культуры, ошибки перевода информации из области нормативной культуры и ошибки перевода феноменов идеологической культуры. На основе переводческих примеров из оригинала и китайских переводов романа «Война и мир» доказывается закономерность такой классификации.

Abstract: translation errors appeared almost simultaneously with the translation activities. As a widespread phenomenon, it has attracted the attention of domestic and foreign scientists for a long time. Translation mistakes are inevitable, however, their minimization and improvement of the quality of translation depends on personal efforts of translators. In this work, on the examples of Cao Ying’s Chinese translation of the novel of L.N. Tolstoy's “War and peace”, we consider the cultural component of translation errors. In accordance with the three levels of culture proposed by Pang Pu, in this work the cultural translation errors are also divided into three categories: information errors from the field of material culture, information errors from the field of regulatory culture and information errors of the ideological phenomena of the culture. On the basis of translation examples from the original and Chinese translation of the novel “War and peace”, we prove the regularity of such a classification.

"В тексте перевода обязательно присутствуют ошибки: перевод без ошибок -все равно что воздух без кислорода"1. Люди начали заниматься переводом почти одновременно с возникновением устной речи и

1 Лю Дуотиань. Правильно относиться к переводческим ошибкам // Китайский перевод, 1986(03). С. 57.

письменности, а ошибки перевода являются сопутствующим продуктом переводческой деятельности. Представляя собой универсальное явление в переводе, они давно привлекают внимание ученых.

В зависимости от причины переводческих ошибок профессор Се Тяньчжэнь выделяет три их типа: 1) неправильный пере-

вод, вызванный небрежностью или невнимательностью переводчика, 2) неправильный перевод из-за недостаточного владения переводчиком иностранным языком, 3) неправильный перевод из-за культурного различия между страной исходного языка и страной целевого языка. Первые два упомянутых типа относятся к языковым ошибкам перевода, последний - к неправильному переводу культурологической составляющей. Профессор Ян Шичжан своем труде «Основные ошибки перевода с русского на китайский» также исследует переводческие ошибки и разделяет их на языковые и культурологические.

В настоящей работе также используется данная классификация с выделением языковых и культурологических ошибок перевода. Ниже мы рассматриваем так называемые культурологические ошибки перевода, а именно культурологический аспект переводческих ошибок.

Национальная культура складывается постепенно, в процессе существования и развития этноса. Она является концентрированным результатом познания и преобразования мира представителями этноса на протяжении многих поколений, опиравшимися на естественные и социальные условия существования. Большинство исследователей сходятся во мнении, что общность культур как явление превалирует в культуре человечества, - иными словами, между любыми двумя культурами мира имеется множество сходств. Эти сходства не только являются основой и необходимым условием общения и взаимодействия между разными культурами, но и одновременно предпосылкой для существования профессии переводчика. В то же время, даже при большой доле общих черт, каждая национальная культура имеет свой собственный уникальный путь и закономерности развития, то есть у каждой культуры присутствует свой индивидуальный характер. Поэтому многочисленные различия между культурами также неизбежны, как и сходство.

Каждая страна и каждый народ проходят свой уникальный процесс развития, который откладывает отпечаток на культуру этого народа. Благодаря данному историческому процессу развития в глубинной

структуре языка формируются скрытые культурные коды. Эти культурные коды уникальны для каждой страны. Они хорошо известны представителям страны-носителя культуры, но плохо или совсем незнакомы иностранному читателю. Как раз они и представляют суть межкультурных различий. Недостаточно правильное понимание культурных различий становится причиной множества переводческих проблем. Неумелый подход переводчика к таким проблемам с большой вероятностью приводит к ошибкам в переводе. Избежать переводческих ошибок крайне сложно, даже если переводчик обладает глубокими познаниями в области иностранной культуры исходного языка.

