Научная статья на тему 'Обязательная сочетаемость глаголов движения с именем'

Обязательная сочетаемость глаголов движения с именем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
655
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / СИЛЬНОЕ ГЛАГОЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ / ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Политова Ирина Николаевна

Статья посвящена анализу сочетаемости глаголов движения, для которых характерны обязательные отношения с именем существительным. Зависимый компонент в рассмотренных словосочетаниях выбирается из ряда вариативных форм и имеет обстоятельственное значение. Данные конструкции совмещают в себе признаки сильного и слабого управления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обязательная сочетаемость глаголов движения с именем»

4 Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность : проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2001. - С. 3-16.

5 Жаботинская, С. А. Концептуальная модель частеречных систем : Фрейм и скрипт / С. А. Жаботинская // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр. - Рязань, 2000. - С. 15.

6 См.: Никонова, Ж. В. Теория фреймов в аспекте лингвистических исследований [Электронный ресурс] / Ж. В. Никонова. - Режим доступа : // http://evcppk.ru/ article .php?id =26.

7 См.: Schank, R. C. Dynamic Memory / R. C. Schank. - Cambridge : Cambridge Univ. Press., 1982.

8 Болотнова, Н. С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте / Н. С. Болотнова // Русистика : Лингвистическая парадигма конца XX века : сб. ст. в честь проф. С. Г. Ильенко. - СПб., 1998. - С. 242-247.

9 Миллер, Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир рус. слова. - 2000. - № 4. - С. 41-45.

10 См.: Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка : монография / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2006.

11 Пиотровский, Р. Г. Моделирование в лингвистике / Р. Г. Пиотровский // Вопросы романского и общего языкознания. - СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. -С. 86-96.

12 Пастернак, Б. А. Доктор Живаго : роман / Б. А. Пастернак. - М. : Кн. палата, 1989. - С. 15.

13 Pasternak, B. Le docteur Jivago / B. Pasternak. - P. : Edition Gallimard, 1979. - P. 11.

14 Pasternak, B. Doctor Zhivago / B. Pasternak ; tr. from the Russian by Max Hayward and Ma-nya Harari. - N-Y. : Pantheon Books, a division of Random House, 1958. - P. 3.

15 См.: Г ак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М. : Языки рус. культуры, 1998.

16 См.: Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А. П. Садохин. - М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2004.

17 Огнева, Е. А. Структурное соответствие / несоответствие концептов оригинала и перевода / Е. А. Огнева // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. : в 2 ч. Ч. 2, Вып. 7. - Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2006. - С. 149-158.

И. Н. Политова

ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С ИМЕНЕМ

Статья посвящена анализу сочетаемости глаголов движения, для которых характерны обязательные отношения с именем существительным. Зависимый компонент в рассмотренных словосочетаниях выбирается из ряда вариативных форм и имеет обстоятельственное значение. Данные конструкции совмещают в себе признаки сильного и слабого управления.

Ключевые слова: глаголы движения, сильное глагольное управление, обстоятельственное значение, словосочетание.

Вопросы обязательной сочетаемости слов на уровне словосочетания и предложения не перестают волновать лингвистов.

В области обязательной подчинительной связи активно проявляют себя некоторые группы глаголов движения.

Сочетаемость глаголов движения, впрочем, как и многих других глаголов, связана с их значением и смысловой структурой. Глагол - это «фрагмент динамической картины мира». Восстановить полную картину позволяет информация, которая содержится в самом глаголе. Глагол прямо или косвенно указывает на ситуации, смежные с действием, которое он обозначает1.

Так, идея движения всегда связана с понятием пространства. Эта связь обусловливает наличие пространственного распространителя при глаголах движения. Локализация движения может быть необязательной и обязательной, передаваться с помощью конкретной падежной формы и одной из ряда форм или одновременно целым рядом форм.

