Научная статья на тему 'ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕСКАЗУ ФАБУЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ'

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕСКАЗУ ФАБУЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фабульный текст / монологические умения / аутентичные материалы / иноязычная коммуникативная компетенция / story text / monologue skills / authentic materials / foreign language communicative competence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.А. Зимина, О.С. Хосаинова

В данной статье рассматривается роль фабульных текстов, используемых на аспекте «домашнее чтение», для обучения монологической речи студентов-международников и развития иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК). Цель статьи – раскрыть преимущества обучения чтению и пересказу аутентичных фабульных текстов на раннем этапе обучения при развитии речевых монологических умений и развитии ИКК. В данном исследовании подчеркивается особое значение аутентичности текстов, предлагаются дидактические решения для их применения на занятиях по домашнему чтению для студентов-бакалавров первого года обучения второго семестра неязыкового вуза, обучающихся по направлениям «Международные отношения» и «Зарубежное регионоведение». Авторы используют следующие методы исследования: обзор работ отечественных и зарубежных методистов, выявление уровня сформированности речевых монологических умений после первого семестра обучения, метод обработки данных. Авторы анализируют целесообразность и потенциал применения аутентичных литературных историй в преподавании иностранных языков при обучении пересказу начинающих студентов. В работе предлагаются примеры заданий к некоторым фабульным историям, обосновывается их актуальность для подготовки будущих специалистов-международников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEARNING IN REPRESENTATION OF STORY TEXTS AS A MEANS OF DEVELOPING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE

The article discusses the role of story texts used on the aspect of “home reading” for teaching the monologue speech of international students and for the development of foreign language communicative competence (ICC). The purpose of the article is to reveal the advantages of learning to read and retell authentic story texts at an early stage of learning in the formation of speech monologue skills and the development of ICC. This study emphasizes the special importance of the authenticity of texts and proposes didactic solutions for their use in home reading classes for bachelor students of the first year of study of the second semester of a non-linguistic university studying in the areas of “International Relations” and “Foreign Regional Studies”. The authors use the following research methods: review of the work of Russian and foreign methodologists, identification of the level of formation of speech monologue skills after the first semester of training, data processing method. The authors analyze the feasibility and potential of using authentic literary stories in teaching foreign languages when teaching novice students to retell. The paper offers examples of assignments for some stories and substantiates their relevance for the training of future specialists.

Текст научной работы на тему «ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕСКАЗУ ФАБУЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ»

8. Карта слов и выражений русского языка: официальный сайт. Available at: https://karteslov.ru/значение-слова/аутентичный

9. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва, 2003.

10. Мельничук М.В., Калугина О.А. Эффективность обучения иностранному языку в вузе: компоненты эмоционального и интеллектуального. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021; Т. 14, № 8: 2627-2632.

11. Пассов Е.И. Формирование лексических навыков. Воронеж, 2002.

References

1. Lewis M. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Hove, England: Language Teaching Publications, 1997.

2. Aksenova I.N. Rol' kollokacij v formirovanii leksicheskih navykov rechi. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2019; T. 24, № 181: 17-25.

3. Baronenko E.A. Muhametshina K.R. K voprosu o primenenii pesennogo materiala dlya formirovaniya leksicheskogo navyka. Innovacionnaya nauka. 2018; № 4: 141-144.

4. Burenko L.V., Mel'nik O.V. Leksicheskii podhod v obuchenii angliiskomu yazyku. Perspektivnye informacionnye tehnologii i intellektual'nye sistemy. 2008; № 1.

5. Vostrilova R.F. Leksicheskii podhod pri obuchenii inostrannomu yazyku. 'Eksternat.rf. 'Elektronnyi zhurnal. Available at: http://'eksternat.rf

6. Gal'skova N.D., Vasilevich A.P., Koryakovceva N.F., Akimova N.V. Osnovy metodikiobucheniya inostrannymyazykam: uchebnoe posobie. Moskva, 2017.

7. Dzhakaeva A.A. Leksicheski podhod v obuchenii angljskomu yazyku kak inostrannomu: teoriya i praktika. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2022; № 4 (95): 128-130.

8. Karta slov i vyrazhenijrusskogo yazyka: oficial'nyj sajt. Available at: https://kartaslov.ru/значение-слова/аутентичный

9. Krasnyh V.V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Moskva, 2003.

I. Mel'nichuk M.V., Kalugina O.A. 'Effektivnost' obucheniya inostrannomu yazyku v vuze: komponenty 'emocional'nogo i intellektual'nogo. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021; T. 14, № 8: 2627-2632.