В своей работе "Рассуждения о переводе культуры" профессор Ян Шичжан в зависимости от коммуникативной ценности культурной информации, содержащейся в исходном тексте и передаваемой во время перевода (который сам по себе является актом межкультурной коммуникации), подразделяет культурную информацию на основную, второстепенную и нулевую1. Основная культурная информация, также называемая ключевой культурной информацией, обладает наибольшей коммуникативной ценностью. Второстепенная культурная информация содержится в языковых единицах, несущих определенную культурную информацию, которая не играет основной роли в процессе понимания оригинального текста, а играет второстепенную роль, являясь дополнительной культурной информацией. Основная и второстепенная культурная информация совместно воздействуют на восприятие текста читателем, помогая ему полноценно осмыслить оригинал. Под нулевой культурной информацией понимается культурная информация, практически не обладающая коммуникативной ценностью. Необходимо обратить внимание на то, что нулевая информация не имеет практической ценности исключительно в рамках обмена культурной информацией, а не для текста в целом.

В действительности, культурная информация в переводных текстах чрезвычай-

1 Ян Шичжан. Рассуждения о переводе культуры. - Пекин: Военное изд. И Вэнь, 1996. С. 169.

но богата, в то время как вероятность того, что переводчик сможет донести каждую из единиц культурной информации до читателя, невелика, а иногда этого и не требуется вовсе - напротив, такой перевод может привести к нежелательному результату. Поэтому под так называемыми ошибками передачи культурологической информации понимаются такие ошибки перевода, при которых переводчик не уделил внимания либо уделил недостаточное внимание культурной составляющей исходного текста, которую было необходимо сохранить в переводном тексте, что привело к трудностям в понимании либо неверному пониманию перевода читателем.

Типы культурологической информации определили типы ошибок при переводе культурной составляющей. Несмотря на то, что методы классификации культурологической информации культурологами не абсолютно идентичны, результаты такой классификации в общем схожи. Например, Лю Шоухуа в своей работе "Очерки по культурологии" предлагает выделять четыре составляющих культуры: материальную культуру, нормативную культуру, культуру поведения и духовную культуру1. В то же время, немало исследователей выступают за выделение трех аспектов культуры. Хань Миньцин в "Теории культуры" считает, что нормативная культура относится к культуре поведения, потому что последняя включает как модели, так и нормы поведения. В соответствии с последним замечанием, он выделяет материальную, поведенческую культуру и идеологическую культуру1 2.

Наш современник, китайский исследователь Пан Пу, в 1986 году в своей работе "Структура культуры и современный Китай" отмечал, что структура культуры включает в себя три плана: культуру материального производства, культуру нормативного поведения и культуру духовной сферы и психологии3. Все три уровня тесно переплетены между собой, образуя единую

1 Лю Шоухуа. Очерки по культурологии. - Пекин: Изд. высшего образования, 1992. С. 39-49.

2 Хань Миньцин. Теории культуры. - Наньнин: Гуансиское изд. народа, 1989. С. 100-151.

3 Пан Пу. Структура культуры и современный Китай // Китайская социальная наука. 1986(05). С. 81-98.

систему - культурный организм.

В соответствии с тремя уровнями структуры культуры, предложенными Пан Пу, в настоящей работе культурная информация также будет подразделена на три категории:

Первая категория - это информация, относящаяся к материальной культуре, включая уникальные национальные орудия производства и транспортные средства, домашнюю утварь и хозяйственные инструменты, строительные технологии, одежду и украшения, кулинарные изделия, условия проживания и многое другое.

Вторая категория - это информация из области нормативной культуры, включая уникальную национальную экономику, политическую систему, институт брака, традиции и обычаи, вероисповедание, родственные отношения, табуированные имена и фамилии, военное дело, законодательство, этикет и т.д.

Третья категория - это информация из сферы духовной культуры, которая включает национальный характер, идеологию и мораль, систему ценностей, эстетическое восприятие, менталитет, религиозные чувства и т.д.

Следовательно, мы можем разделить переводческие ошибки культурного плана на следующие три типа в соответствии с представленными выше тремя категориями культурологической информации, а именно: ошибки перевода информации, относящейся соответственно к материальной, нормативной и духовной культуре.

