ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Трофимова У.М. О некоторых особенностях семантизаций тематически связанных слов в психолингвистическом эксперименте // Вопросы филологии. 2005. — N° 1. — С. 33-40.
2. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений // Основы теории речевой деятельности. — М., 1974. — С. 220-232.
С. Э. Харзеева, В. В. Махова ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ И СТРУКТУРИРОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА
Анализ требований, сформулированных в российских образовательных стандартах к дисциплине «Иностранный язык» в неязыковых вузах, а также в документе «Общеевропейские компетенции», показывает, что большое внимание в них уделяется развитию умений извлечения профессионально значимой информации из иноязычных научных текстов.
Реализация этой задачи возможна с помощью целенаправленного обучения обобщенным умениям понимания и структурирования иноязычного научного текста.
Традиционный подход к обучению иностранному языку в неязыковом вузе рассматривает лексико-грамматические явления в языке, как правило, вне текста, что не позволяет сформировать у студентов целостного представления о смысловой информации текста, не способствует его глубинному пониманию.
В основу обучения нами положен метод смыслового анализа и моделирования научного текста С.Э. Харзеевой, который способствует глубокому усвоению знаний, получаемых на занятиях по дисциплине «Иностранный язык», и облегчает их извлечение. Метод смыслового анализа и моделирования является аналитико-синтетическим и позволяет прорабатывать текст, проходя от поверхностной (синтаксической) структуры текста к его глубинной (семантической) структуре с формированием когнитивных смысловых моделей («схем») текста [1, 2]. При использовании данного метода в обучении студенты начинают проводить анализ текста с определения его стилевой принадлежности и типа, что облегчает понимание целевого замысла текста. Смысловой анализ осуществляется в соответствии с одной из разработанных стратегий: 1) с использованием предлагаемых обучающимся когнитивных схем, отображающих смысловую структуру текстов, относящихся к различным структурно-функциональным стилям (хронология событий, описание научного открытия, описание и объяснение явления, описание технологии и т.д.) или 2) с использованием специально разработанной процедуры смыслового анализа.
Вышеназванный метод адаптирован нами применительно к обучению иноязычным научным текстам. Разработана методика обучения обобщенным умениям понимания и структурирования иноязычного научного текста, отобраны 10 аутентичных текстов технической и гуманитарной направленности, разработан комплекс учебных заданий, упражнений, а также критерии оценки выполнения заданий, позволяющие сделать контроль максимально объективным (табл. 1). Нами рассчитывались коэффициенты статистической сложности выполнения заданий (К= 1 — п^/ N(1), где К -, пф — число выполненных операций, N(1) — общее число заданных операций), позволяющие оценить актуальный уровень развития языковой и интеллектуальной компетентности студентов (метазнания).
Таблица 1
Содержание учебных заданий_
№ задания Содержание Критерии оценки
1 Просмотровое чтение текста — чтение, имеющее целью ознакомление с содержанием текста и определение его общей тематики. Сжатый информационно-емкий ответ, содержащий сообщение темы текста.
2 Построение модели композиционной структуры текста. Выделение фрагментов текста по типу (повествование, описание, рассуждение, доказательство). Правильное определение типа текста или комбинации фрагментов различных типов.
3 Поиск адекватной схемы в когнитивном опыте обучающегося и сопоставление предложений текста с элементами схемы. Повествование (хронология событий, история научно- Адекватность выбранной обучаемыми схемы содержанию и структуре текста и сопоставления предложений из текста с соответствующими элементами схемы.
го открытия, история развития...); описание (описание признаков объекта, описание классификации...); рассуждение (гипотеза, оценка, выбор альтернатив.); доказательство (доказательство теоремы, гипотезы.).
4 Построение смысловой модели. Представление компонентов модели на основе проведенного смыслового анализа, целью которого является выделение инвариантной информации для формулирования целевого замысла текста. Выявление всех необходимых компонентов модели и соответствующих отношений между ними.
5 Графическая репрезентация текста. Построение графа, отражающего семантическую и ситуационную информацию, в сочетании которых заключен смысл высказывания. Четкая репрезентация в виде графа когнитивно значимой информации текста и передача отношений между элементами смысловой модели.
6 Выявление ключевых слов — информация, которая должна быть обязательно передана при воспроизведении. Выявление 5-7 ключевых слов или словосочетаний.
7 Ответы на смысловые вопросы к тексту. Вопросы к тексту, содержащие имплицитную информацию, не содержащуюся в тексте в явном виде. Уровень понимания смысла текста, выявление имплицитной информации.
8 Постановка студентами смысловых вопросов к тексту, которые содержат смысловую информацию, являются результатом сопоставления обобщенной семантической и ситуативной информации. Использование базовых знаний (фоновой информации), контекстной информации, отражение причинно-следственных и других смысловых отношений, прослеживающихся в тексте.