II. Passov E.I. Formirovanie leksicheskih navykov. Voronezh, 2002.

Статья поступила в редакцию 22.03.23

УДК 372.881.111.1

Zimina E.A, Cand. of Sciences (Philology, 10.02.04 - Germanic languages), senior lecturer, German Language Department, MGIMO University

(Moscow, Russia), E-mail: e.a.zimina@my.mgimo.ru

Khosainova O.S., Cand. of Sciences (Pedagogy, 13.00.02 - Theory and methodology of teaching and upbringing), senior lecturer,

German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: o.s.khosainova@inno.mgimo.ru

LEARNING IN REPRESENTATION OF STORY TEXTS AS A MEANS OF DEVELOPING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE. The

article discusses the role of story texts used on the aspect of "home reading" for teaching the monologue speech of international students and for the development of foreign language communicative competence (ICC). The purpose of the article is to reveal the advantages of learning to read and retell authentic story texts at an early stage of learning in the formation of speech monologue skills and the development of ICC. This study emphasizes the special importance of the authenticity of texts and proposes didactic solutions for their use in home reading classes for bachelor students of the first year of study of the second semester of a non-linguistic university studying in the areas of "International Relations" and "Foreign Regional Studies". The authors use the following research methods: review of the work of Russian and foreign methodologists, identification of the level of formation of speech monologue skills after the first semester of training, data processing method. The authors analyze the feasibility and potential of using authentic literary stories in teaching foreign languages when teaching novice students to retell. The paper offers examples of assignments for some stories and substantiates their relevance for the training of future specialists.

Key words: story text, monologue skills, authentic materials, foreign language communicative competence

Е.А. Зимина, канд. филол. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: e.a.zimina@my.mgimo.ru

О.С. Хосаиноеа, канд. пед. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: o.s.khosainova@inno.mgimo.ru

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕСКАЗУ ФАБУЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

В данной статье рассматривается роль фабульных текстов, используемых на аспекте «домашнее чтение», для обучения монологической речи студентов-международников и развития иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК). Цель статьи - раскрыть преимущества обучения чтению и пересказу аутентичных фабульных текстов на раннем этапе обучения при развитии речевых монологических умений и развитии ИКК. В данном исследовании подчеркивается особое значение аутентичности текстов, предлагаются дидактические решения для их применения на занятиях по домашнему чтению для студентов-бакалавров первого года обучения второго семестра неязыкового вуза, обучающихся по направлениям «Международные отношения» и «Зарубежное регионоведение». Авторы используют следующие методы исследования: обзор работ отечественных и зарубежных методистов, выявление уровня сформированное речевых монологических умений после первого семестра обучения, метод обработки данных. Авторы анализируют целесообразность и потенциал применения аутентичных литературных историй в преподавании иностранных языков при обучении пересказу начинающих студентов. В работе предлагаются примеры заданий к некоторым фабульным историям, обосновывается их актуальность для подготовки будущих специалистов-международников.

Ключевые слова: фабульный текст, монологические умения, аутентичные материалы, иноязычная коммуникативная компетенция

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что обучение пересказу аутентичных фабульных историй на иностранном языке позволяет студентам улучшить свои навыки владения иностранным языком и способствует развитию профессиональной коммуникативной компетенции.

Целью исследования является выявление потенциала применения аутентичных фабульных историй при обучении пересказу и развитии профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Исходные короткие литературные истории, используемые в процессе обучения, позволяют студентам погрузиться в языковую среду и понимать язык в контексте, а также развивает культурную и иноязычную коммуникативную компетенции.

Указанная цель достигается за счет решения следующих задач:

- проанализировать специфику аутентичных фабульных текстов, преимущества их включения в программу курса немецкого языка на начальном этапе обучения и их восприятие студентами;

- на основе анализа выявить потенциал используемых фабульных текстов для развития ИКК и для продуцирования обучающимися собственного оценочного суждения;

- классифицировать и представить некоторые виды дидактических решений, применяемых на занятиях по домашнему чтению.

Для достижения поставленной цели при подготовке данной статьи использованы следующие методы исследования: анализ научной, педагогической и методической литературы, а также апробация дидактического материала, обсуждение итогов апробации с методистами в области преподавания немецкого языка, беседа со студентами 1 курса бакалавриата, анкетирование студентов и преподавателей, работающих на данной ступени обучения.

Научная новизна исследования заключается в выявлении потенциала аутентичных фабульных текстов для развития ИКК и монологической речи обучающихся. Теоретическая значимость исследования отражается в расширении знаний о видах работы на аспекте «домашнее чтение».