В данной статье мы предлагаем рассмотреть речевой материал с глаголами движения, для которых локальные предложно-падежные формы являются необходимыми. Эти глаголы можно разбить на следующие группы:

1. Глаголы собственно движения: 1.1. Глаголы с приставкой пере-. 1.2. Глаголы с приставкой про-. 1.3. Глаголы с приставкой за-.

2. Глаголы устремления (броситься, двинуться, кинуться и др.)

3. Эмоционально-оценочные глаголы движения (валандаться, мотаться, носиться и др.).

Рассмотрим сочетаемость глаголов согласно намеченным группам.

1.1. Глаголы движения с приставкой пере- обозначают перемещение предмета или лица в пространстве. В зависимости от того, с какой предложнопадежной формой употребляется глагол, он указывает либо на перемещение предмета с одного места на другое, либо на перемещение через какой-нибудь барьер, за какой-либо предел.

Обычно зависимое слово с локальным значением указывает, куда переместился предмет: ...Двое казаков перебежали на ту сторону яра (М. Шолохов). Бывшие десятиклассники, кто оставив свой стул, кто вместе со стулом, передвигались к учителям (В. Тендряков). После третьих кочетов Григорий собрался было перекочевать в горницу, но она его удержала (М. Шолохов). Перед ним распахнулась дверь, и он переступил в неуютно-голую комнату... (В. Тендряков). ...Казаки падали, переползали под прикрытие сараев (М. Шолохов). Казаки... переправились на ту сторону Дона... (М. Шолохов).

Часто глаголы с приставкой пере- управляют формой винительного падежа с предлогом «через» или без предлога. Имя существительное в данном случае передает значение предела, барьера, все словосочетание указывает на преодоление лицом этого препятствия: По дороге переехали ручей (М. Шолохов). Григорий следом за ним тронул коня, тот... выправился, перелез через сугроб... (М. Шолохов). Семен перемахнул через изгородь и двинулся в глубь леса прежним легким и быстрым шагом (В. Тендряков). Через Дон переправились на баркасах (М. Шолохов).

В значении предела, барьера выступает также словоформа винительного падежа с предлогом «за»: Фронт перевалил за линию железной дороги

(М. Шолохов). Она перешагнула за порог, беспомощно остановилась... (В. Тендряков).

Редко пространственный распространитель при глаголах движения с приставкой пере- указывает на место, в котором происходит перемещение: В коробке перекатывались белые мягкие шарики (К. Паустовский). Движение, обозначен-

ное глаголом перекатываться, многократно и разнонаправленно, потому и бессмысленны при глаголе формы, отвечающие на вопросы «куда?» и «откуда?».

1.2. Глаголы движения с приставкой про- обозначают передвижения в пространстве различного рода. Перемещаясь, предмет или лицо продвигается мимо какого-нибудь предмета или проникает (стремится проникнуть) куда-либо. Глаголы с приставкой про- можно разделить на две подгруппы: 1.2.1. Продвижение предмета в пространстве. 1.2.2. Проникновение предмета в пространство.

1.2.1. Первая подгруппа глаголов многочисленнее в сравнении со второй. В ней можно выделить такие глаголы, как пробежать (пробегать), пробраться (пробираться), проехать (проезжать), пройти (проходить), прокатиться, пролететь (пролетать), промаршировать, пронестись (проноситься), проплыть (проплывать), проскакать, прошагать, прохромать.

Глаголы подгруппы продвижения характеризуются обязательной связью с пространственным распространителем (исключение составляют глаголы пройти и проскакать). Степень обязательности появления зависимого слова различна. Так, глаголы пробежать, проехать, прокатиться, пролететь, проплыть не употребляются без локальной словоформы, но являются самодостаточными в семантическом плане и без него. Обязательность связи основана здесь на принципе регулярности.

