Научная статья на тему 'Обыгрывание аббревиации как способ создания комического эффекта (на материале немецкого языка)'

Обыгрывание аббревиации как способ создания комического эффекта (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
367
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАЦИЯ / ПСЕВДОРАСШИФРОВКИ / ИЗМЕНЕНИЕ НОРМ И ЦЕННОСТЕЙ / КОМИЗМ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ABBREVIATION / PSEUDO-DECODING / CHANGING OF NORMS AND VALUES / COMIC / GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буренкова Светлана Витальевна

В статье рассматриваются аббревиатуры, служащие номинациями известных торговых марок и имеющие в немецком разговорном дискурсе шутливую расшифровку. Автор постулирует идею о социальной обусловленности псевдорасшифровок, так как обыгрывание аббревиатур сопряжено зачастую с осмеянием, снижением существующих в обществе идей, понятий, норм. приведенные в статье примеры, иллюстрирующие прагматический потенциал аббревиатур, их экспрессивную функцию, могут найти применение в практике преподавания вузовских курсов лексикологии и стилистики немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Playing with abbreviation as a way to create comic effect (on material of German language)

The article deals with abbreviations which are the nominations of well-known brands and have a joke interpretation in German colloquial discourse. The author postulates the idea of social conditioning of pseudo-decoding, since the playing with abbreviations is often associated with mockery, decline in existing ideas, concepts, norms of the society. The examples given in the article illustrate the pragmatic potential of the abbreviations, their expressive function, they can find application in the practice of teaching of higher school courses such the lexicology and stylistics of the German language.

Текст научной работы на тему «Обыгрывание аббревиации как способ создания комического эффекта (на материале немецкого языка)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81'276.6

С. В. БУРЕНКОВА

Омский государственный технический университет, г. Омск

ОБЫГРЫВАНИЕ АББРЕВИАЦИИ КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)_

В статье рассматриваются аббревиатуры, служащие номинациями известных торговых марок и имеющие в немецком разговорном дискурсе шутливую расшифровку. Автор постулирует идею о социальной обусловленности псевдорасшифровок, так как обыгрывание аббревиатур сопряжено зачастую с осмеянием, снижением существующих в обществе идей, понятий, норм. Приведенные в статье примеры, иллюстрирующие прагматический потенциал аббревиатур, их экспрессивную функцию, могут найти применение в практике преподавания вузовских курсов лексикологии и стилистики немецкого языка. Ключевые слова: аббревиация, псевдорасшифровки, изменение норм и ценностей, комизм, немецкий язык.

Комическое — эстетическая категория, обусловленная особой формой мысли, специфическим восприятием действительности. Нарушение обычности языкового выражения определенного смысла может идти в целях создания комизма разными путями, которые, при всем их разнообразии, можно свести к нескольким видам: семантика, словообразование, фонетические и орфографические процессы, грамматические явления, стиль.

Наш язык, как известно, обладает богатым творческим потенциалом, предоставляющим говорящему широкую палитру средств для выражения мыслей и чувств, для достижения нужного прагматического эффекта. Арсенал единиц и явлений любого национального языка содержит большое количество возможностей для языковой игры. Знакомство с самыми разнообразными проявлениями языкового комизма доставляет удовольствие, не меньшее наслаждение приносит лингвистический анализ разновидностей шутливых номинаций, который к тому же позволяет с полной серьёзностью осознать и изучить изобилие приемов игры слов.

Казалось бы, что может быть скучнее аббревиатуры, основной функцией которой выступает номинативная функция. Между тем аббревиатуры способны выполнять и другую, экспрессивную функцию, которая находит выражение в таких приемах, как шутливая расшифровка. Аббревиатурные наименования встречаются в самых разных сферах

общественной жизни, в любых явлениях действительности. Столь же активно они обыгрываются.