9 Краткое письменное изложение основного содержания текста. Неизменная содержательная сущность сообщения при его преобразовании.
10 Формулирование заголовка. Предельно сжатая передача основной идеи сообщения. Отражение смысловой идеи сообщения в предельно сжатой форме.
Всего в ходе проведенного в период с 2005 по 2008 год апробирования методики в эксперименте участвовало в ЭГ (экспериментальной группе) - 91 студентов, в КГ (контрольной группе) - 79 студентов.
В соответствии с разработанной методикой задания 2, 3, 4 выполнялись только студентами ЭГ.
Студенты ЭГ, усвоив необходимые стратегии деятельности, демонстрировали улучшение качества показателей выполнения заданий, возрастание познавательной активности, способности к саморегуляции и самоконтролю. Усвоение когнитивной смысловой схемы создало условия для формирования обобщенного «образа» ситуации, что позволило студентам постоянно получать информацию о результатах собственной деятельности, следить за процессом своей работы. В КГ мотивация осталась низкой, а выполнение заданий — формальным. На рис. 1 приведен пример результатов выполнения задания 8 «Постановка смысловых вопросов», представленных графически (рис. 1).
Это задание оказалось для студентов наиболее сложным, так как связано со смысловыми преобразованиями. В то же время, полученные данные, представленные на рис. 1, свидетельствуют о высокой степени обучаемости студентов ЭГ, использовавших разработанную методику обучения и низкой обучаемости студентов КГ в ходе традиционного обучения. В ходе эксперимента наблюдались контрастные изменения в отношении обучаемых КГ и ЭГ к выполняемым заданиям и процессу обучения в целом: в ЭГ возросла познавательная активность, в КГ выполнение заданий осталось формальным.
В табл.2 приведены данные выполнения некоторых заданий, полученные в ходе эксперимента (2005-2008 учебные годы) (табл. 2).
Таблица 2
Коэффициенты статистической сложности заданий 3, 7, 8 в КГ и ЭГ (К)*
Рис. 1 Коэффициенты статистической сложности (К) задания 8 «Постановка смысловых вопросов» в ЭГ и КГ , 2007-2008 уч. год
Годы № зада- № текста
иссл. ния 1 4 5 6 7 8 9 10
3 ^^
20052006 7 0,9/-" 0,6 ^^ /"0,3 0,8 0,7 /" /"6,4 0,8 0,8 ^^ /"0,3 0,8 /-"0,2 0,8 /^ /"0,2
8 1 ^0,5 1 1 /"6,6 1 /-"0,6 1 ^05 1 1 /^ ^0,3
3 /-0-03^ ^ ^^ /-0-05^ ^-0-03^
20062007 7 0,68/-" /"0,3 0,44^^ /-0,05 0,53-/-"" ^"0,24 0,32-^^ 0,47 „/0,08 0,74^^ /-0,08 0,26 /""0 0,82^^ /-0,02
8 1 /" /"1 1 1 /"0,57 0,97 /-15,38 1 ^^ /-0,38 0,94 ^"0,11 /0,22^
3 ^0,06^ ^ ^
20072008 7 0,93/-" /<78 0,85^^ /"0,4 0,78 /-"0,5 0,7 /" ^0,3 0,78 ^"0,17 0,5 ^^ /-0,2 0,78-/•"-" /-0,17 0,5 ^^ /"0,1
8 /078^ 1 /078 1 ^0,7 1 ^^ ^03 1 /--0,28 1 /-0,28 1 /-022 1 ^0,22
* числитель — К контрольные группы, знаменатель — К экспериментальные группы.
Таблица 2 показывает, что коэффициенты статистической сложности выполнения заданий у студентов КГ и ЭГ существенно различаются на протяжении всех этапов экспериментальной работы, что позволяет сделать следующие выводы:
1) обучаемые КГ продемонстрировали стабильно низкие результаты выполнения заданий, связанных со смысловыми преобразованиями текста и низкую степень обучаемости;
2) студенты ЭГ продемонстрировали высокую степень обучаемости — они знали, что смысл текста может быть понят путем извлечения когнитивно значимой информации в соответствии с элементами адекватной тексту когнитивной ментальной схемы.
Корреляционный анализ полученных данных позволяет сделать вывод о наличии положительной корреляции между правильным выполнением заданий 4-10 и заданием 3 «Поиск когнитивной ментальной схемы». Коэффициент корреляции задания 3 «Поиск адекватной схемы» и последующих заданий в ЭГ в 2005-2006 году равен 0,69, в 2006-2007 году - 0,53, в 20072008 году - 0,66. Ситуация правильного выполнения заданий 4-10 встречается в не менее 92% случаев для каждого задания.