Практическая значимость состоит в использовании результатов работы на занятиях по домашнему чтению на немецком языке на младших курсах бакалавриата, а также для методических совещаний при обсуждении планов работы с начинающими преподавателями.

Большинство исследователей признают эффективность использования на младших курсах бакалавриата на занятиях по домашнему чтению аутентичных литературных историй [1; 2; 9; 10]. Использование фабульных текстов на занятиях по немецкому языку позволяет не только развивать монологические речевые умения, но и способствует формированию и развитию профессиональной ИКК.

Обучение чтению есть обучение учащихся решению определенных коммуникативных задач познавательного и практического характера, что предполагает различную степень полноты понимания текста. Оригинальный литературный текст оказывает на читателя эмоциональное воздействие и стимулирует потребность высказаться, побуждает обосновывать и аргументировать поступки героев, основываясь на собственном жизненном опыте. Фабульные истории содержат ярко выраженный сюжет, интересные персонажи и события, которые могут заинтересовать студентов и помочь им лучше понимать и анализировать тексты. Событийность и многоплановость сюжета фабульного текста мотивирует читателя, стимулирует языковую догадку. Художественный текст отличается от адаптированного учебного текста большим лексическим и грамматическим своеобразием, обеспечивается повторяемость лексических единиц в новых контекстах и знакомых грамматических конструкциях. С методической точки зрения читать оригинальное произведение, обладающее определенной коммуникативной ценностью, целиком более результативно. Аутентичный литературный текст помогает преодолеть разрыв между языком, который преподается в университете, и языком, на котором общаются в ситуациях реальной жизни.

Следовательно, представляется актуальным использовать аутентичные фабульные тексты на раннем этапе обучения пересказу. Однако, учитывая тот факт, что эти тексты предназначены для начинающих студентов, изучающих немецкий язык лишь второй семестр, отбор материала может представлять некоторые трудности. Оригинальные фабульные истории должны соответствовать ряду требований. Во-первых, предлагаемые тексты на пересказ должны быть посильны для среднестатистического обучающегося. Несмотря на то, что мы используем художественный аутентичный текст, содержащий определенную лингво-культурную информацию, он должен быть доступным для понимания. Языковая доступность текста позволяет сосредоточиться на содержании. Поэтому важно, чтобы предлагаемый для чтения текст был построен на знакомом языковом материале, а содержащиеся незнакомые лексические единицы либо понятны из контекста, либо они не мешают общему пониманию текста. Во-вторых, при отборе текстов необходимо руководствоваться критериями соответствия возрастным интересам студентов. Тематика текстов должна соответствовать познавательным, коммуникативным и эстетическим потребностям обучающихся. В-третьих, отбираемые материалы должны отвечать целям, задачам и содержанию обучения немецкому языку на уровне А1+/А2 согласно Общеевропейской шкале владения иностранным языком.

В настоящее время на занятиях в рамках домашнего чтения на первом курсе во втором семестре используются короткие аутентичные литературные истории, которые тематически соответствуют рабочей программе для студентов-бакалавров направлений «Международные отношения» и «Зарубежное регионоведение» второго семестра обучения, а именно таким темам, как «Организация свободного времени», «Еда, покупки», «Выдающаяся личность», «Путешествие, отпуск», «Достопримечательности». Итоговым контролем данного этапа обучения является экзамен, в который включен пересказ фабульного текста. На экзамене при пересказе и при последующей беседе по проблематике текста студент должен продемонстрировать определенный уровень сформированной иноязычной коммуникативной компетенции. При передаче содержания как подготовленного, так и неподготовленного высказывания оцениваются фонетическая корректность, связность и грамотность речи, а также адекватность использования языковых средств. Важно, чтобы студент при изложении содержания фабульного текста частично переструктурировал и переформулировал исходный текст, используя лексические и грамматические единицы, соответствующие уровню А2. Ожидается, что студент в состоянии понять и изложить основную идею прочитанной истории, ее тему, а также выделить важную информацию и сформулировать свое отношение к главным героям и/или к проблематике текста.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач в рамках занятий по домашнему чтению: научить студентов самостоятельно работать над незнакомым фабульным текстом, читать, не прибегая к помощи словаря, понимать незнакомые слова, используя языковую догадку, или догадываться об их значении из контекста, применять для построения высказывания адекватные лексические и грамматические конструкции, подбирать слова для индивидуального словаря, на-

учить пересказывать связный текст, учитывая логику и причинно-следственные связи, формулировать своими словами собственное оценочное суждение к прочитанному. Данные умения характеризуют студента «зрелым чтецом» (термин Пассова Е.И.) [8] или опытным чтецом [9]. Авторы статьи согласны с мнением доктора психологических наук З.И. Клычниковой, что обучение чтению на иностранном языке должно опираться на соответствующий опыт в чтении на родном языке [3]. К сожалению, сегодня мы сталкиваемся с тем, что большинство студентов не умеют на родном языке выделять главную и второстепенную информацию, не могут сформулировать основную мысль и замысел автора, им сложно подбирать факты из текста для аргументации, не умеют составлять развернутые планы.