1. Ошибки перевода информации из области материальной культуры

Так называемая материальная культура - это культура, которая может быть непосредственно воспринята органами чувств. Это проявление культуры в материальном аспекте. Воплощенная в материальных формах и носителях, материальная культура передает суть национальной культуры. Все остальные аспекты культуры в той или иной степени также отражены на материальном уровне, поэтому состояние и уровень развития общества также находят свое воплощение в материальной культуре.

Каждый народ обладает своей уникальной материальной культурой, включая

уникальные национальные орудия производства и транспортные средства, домашнюю утварь и хозяйственные инструменты, строительные технологии, одежду и украшения, кулинарные изделия, условия проживания т.д., что неизбежно приводит к значительным трудностям в процессе перевода. Переводческие ошибки названного выше плана возникают в ситуациях, когда переводчик либо недостаточно хорошо знаком с переводимой культурой, либо пользуется недостаточно подходящими средствами для ее перевода.

Пример : - Холодных, стало быть,

три? - спрашивал повар.

Граф задумался.

- Нельзя меньше, три... майонез раз, -сказал он, загибая палец... {«Война и мир».

Тома 1 и 2, стр. 254)

“'/ъШШ—Ш,Ш.Щ? ”Ш0№о

^шчтт-То

“—ш,^шт^т......mrn&n-rn

, ”№тШ№—Ш {Шт, 403Ж)

Исправленный вариант:

“/^Ж^—Ж, Ш.Щ? ”Ш0/Ж>

“^пт^\—т.....

шшо ”\шттш.......

В русском языке "майонез" может обозначать как соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, уксуса, приправ и других ингредиентов, так и холодное блюдо, приготовленное из рыбы, птицы, овощей и заправленное салатным соусом. Оба кулинарных продукта родом из Франции. В примере описывается сцена романа, в которой граф Ростов готовится к обеду для приема князя Багратиона и обсуждает меню на обед с поваром. Поскольку в данном примере граф выбирает холодные блюда, а майонез в первом указанном выше значении - это соус, который не относится к холодным закускам, то "майонез" в китайском переводе не должен переводиться как "соус на яичном желтке"

(“М^^Й”), и такой перевод является недостаточно точным.

Пример : В комнате с закрытыми изнутри ставнями было жарко.Князь Ан-

дрей встал и подошел к окну, чтобы отворить его. Как только он открыл ставни, лунный свет, как будто он настороже у окна давно ждал этого, ворвался в комнату. («Война и мир». Тома 1 и 2, стр. 350).

т^ш^±мпш , шм....тшт

,—ттмяш#о {шт,559Ж)

Исправленный вариант:

,шлт^швт) жшт^±т, шм.

, жз\шжш,т

штшо

&ттт&шяшш№о

Ставнем в русском языке называется щит, которым снаружи или изнутри закрывают окно. Этот защитный и декоративный элемент используется в европейской архитектуре либо в стилизации под европейскую архитектуру. Ставни и жалюзи - это, разумеется, не одно и то же. Последние берут свое начало в Китае. Конструкция жалюзи представляет собой расположенные параллельно вертикальные или горизонтальные пластины, которые не закрываются полностью, в то время как ставень - это цельный щит, который после затворения полностью закрывает окно и изолирует помещение от сквозняков и проникновения света. В европейских странах, и особенно во Франции, ставни являются неотъемлемым атрибутом жилища и служат в первую очередь для затенения помещения, его шумоизоляции, регуляции температуры, а также защиты от воров и чужих глаз. В русском варианте однозначно говорится, что до того, как князь Андрей открыл ставни, в комнате было жарко и душно, и в комнату не попадал

лунный свет. Предвосхищая недоумение китайского читателя по поводу слова "ставни" (поскольку в Китае на окнах их увидишь нечасто), Цао Ин, возможно, намеренно заменил его на "жалюзи" - объект материальной культуры, хорошо знакомый жителям Поднебесной. Однако при таком выборе реципиент переводного текста может обнаружить расхождение с описанием в исходном тексте, потому что жалюзи не полностью закрывают окно. Поэтому при использовании слова "жалюзи" невозможно представить сцену, описанную в примере.