На рис. 4 приводятся результаты многомерного статистического анализа (кластерного) (рис. 4), который показал, что наблюдается четкая связь между выполнением студентами заданий, требующих смысловых преобразований с опорой на когнитивную ментальную схему. Для
КГ характерно то, что студенты не --------------*----------
видят связи между выполняемыми заданиями (например, заданием 5 «Графическая репрезентация текста» и 9 «Краткое изложение прочитанного»), а компоненты кластера находятся на большем расстоянии друг от друга, чем в ЭГ.
Таким образом, о сформиро-ванности обобщенных умений понимания и структурирования иноязычного научного текста у студентов ЭГ можно судить по результатам, полученным в ходе обучения и подтвержденным с помощью методов статистической обработки данных.
ЭГзадание 5 ЭГзадание ЭГзадание 9 ЭГзадание 6 ЭГзадание1( ЭГзадание 8 КГ задание 5 КГ задание КГ задание 6 КГ задание 1( КГ Задание £ КГ задание 9
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
Рис. 4 Кластерный анализ результатов исследования для ЭГ и КГ, 2005-2008 уч. годы
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Харзеева С.Э. Адаптивно-развивающее обучение естественнонаучным дисциплинам в
техническом университете: Монография. - Курск: КГТУ, 2001. — 242 с.
2. Харзеева С. Э. Смысловой анализ и моделирование научного текста: образовательные
аспекты // Мир русского слова, № 1, 2006. — С. 37-42.
А. Холод
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНАЛИЗА ПРОБЛЕМ ВЗАИМОСВЯЗИ МАСС-МЕДИА И ГРАЖДАНСКОГО ОБЩЕСТВА
В исследовании определяются основные параметры психолингвистического анализа диады «масс-медиа — гражданское общество» и решаются следующие задачи:
1) уточнить дефиниции «масс-медиа» и «гражданское общество» в двух аспектах: в социологическом, психолингвистическом и журналистиковедческом;
2) определить семантический диапазон диады «масс-медиа — гражданское общество» с учётом цели исследования;
3) изучить сущность существующих методологических подходов для анализа взаимодействия масс-медиа и гражданского общества;
4) на базе существующих методологических подходов для анализа диады «масс-медиа — гражданское общество» создать оригинальный социопсихолингвистический метод.
Термин «масс-медиа» в последнее время используется достаточно часто и активно в отечественной научной печати: в социологии [10. С. 25-29], в психолингвистике [24] и в ком-муникативистике (в том числе и журналистиковедении [3; 7; 18, 19; 26]).
С точки зрения социологии масс-медиа, или средства массовой информации — это каналы информирования и регуляции социальных отношений между индивидами, социальными группами, социальными институтами и классами. Для психолингвистики масс-медиа, или средства массовой информации — это вербально-образные массивы, размещаемые на полиграфическом пространстве газет, журналов, в эфире телевидения и радио, в киберпространстве Интернет. Коммуникативистика (в отечественной науке — журналистика и журналистиковеде-ние) рассматривает печатные масс-медиа, или печатные средства массовой информации как «периодические и те, что продолжаются, издания, которые выходят с постоянным названием, с периодичностью один и более номеров (выпусков) на протяжении года на основании свидетельства о государственной регистрации» [5].
Исходя из необходимости учёта различных аспектов трёх выше названных наук (социология, психолингвистики и журналистиковедение), предлагаю следующее определение термина «масс-медиа» (средства массовой информации): это каналы информирования и регуляции отношений индивидов и социальных образований, функционирующие на материальных носителях и в кибернетическом пространстве в форме вербально-образных массивов с определённой периодичностью, постоянным названием, и имеющие соответствующую регистрацию.
Значение термина «гражданское общество» в социологии определяется как «совокупность существующих в обществе отношений личностей, семейных, социальных, экономических, культурных, религиозных и других структур, которые развиваются вне границ вмешательства государства, директивного регулирования и регламентации» [4. С. 69]. Главными компонентами гражданского общества следует считать личность и общественные организации (политические партии, гражданские организации, объединения, движения, конфессии и т.п.). Примерами гражданских организаций Украины могут быть такие общественные образования: политические партии; гражданские организации (профессиональные, например, «Профессиональный союз горняков Украины»; экономические, например, «Союз предпринимателей Украины», «Общество обманутых вкладчиков»; спортивные, например, «Шахматная федерация Украины»; конфессиональные, например, «Крымская мусульманская организация», «Еврейская община»; образовательные и культурологические гражданские организации, например, общество «Просв1та»; «Русская община»; научно-технические, научные общественные организации, например, «Союз преподавателей Украины», «Общество учёных Украины»; оборонные гражданские общества, например, ДОСААФ — Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту; гражданские национальные общества, например, «Общество украинско-