Сравните: По шумящим вершинам прокатился желтый огненный шар (К. Паустовский). - ...Прокатился желтый огненный шар. Через полосы этого света пролетали пчелы (К. Паустовский). - ...Пролетали пчелы. ...Из стряпни прохромал Пантелей Прокофьевич, злой, как черт (М. Шолохов). - ...Прохромал Пантелей Прокофьевич, злой, как черт.

Глаголы пробираться, продираться, проноситься теснее связаны с пространственным распространителем. Изъятие последнего влияет на полноту семантики глагола, структуры и содержания высказывания: Со стороны это выглядело, должно быть, забавно, когда пожилой композитор пробирался к роялю, приглядываясь к половицам прищуренными глазами (К. Паустовский). Люди молча, с яростным любопытством продирались вперед, к середине толпы...

(К. Паустовский).

Глаголы продвижения не требуют употребления определенной предложнопадежной формы. Форма зависимого компонента выбирается из вариативного ряда в связи с коммуникативными задачами высказывания.

Например, проноситься (где?): За окном вдоль улицы со страшным шипением пронеслось нечто непонятное (К. Паустовский). Ветер проносился по комнате (К. Паустовский). Ветер проносился за стеной... (К. Паустовский). Над Рижским заливом свистящими полосами проносились зимние шквалы (К. Паустовский).

В подгруппе глаголов продвижения нами отмечены глаголы пропеть, прошипеть, простучать и прореветь. Хотя они не являются глаголами движения в своем первичном значении, сема движения приобретается ими в определенном контексте: Пуля низко пропела над оградой и с легким треском сбила ветку на дереве (К. Паустовский). Тотчас же вдоль улицы прошипела вторая ракета, ударила в расшатанный афишный столб и рассыпалась потоком искр (К. Паустовский). Паровоз простучал через весь луг, таща за собой этот длинный раскаленный хвост... (В. Тендряков). За деревьями проревел и промчался огненной струей окон сибирский экспресс (К. Паустовский).

Являясь глаголами звучания, глаголы пропеть, прошипеть, простучать и прореветь сохраняют в своем значении сему «звука» и при возникновении у них

переносного значения. Так, глагол пропеть, как указано в МАС , означает «пролететь с певучим звуком». По аналогии, прошипеть (словари не указывают этого значения) - «пролететь с шипением», простучать - «пройти со стуком», прореветь - «пройти с ревом». Для реализации семы движения этим глаголам необходима зависимая форма с локальным значением.

1.2.2. Вторую подгруппу глаголов движения с приставкой про- представляют глаголы проникновения. Они всегда нуждаются в распространителе, который обозначает место, куда стремится попасть лицо или проникает предмет, вещество, или место, через которое осуществлено проникновение. В этой группе такие глаголы, как проникать (проникнуть), пролезть (пролезать), протиснуться (протискиваться), прорваться (прорываться), прокрасться (прокрадываться) и др.: Я смотрел, как солнечный луч все глубже проникал в листву (К. Паустовский). Она (волчица) пролезла вместе с волчатами в круглую нору... (К. Паустовский). А Родька-ангел... протиснулся бочком к печке (В. Тендряков). Потом мы вытолкнули физрука, как пробку, из дверей в коридор, прорвались у него между ногами и помчались к себе (К. Паустовский). От нее прокрался под раскоряченные ножки телевизора столь же дегтярно-черный, вязко-тягучий ручеек (В. Тендряков).

Глаголы проникновения употребляются с различными предложнопадежными формами директивного значения. Например, при глаголе проникать (куда? или откуда?): ...Птицы не могли проникнуть внутрь леса...

(К. Паустовский). Иногда дул ветер, но он не проникал даже в открытые окна мезонина (К. Паустовский). Запах мокрого бурьяна проникал под навес (К. Паустовский). Промозглый свет проникал из окон (К. Паустовский).