Развитие основных видов чтения - изучающего, ознакомительного, поискового и просмотрового (классификация С.К. Фоломкиной) [9] - осуществляется целенаправленным подбором смысловых задач (заданий), отражающих цели реальной действительности и последующей проверки преподавателем результатов чтения [4]. Обсуждение художественного произведения дает студентам возможность развивать свою коммуникативную компетенцию. Следует отметить, что некоторым студентам уровня А1+ сложно выразить свою мысль, им не хватает лексических и грамматических средств для оформления своего высказывания либо они не умеют правильно пользоваться уже имеющимися в их словаре лексическими единицами. Поэтому возникает проблема не столько в количественном накоплении слов, сколько в актуализации и адекватном использовании лексики, усвоенной ранее. Коммуникативные единицы, свойственные носителям языка, анализируются и отрабатываются на рецептивном и репродуктивном уровнях. Для этих целей предлагаются послетекстовые задания: Переформулируйте предложения; подберите синонимичные конструкции; объясните идиоматическое выражение и найдите его эквивалент в родном языке; объясните разницу значений слов и заполните пропуски. Аутентичный художественный текст позволяет как ознакомиться с новыми словами, так и повторить, и закрепить ранее изученный языковой материал в новом контексте. При работе с вокабуляром М.Д. Стрекалова выделяет три этапа: отбор лексических единиц; оформление собственного речевого высказывания на основе предложенных преподавателем речевых образцов, клише и лексики, отработанной на предыдущем этапе; продуцирование собственного суждения при использовании лексических единиц, адекватных речевой потребности [7, с. 93]. Разнообразные типы заданий для обучения разным видам чтения предлагают авторы настольной книги преподавателя иностранного языка Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф. и Петрова С.И. [5].

Ответственными за данный аспект преподавателями кафедры немецкого языка отобраны для аудиторной работы короткие литературные истории, разработаны дидактические материалы к ним. Рассмотрим на примере одного из предлагаемых фабульных текстов. Одна из фабульных историй под названием «Das Ei des Kolumbus» / «Колумбово яйцо» посвящена первооткрывателю Нового Света Христофору Колумбу. Ниже отрывок из этой литературной истории [6, с. 28]:

Речь идет про обед с кардиналом Мендосой, во время которого все присутствующие восхищались открытиями испанского мореплавателя Колумба. Однако один из гостей заметил, что любой в Испании мог бы добиться подобных достижений. Но Христофор Колумб, который был известен не только тем, что открыл в XV веке для европейцев Новый Свет, но и своими нестандартными идеями и решениями, предложил присутствующим решить задачу: поставить вертикально яйцо. После того, как никто из гостей не справился с этим заданием, Колумб взял яйцо, разбил его с одного конца и поставил на стол. Разумеется, гости наперебой кричали, что так каждый бы смог сделать. На что известный мореплаватель возразил: «Разница в том, господа, что вы могли бы это сделать, а я сделал!».

Студентам могут быть предложены следующие предтекстовые задания: Прочитайте заголовок истории. Как Вы понимаете выражение «Колумбово яйцо»? О чем может идти речь в истории? Успешность восприятия понимания прочитанного при любом типе чтения определяет вероятностное прогнозирование как неотъемлемый компонент активной мыслительной деятельности. Предварительно можно было попросить прочитать биографию Колумба и узнать, какие нестандартные идеи и решения он предлагал.