Исследователи современного русского языка отмечают, что дезаббревиация как явление возникло на рубеже Х1Х — ХХ вв. практически одновременно с появлением аббревиации — нового для того времени способа словообразования, и явилось «своеобразной реакцией разговорно-речевой стихии на необычность нового типа слов в языке» [1]. Появившись вместе с аббревиацией, дезаббреви-ация (параллельные термины: «деаббревиация», «условное раскодирование», «ложная расшифровка», «псевдорасшифровка» «эвфемистически насмешливое раскрытие аббревиатур») — намеренный разрыв смысловых связей между означаемым и означающим — превратилась в мощное средство языковой игры [2].

Существование шутливых псевдорасшифровок объясняется не только стремлением достичь комического эффекта, оно обусловлено социально. Востребованная в период карнавализации, переина-чивания языка словесная игра, актуализирующая «всё, что в речи не конструируется, а воспроизводится» [3, с. 11], сопряжена зачастую с осмеянием, снижением постулируемых в обществе идей, понятий, норм.

Сравните: ЖКХ — «живите как хотите»; СТС — «собран только сор»; НТВ — «не трогаем власть» и т.д. Тем не менее, по свидетельству В. З. Санни-кова, исследующего языковую игру на материале

русского языка, обыгрывание аббревиаций в целях создания комического эффекта в настоящее время встречается редко [4, с. 167].

Шутливой расшифровке подвергаются, однако, не только аббревиатуры (вуз — «выйти удачно замуж»), но и вполне обычные слова, имена, сравните позабытые шутки периода перестройки: водка «Экстра» — «эх, как стало трудно русскому алкоголику!»; Горбачев — «граждане, обождите радоваться! Брежнева, Андропова, Черненко еще вспомните!». Подобный механизм расшифровки получил название «комминуального раскодирования, то есть побуквенного расщепления обычного (не аббревиатурного) слова по аббревиатурному типу: морг — 'место окончательной регистрации граждан'» [5].

Аббревиация или образование сложносокращенных слов является и для немецкого языка относительно новым, но вместе с тем чрезвычайно продуктивным способом словообразования. К примеру, аббревиации очень популярны в качестве товарных знаков. Примечательно, что среди ста самых знаменитых марок мира восемь немецких брендов, четыре из которых — сокращённые слова: Adidas (< Adi Dassler — имя основателя фирмы), Persil (< Perborat + Silikat), BMW (Bayerische Motoren Werke), VW (Volkswagen) [6, с. 107].

Справедливости ради следует заметить, что первые два знаменитых немецких бренда из упомянутых выше представляют собой так называемые искусственные слова (Kunstwörter), которые нередко ошибочно причисляют к аббревиатурам [7, с. 98—101]. В отличие от аббревиатур, являющихся синонимами соответствующих полных форм, искусственные слова представляют собой новые лексемы, отличные от исходных единиц. Поэтому чаще всего искусственные слова — это нечленимые морфемы, которые в ходе словообразовательного анализа нельзя разложить на непосредственные составляющие. Искусственные слова являются вследствие этого результатом не словообразования, а словотворчества. Так, искусственное слово Hari-bo — товарный знак сладостей, а не вариант именования лица, от имени которого произошло это название — Hans Riegel, Bonn [7, с. 99].

Примеры из речевой практики показывают, что наименования брендов, будь то аббревиации или искусственные слова, нередко используются в комическом контексте/ситуации, они способствуют созданию весёлой атмосферы общения, дают возможность выразить жизненные наблюдения и отношение к товару: позлорадствовать или пошутить на актуальные темы. Обыгрывание номинаций может служить или препятствовать дальнейшему продвижению тех или иных марок и свидетельствует об их популярности либо отсутствии таковой.

Свои оценочные суждения немецкие потребители воплощают в переосмыслении аббревиаций и искусственных слов [8, 9], служащих наименованиями известных марок или организаций, фирм [10]. Ниже приводится перечень шутливых псевдорасшифровок, материалы которого могут быть использованы на занятиях по лексикологии и лингвострановеде-нию немецкого языка в качестве дополнительных примеров, иллюстрирующих языковую игру.