1.3. Глаголы движения с приставкой за- характеризуются облигаторной связью с зависимым компонентом пространственного значения. Последний не может быть опущен без ущерба для семантической и структурной завершенности высказывания: Лошади, храпя, тянулись к воде, ... рвали из рук поводья и забредали на середину ручья (М. Шолохов). Я забирался в самую глушь, где стоял заброшенный дом...(К. Паустовский). В то же утро я залез в люк под террасой... (К. Паустовский). Майские жуки и бабочки залетали в вагоны трамваев (К. Паустовский). В Ореховой заскочил к знакомому украинцу... (М. Шолохов).

Глаголы движения с приставкой за- способны управлять различными пространственными предложно-падежными формами. Например, при глаголе зайти (заходить): Красноармейцы толпой валили вдоль улицы, разбивались на группы, заходили во дворы (М. Шолохов). Тяжелым хозяйским шагом (Степан) долго мерил увитый белым светом месяца баз, заходил под навесы (М. Шолохов). Перед отъездом к нему зашли проститься близкие люди... (В. Гроссман).

2. К группе глаголов движения, характеризующихся облигаторной связью с вариативными падежными формами пространственного значения, можно отнести глаголы со значением устремления лица к какому-нибудь месту (броситься, двигаться, кидаться, отправиться, рваться, ринуться, устремиться, шарахнуться): Непроглядная темнота лежала там, и я с размаху бросился в нее... (К. Паустовский). Потом нищие сразу двинулись к гробу... (К. Паустовский). Однажды мы, мальчишки, вместе с Володей Румянцевым отправились в лес и взяли с собой компас (К. Паустовский). Я рвался к морю (К. Паустовский). Совершив пляску, она (птица) ринулась обратно на простор... (В. Тендряков). Все гимназисты устремлялись в сад (К. Паустовский). Давя друг друга, казаки шарахнулись из сенцев (М. Шолохов).

Как и большинство глаголов движения, группа этих глаголов употребляется с директивным распространителем, отвечающим на вопрос «куда?». Реже глаголы устремления управляют предложно-падежными формами, отвечающими на смысловой вопрос «откуда?». Встречаются предложения, в которых глаголы данной лексико-семантической группы связаны сразу с двумя распространителями, обозначающими направление движения: Какой-то немец на костылях с криком кинулся из толпы в огонь (В. Тендряков).

Падежная форма может указывать на направление движения, но не называть его конечного пункта: Человек в котелке двинулся за нами (К. Паустовский). ...Девица бросилась вслед за адмиральшей и закричала... (К. Паустовский).

Локальный распространитель может обозначать не только начальные и конечные пункты движения, но и места, через которые проходит весь путь: Мы бросились через палисадник и подворотню во второй двор (К. Паустовский). Потом толпа поднялась с колен и двинулась мимо ограды Николаевского сквера (К. Паустовский).

Как показывают примеры, синтаксический ряд падежных форм с пространственным значением при глаголах устремления чрезвычайно разнообразен. Например, при глаголе броситься: Не сняв пальто, с воплем Володя бросился в его комнату (Ю. Герман). Василий, отталкивая всех с дороги, бросился за машину (В. Тендряков). Девушки с визгом бросились под деревья (К. Паустовский). ...Солдаты бросились к берегу реки... (К. Паустовский).

Позиция пространственного распространителя является открытой в том плане, что ее могут представлять одновременно несколько форм: Чавкая по грязи, они бросились в темноту, к сельскому совету (В. Тендряков).

3. Среди немногочисленных глаголов движения, обязательно распространенных формами с локальным значением, чаще встречаются глаголы разговорного стиля или даже просторечной лексики, отличающиеся от основных глаголов движения тем, что в них сема движения не конкретизирована. Если в глаголах идти, бежать, лететь, ехать и т. д. обозначен определенный вид движения, то в таких глаголах, как мотаться, шататься, шнырять лишь подразумевается некое передвижение лица в пространстве. В последних глаголах гораздо важнее сема оценки этого движения. В их значении присутствует коннотативный компонент, придающий глаголам особую эмоциональную, оценочную и стилистическую окраску3.