Пример: Но, несмотря на запрещение, павлоградские солдаты эскадрона Денисова ели преимущественно машкин сладкий корень, потому что уже вторую неделю растягивали последние сухари, выдавали только по полфунта на человека, а картофель в последнюю посылку привезли мерзлый и проросший. («Война и мир». Тома 1 и 2, стр. 330).

,вяшляштятвш-^тжг , шттш№±^ят;$Ф,М7#о

ШМ, 526Ж)

Исправленный вариант:

мтщ#-Етт,вяяЁМ-&ттв&

пй7-^0ШМ7,^в10ЛЯШ№т{

Русский фунт - это специфичная для русской культуры единица измерения массы. Полфунта, соответственно, - половина фунта. Один фунт примерно равен 409,5 грамма. Фунт также является мерой веса в Англии, США и ряде других стран и примерно соответствует 453,6 грамма. Английский фунт и фунт в царской России - это неидентичные единицы измерения массы, обозначающие разный вес. Цао Ин переводит российские полфунта просто как "полфунта" в исходном тексте, и этого явно недостаточно для правильного понимания

текста. Во-первых, такой перевод лишает китайского читателя возможности знакомства со специфической для русской культуры меры веса, а с другой стороны, искажает информацию о точном количестве провианта, описанную в исходном тексте. Половина российского фунта равна 204,8 грамма, а половина английского фунта - 226,8 грамма. Хотя разница и незначительная - всего 22 грамма, - но все равно фактически искажен смысл исходного текста. В данном случае более удачным вариантом перевода является перевод с добавлением примечания переводчика, выбранный Чжан Цзе, который не только позволил читателю ближе познакомиться с русской культурой, но и гарантировал точную передачу смысла оригинала.

2. Ошибки перевода информации из области нормативной культуры

Под нормативной культурой понимается аспект культуры, рассматривающий отношение человека к себе, а также взаимоотношения одного индивида с другим, взаимоотношения индивида с группой людей, взаимоотношения одной группы людей с другой. Это проявление культуры в плане социальной организации и организационной системы). В нормативной культуре совокупно воплотились материальные и духовные требования организационной культуры к организации, включая такие области как экономика, политическая система, институт брака, традиции и обычаи, вероисповедание, родственные отношения, табуированные имена и фамилии, военное дело, законодательство, этикет и т.д. Недостаточно хорошее знакомство переводчика с феноменами нормативной культуры, упоминаемыми в исходном тексте, либо непонятная для читателя целевого языка интерпретация этих феноменов переводчиком также приводят к непреднамеренным переводческим ошибкам культурного плана.

Пример: - Вот Софья Александровна непременно увидят, - шепотом сказала Ду-няша, - а вы все смеетесь. («Война и мир». Тома 1 и 2, стр. 439).

“т, ттш^ш-жттм, -ш, ША&Ш: ‘“щштто

- {шт, 707ж)

Исправленный вариант:

“вшшшмшшяхт(шшшштшя

-ттл

, ”*тшштя, "шттШо -

Русские имена состоят из трех частей: имени, фамилии и отчества. При уважительном обращении к человеку (например, к учителям или руководителям) к нему, как правило, обращаются по имени и отчеству. Дуняша - служанка в семье Ростовых, горничная Наташи - следовательно, Соня для нее - хозяйка, и к ней нужно обязательно обращаться по имени и отчеству. "Софья Александровна" в исходном тексте и есть имя и отчество Сони, и такое обращение к ней прислуги полностью соответствует этикету. В китайском же языке имя состоит из фамилии и имени, а отчество отсутствует. В Китае для уважительного обращения к лицу после самого личного имени адресата часто используются такие слова, как "господин", "госпожа". Именно поэтому Цао Ин перевел русскую формулировку

"имя+фамилия" ("Софья Александровна") привычной для китайского читателя формулой обращения "имя+обращение":

"^^^'N1" (дословно: "госпожа Соня").