— AEG (Allgemeine Elektrizitäts-Gesellschaft — Всеобщая электрическая компания, специализировавшаяся в области электроэнергетики, машиностроения, а также товаров для дома; упразднена в 1996 г.):

Aus Ersatzteilen Gebaut

Alles Elektronisches Gerümpel

AltEisenGesellschaft

Auspacken, Einschalten, Garantiefall

— ARD (Arbeitsgemeinschaft der öffentlichrechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland — Рабочее содружество общественно-правовых вещательных станций Германии /крупнейшая телерадиокомпания/):

Ausschaltknopf rechtzeitig Drücken Allgemeines Riesendurcheinander

— BMW (Bayerische Motorenwerke — Баварские автомобильные, мотоциклетные и моторостроительные заводы):

Bei Mercedes weggeschmissen Bayerischer Mistwagen Bestrafe mich, Wigald Bring mich Werkstatt Besser man wandert Bayerische Müllwerke

— EDEKA (Einkaufsgenossenschaft der Kolonialwaren- und Lebensnmitteleinzelhü,ndler — Закупочное товарищество германских розничных торговцев колониальными и продовольственными товарами /крупнейшая немецкая торговая сеть/):

Ein deutscher Esel kauft alles

— EDV (Elektronische Datenverarbeitung — обработка данных на ЭВМ):

Ende der Vernunft

— FIAT(итал. Fabbrica Italiana Automobili Torino — Итальянская автомобильная фабрика Турина /итальянская компания-производитель автомобилей/):

Fehler in allen Teilen

Für Idioten allgemein tauglich

Fehler ist aber teuer

Fahr immer am Tag (nachts sind die Werkstätten zu) Für Italiener ausreichende Technik Fahrer im Auftrag des Todes

— GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung — товарищество с ограниченной ответственностью):

Gesellschaft mit bösen Hintergedanken

— IKEA (Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd — имя и фамилия основателя и название фермы Эль-мтарюд в приходе Агуннарюд, где он родился):

Idioten kaufen einfach alles Ich kkriege einen Anfall

— IBM (International Bisiness Machines Corporation /крупнейшая в мире американская компания по производству программного и аппаратного оборудования/):

Ich bezahle mehr Immer besser manuell

— MAN (Maschinenfabrik Augsburg-Nürnberg — Объединенные машиностроительные заводы Ауг-сбурга и Нюрнберга):

Murks aus Nürnberg

— NASA (англ. National Aeronautics and Space Administration — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства):

Needs Another Seven Astronauts - WWW (WorldWideWeb): WeltWeites Warten

— ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen): Zentrale Dachschaden-Fabrik

Существует мнение, что у немцев отсутствует удачное чувство юмора, однако приведенные примеры иллюстрируют обратное. Так, в шутливом обыгрывании аббревиатуры EDV скрыт глубокий смысл, передающий реальную жизнь: ведь человеческий разум действительно отключается, когда

информацию перерабатывают электронные приборы. В ироничных переосмыслениях зачастую содержатся жизненные наблюдения, которые отражают реальную картину на рынке товаров и услуг.

Нетрудно заметить, что большинство расшифровок негативны и относятся к сфере автомобилестроения. Причём народное творчество распространяется как на немецкие, так и на иностранные марки. Предпочтение некоторых автолюбителей отдаётся импортным производителям, что создает немецким автоконцернам определенные проблемы внутреннего сбыта. Данное обстоятельство служит фоном для игровой расшифровки аббревиатур «иномарок». Так, многообразие шуток про автомобиль FIAT не случайно: немцы часто саркастически шутят по поводу итальянских марок, придумывая всё новые и новые обидные расшифровки. Они явно не любят итальянского производителя автомобилей и не скрывают свою неприязнь.