Коннотативный аспект в глаголах движения оказывает влияние на их сочетаемость. Эти глаголы передают идею движения обязательно вместе с зависимым словом локального значения. Можно сказать, что пространственный распространитель помогает выразить тему движения. Наличие необходимой внутренней связи эмоционально-оценочных глаголов движения с пространственным распространителем подтверждается невозможностью изъятия последнего без ущерба для семантической и структурной завершенности высказывания.

Валандаться - «медленно передвигаться, волочиться» (в данном значении в словарях не зафиксировано). Особенно они (паромщики) любят поговорить к вечеру, когда народ перестает валандаться взад-вперед через реку... (К. Паустовский).

Ввалиться (вваливаться) - «войти (входить) куда-либо тяжело, с шумом, неожиданно» (БАС4, 35, прост.). Выйдя на баз, Григорий увидел, как из-за Дона на переезд ввалился чернеющий ком людей (М. Шолохов).

Мотаться - «скитаться, бродить, слоняться» (МАС, 3, прост.). С той поры татарские «пластуны» мотались где-то по левобережью, по песчаным бурунам (М. Шолохов).

Носиться - «очень быстро двигаться, перемещаться; мчаться» (МАС, 1). Он (Регинин) растерянно носился по городу (К. Паустовский).

Валить (повалить) - «идти, двигаться толпой, массой» (МАС, 1, разг.). Вся Одесса повалила на портовые спуски... (К. Паустовский).

Скользнуть - «быстро, незаметно пройти, пробежать; быстро скрыться где-либо, юркнуть куда-либо» (МАС, 2). В просвете окна скользнула Наталья (М. Шолохов).

Сновать - «торопливо двигаться в разных направлениях, туда и сюда» (МАС, 2, перен.). Казаки сновали по дворам (М. Шолохов).

Шнырять - «торопливо двигаться туда и сюда, в разных направлениях; сновать» (МАС, разг.). Командир в куцей дубленке челноком шнырял меж красноармейцев (М. Шолохов).

Юркнуть - «быстрым, ловким движением проникнуть куда-либо, скрыться где-либо» (МАС). Часовой юркнул в дверь (М. Шолохов).

Рассмотренные группы глаголов движения (глаголы собственно движения с приставками пере-, про-, за-; глаголы устремления и эмоционально-оценочные глаголы движения) проиллюстрировали обязательную связь глаголов с семой движения с предложно-падежными формами имен существительных с локальным или директивным значением.

Изучение семантико-синтаксических особенностей данной группы слов вызывает интерес в связи с распределением глагольно-именных словосочетаний на шкале переходности сильного и слабого управления. Сильное и слабое управление противопоставлено по следующим признакам: 1) обязатель-

ность / необязательность связи; 2) вариативность / невариативность зависимой формы; 3) объектные / обстоятельственные отношения6.

Проанализированные конструкции обладают признаками сильной и слабой связи. Необходимые отношения между компонентами словосочетания - признак сильного управления. Вариативная форма зависимого компонента, выбираемая из возможного ряда форм с обстоятельственным значением - признак слабого управления. Поскольку, на наш взгляд, признак обязательности связи является ведущим в данной оппозиции, его наличие в словосочетаниях данного типа определяет их место на периферии сильного управления.

Примечания

1 Лебедева, Н. Б. Полипропозициональные структуры глаголов пространственной локализации / Н. Б. Лебедева // Явление вариативности в языке. - Кемерово, 1995. - С. 74.

МАС - Словарь русского языка : в 4 т. - М., 1957-1961.

3 См.: Телия, В. Н. Коннотация / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - С. 236.

4 БАС - Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. - М. ; Л., 1950-1965.

5 Номер значения по словарю.

6 См.: Политова, И. Н. Дифференциальные признаки сильного и слабого глагольного управления / И. Н. Политова // Исследование языковых единиц и грамматических категорий в речи. - Уфа, 1998. - С. 92-97.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.