Из такого перевода китайский читатель может понять, что служанка обращается к своей госпоже с уважением, но уже лишен возможности познакомиться с совершенно отличной от китайского узуса уважительной русской формулировкой "имя+отчество", поэтому такой перевод можно рассматривать как неверный перевод культурологического аспекта. Здесь можно было бы использовать транслитерацию с аннотацией, которая бы не только позволила осуществить перевод без потерь, но и гарантировала бы полное понимание текста китайским реципиентом.

Пример: Они тихо лили воск и смотрели на тени выходивших фигур, когда зашумели в передней шаги и голоса приезжих. («Война и мир». Тома 1 и 2, стр. 435).

ттмммшм,мтъцт

т&?о

&в^,М1тШ'1$ШЖ^1Ж№#Р%ПШ%Ро {шт, 700ж)

Исправленный вариант:

мшммшмю

ш(штвшшшшш*фюяя

%МШШФ)о

По действию романа, Николай, Наташа и Соня во время рождественских Святок направляются во главе с группой ряженых в дом семьи соседей Мелюковых. В приведенном примере описывается сцена, когда они заходят в дом. В романе описанию того, как дочери госпожи Мелюковой капали воск в воду, посвящено только одно приведенное в примере предложение, и далее (или ранее) по тексту не приводится никаких дополнительных подробностей этой сцены. Цао Ин описал эту сцену, переведя всю информацию в исходном тексте, но китайский читатель, видя этот перевод, задается вопросом о смысле этой сцены и действий героев. На самом деле, литье воска -это древний способ гадания на Руси, когда гадающие рассматривают фигуры, образованные застывшими в воде каплями воска, и как раз этим занимались дочери Мелюковой в описанной Л.Н. Толстым сцене. В исправленном варианте перевода, наряду с описанием оригинальной сцены добавлено ее пояснение, снимающее какие-либо вопросы со стороны китайского читателя.

3. Ошибки перевода феноменов идеологической культуры

Духовная культура является квинтэссенцией и центральной частью национальной культуры. В ней воплощается дух народа и содержится ключ к его пониманию. Духовная культура включает в себя национальный характер, идеологию и мораль, систему ценностей, эстетическое восприятие, менталитет, религиозные чувства народа и т.д. Феноменами этого аспекта культуры являются абстрактная духовная деятельность сокрытая на ее самом глубинном уровне.

Идеологическая культура аккумулиру-

ется в процессе исторического развития отдельно взятого народа и не является явлением, легко доступным для осмысления и передачи своими словами представителем другого народа. Поэтому перевод понятий духовной культуры связан со значительными трудностями и высокой вероятностью возникновения непреднамеренных ошибок.

Пример: Я удалился к себе, перечел письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною, и должен нести крест свой. («Война и мир». Тома 1 и 2, стр. 364).

словы разных эпох занимались подробной трактовкой его символического смысла. Иисус был распят на кресте вовсе не из-за своего неповиновения, а, наоборот, потому что покорился воле Отца Небесного. Поэтому крест символизирует страдание, послушание и терпение, а выражение "нести свой крест" означает "покорно сносить и терпеть тяготы жизни". При переводе этого выражения можно добавить примечание, объясняющее смысл фразы для не исповедующих христианство китайских читателей.

Пример: Слух носится, что вы думаете о мире. Чтобы помириться, боже сохрани! После всех пожертвований и после таких сумасбродных отступлений - мириться: вы поставите всю Россию против себя, и всякой из нас за стыд поставит носить мундир. {«Война и мир». Тома 3 и 4, стр. 88).