Судя по негативным ассоциациям, многие компании не являются фаворитами среди своих покупателей. Даже само название правовой формы многих компаний (общество с ограниченной ответственностью) не осталось без язвительного комментария. В некоторых примерах (EDEKA, IKEA) объектом высмеивания становится не производитель, а сам потребитель, который не разбирается в качестве товара и скупает всё подряд.

Нетрудно видеть, что шутки раскрывают и проявляют отношение человека к миру, сознанию и языку. Хорошая шутка имеет большую эстетическую ценность. Она позволяет «замаскировать» сообщение и, благодаря этому, выразить те смыслы, которые находятся под запретом, иначе говоря, та-буированы. Обыгрывание аббревиатур служит тому ярким примером.

Библиографический список

ученых: избр. материалы. Нальчик, 2007. URL: http://mith.ru/ caucas/pers13.htm (дата обращения: 02.10.2017).

2. Светличная Н. О. Аббревиация и дезаббревиация в современном русском языке: лингвопрагматический аспект: дис. ... канд. филолог. наук. Ростов н/Д, 2009. 155 с.

3. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Воспроизводимые сочетания слов в коммуникативном пространстве носителя русского языка // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-кор. РАН Ю. Н. Караулова. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 11-16.

4. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с. ISBN 5-94457-037-7.

5. Светличная Н. О. Лингвопрагматические свойства аббревиации и дезаббревиации в современном русском языке. URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-2_35.pdf.

6. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. М.: Академия, 2005. 416 с. ISBN 5-7695-1812-X.

7. Данилина М. С. Основные способы создания искусственных слов в современном немецком языке // Преподаватель XXI век. 2007. № 3. С. 98-101.

8. Die wahren Abkürzungen von Firmennamen, Produktnamen und Ähnlichem. URL: http://www.andinet.de/lustiges/sonstiges/ firmennamen.php (дата обращения: 25.10.2017).

9. Signaturen — lustige Sprüche. URL: http://www. autoextrem.de/showthread,t-42547.html (дата обращения: 25.10.2017).

10. Раевский М. В. Немецко-русский словарь сокращений. 3-е изд. М.: Русский язык, 2001. 304 с. ISBN 5-200-02924-4.

БУРЕНКОВА Светлана Витальевна, доктор филологических наук, доцент (Россия), заведующая кафедрой «Иностранные языки». Адрес для переписки: burenkova_anna@mail.ru

1. Шаова Р. А. Дезаббревиация как проявление языковой игры // Перспектива: X Международный конгресс молодых

Статья поступила в редакцию 02.11.2017 г. © С. В. Буренкова

Книжная полка

Назарова, Т. Б. Современная английская филология. Семиотические проблемы : учеб. пособие / Т. Б. Назарова. - изд., стер. - М. : Либроком, 2018. - 216 с. - ISBN 978-5-397-06020-2.

В пособии показано, как основные понятия и категории семиотики могут использоваться в филологическом изучении различных аспектов современного английского языка. Детальному анализу подвергаются принципы и методы литературной семиотики, обстоятельно разъясняются понятия филологического чтения и восприятия произведений словесно-художественного творчества.

Предназначается для студентов, аспирантов, преподавателей и слушателей курсов повышения квалификации работников филологических факультетов университетов.

Краузе, В. М. Гомеровский словарь. К «Илиаде» и «Одиссее» / В. М. Краузе. - М. : Либроком, 2018. -274 с. - ISBN 978-5-397-06104-9.

Вниманию читателей предлагается словарь, составленный В. М. Краузе к двум выдающимся произве- | дениям легендарного древнегреческого поэта Гомера — «Илиаде» и «Одиссее». В словарных статьях при- Г водится перевод греческих терминов, встречающихся в поэмах, с примерами из оригинала, переданными на литературном русском языке. Статьи сопровождаются рисунками, иллюстрирующими сцены из «Илиады» и «Одиссеи»; в конце книги представлена карта Трои, воспетой Гомером в «Илиаде», с пояснениями к ней.

Словарь предназначен прежде всего для филологов-классиков, будет также полезен литературоведам, культурологам и историкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.