{шт,581Ж)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Исправленный вариант:

штт^тж, тъшямшштш

шммш7-ж,1шттЁШ&шш

,МФтш7&тш&,т*тшяшш

Ы№тт£,тютттт,&№

шятшшшй.........” {шт,937Ж)

Исправленный вариант:

ЖМ)о

Цао Ин дословно перевел русское выражение "нести свой крест" на китайский язык. Любой верующий христианин без всяких сомнений хорошо знаком с этим фразеологизмом и понимает его смысл. Однако количество исповедующих христианство в Китае не превышает пять процентов населения - это, можно сказать, совсем незначительная доля в общем населении страны. Другими словами, большинству жителей Китая выражение "нести свой крест" незнакомо и совершенно ни о чем не говорит. Поэтому в данном случае не совсем уместно прибегать к дословному переводу фразеологизма. По сути дела, крест является центральным символом христианства. Бого-

тмш&ёшяжшйШФтвтй

шш,шю^фш-фаштшйщй

>>

В примере выше приведен отрывок из письма князя Багратиона Аракчееву, написанного уже после того, как французская армия заняла Смоленск. "Боже сохрани" в русском оригинале может быть понято буквально как благословение "храни тебя Господь". На самом же деле, здесь оно означает "не хотеть или не позволять чему-либо случиться, даже и в мыслях про такое не думать" и может быть переведено фразами "Как можно такое допустить?!", "Ни в коем случае!" и т.п. Цао Ин переводит эту фразу дословно. В результате она выбивается из общего повествования, поскольку не связа-

на по смыслу с контекстом. А перевод "Боже мой, о каком перемирии может идти речь?" однозначно передает смысл оригинального текста "не хочу, чтобы это случилось", позволяя читателю правильно понять смысл. Кроме "боже сохрани" в русском

языке также часто используются синонимичные выражения "боже оборони", "боже

упасти" и т.д., передающие схожий прямой и переносный смысл.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ список

1. Абдрахманова, О.Р. Роль переводческой ошибки в обучении переводу // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2014. - №6. - С. 6-9.

2. Алексеев, М.П. Проблема художественного перевода. - Иркутск: Академия, 1931. 30 с.

3. Алексеева, И.С. Текст и перевод. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.

4. Андрес, А. Дистанция времени и перевод // Мастерство перевода. - 1964. - 128 с.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопрос общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

6. Бурбак, Е.В. Лингвистическая интерпретация реалий. - Киев: КГПИ, 1986. - 193 с.

7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - M.: Русский язык, 1980. - 320 с.

8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд. Московского университета, 2004. - 544 с.

9. Гэ, Баоцюань. О трудностях перевода. - Пекин: Изд. Пекинского университета, 1989.

- 157 с.

10. Княжева, Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж. - С. 190-195.

11. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 167 с.

13. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

14. Ланчиков, В.К. Ошибки без кавычек. - URL: http://www.thinkaloud.ru/archive.html.

15. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. - 320 с.

16. Ли, Цинь, Мэн, Цинхэ. Грамматика русского языка. - Шанхай: Шанхайское изд. образования иностраных языков, 2006. - 714 с.

17. Лю, Дуотиань. Правильно относиться к переводческим ошибкам // Китайский перевод. - 1986. - №3. - 158 с.

18. Лю, Шоухуа. Очерки по культурологии. - Пекин: Изд. высшего образования, 1992. -

398 с.

19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Мос-кий Лицей, 1996. -

208 с.

20. Пан, Пу. Структура культуры и современный Китая // Китайская социальная наука.

- 1986. - №5. - 250 с.

21. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М. : Наследие, 2001. - 254 с.

22. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

23. Хань, Миньцин. Теории культуры. - Наньнин: Гуансиское изд. народа, 1989. - 438 с.

24. Цянь, Чжуншу. Переводы Лин Шу. - Пекин: Коммерческое изд., 1981. - 103 с.

25. Ян, Шичжан. Рассуждения о переводе культуры. - Пекин. Военное изд. И Вэнь, 1996. - 267 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.