После прочтения истории студентам задается вопрос: оказались ли верными их предположения? Что на самом деле означает это устойчивое выражение „das Ei des Kolumbus'? На частично-репродуктивном этапе студентам предлагается сформулировать тему одним словом, словосочетанием и предложением, дать характеристику главным героям, использовав указанные качества, составить подробный план с опорными словами и, наконец, пересказать историю. Исследователь Г.А. Бобылева отмечает один из важнейших показателей сформированной иноязычной речевой компетенции учащегося -это умение строить самостоятельные иноязычные высказывания [1]. Могут быть предложены следующие задания, которые нацелены на интерпретацию текста и формулирование собственных оценочных суждений: Как Вы находите данную историю? В чем ее мораль? Выберите подходящую пословицу из предложенных, обоснуйте свой выбор. Просмотрите текст, выделите

Библиографический список

предложения, характеризующие время действия и эпоху. Как бы Вы решили загадку, предложенную Колумбом? Попробуйте придумать свою загадку или головоломку, которую можно решить, если мыслить нестандартно. Почему важно мыслить нестандартно и искать новые решения? Как это может помочь в личной жизни и работе? Задания данного этапа обучения чтению могут способствовать развитию аналитических умений, связанных с осмыслением прочитанного: сделать вывод на основе извлеченной фактической информации, умение установить замысел автора, предположить дальнейшее развитие событий; умение оценить изложенные факты; умение интерпретировать и понять подтекст или имплицитный замысел. В заключение предлагается монологическое высказывание на одну из тем, которые прорабатывались на занятиях по практике речи, в данном случае - «Известная личность»: каких других исторических личностей или современных деятелей Вы знаете, которые также были известны своими нестандартными идеями и решениями? Расскажите о них.

Для развития лингвистической компетенции предлагаются следующие типы заданий: Поставьте артикль и напишите существительное в мн. ч. Дополните правильные окончания прилагательных. Вспомните управление глаголов, напишите три формы глагола. Переформулируйте предложения. Дополните предложения, используя инфинитив с частицей zu Ответьте на вопросы, используя разные типы придаточных. Переведите предложения с русского на немецкий.

Таким образом, можно сделать выводы, что включение фабульных текстов в программу по дисциплине «Немецкий язык» в рамках занятий по домашнему чтению, предназначенных для пересказа, позволяет развивать не только навыки монологической речи и строить собственные оценочные суждения на основе прочитанного, но и развивать ИКК обучающихся. Опыт показывает, что студенты с большим интересом читают предлагаемые фабульные истории, выполняют предтекстовые и послетекстовые задания, обсуждают прочитанное, пересказывают тексты и формулируют мораль или основной посыл автора, а в конце курса отмечают удовлетворенность достигнутым результатом.

1. Бобылева ГА. Пересказ фабульных текстов как средство развития монологической речи. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Москва, 1995.

2. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. Москва: АРКТИ, 2004.

3. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Москва, Просвещение, 1973.

4. Коряковцева Н.Ф. Комплексное развитие речевых умений в языковом вузе (на материале «домашнее чтение»). Сборник научных трудов Московского государственного лингвистического университета. 1981; № 182: 179-197.

5. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие. Минск: Высшая школа, 2004.

6. Нарустранг Е.В. Kurze Geschichten aus allen Zeiten. Санкт-Петербург: Союз, 1999.

7. Стрекалова М.Д. Стратегии обогащения словарного запаса студентов языковых вузов на занятиях по домашнему чтению. Ярославский педагогический вестник. 2007; № 4 (53): 91-94.

8. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Моосква: Просвещение, 1991.

9. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. Москва: Высшая школа, 2005.

10. Ehlers S. Lesen als Verstehen. Arbeit mit literarischen Texten. Berlin: Langenscheidt, 2007.

References

1. Bobyleva G.A. Pereskaz fabul'nyh tekstovkaksredstvorazvitiya monologicheskojrechi. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 1995.

2. Gal'skova N.D. Sovremennaya metodika obucheniya inostrannym yazykam: posobie dlya uchitelya. Moskva: ARKTI, 2004.

3. Klychnikova Z.I. Psihologicheskie osobennosti obucheniya chteniyu na inostrannom yazyke. Moskva, Prosveschenie, 1973.

4. Koryakovceva N.F. Kompleksnoe razvitie rechevyh umenij v yazykovom vuze (na materiale „domashnee chtenie"). Sbornik nauchnyh trudov Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 1981; № 182: 179-197.

5. Maslyko E.A., Babinskaya P.K., Bud'ko A.F., Petrova S.I. Nastol'naya kniga prepodavatelya inostrannogo yazyka: Spravochnoe posobie. Minsk: Vysshaya shkola, 2004.

6. Narustrang E.V. Kurze Geschichten aus allen Zeiten. Sankt-Peterburg: Soyuz, 1999.

7. Strekalova M.D. Strategii obogascheniya slovarnogo zapasa studentov yazykovyh vuzov na zanyatiyah po domashnemu chteniyu. Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik. 2007; № 4 (53): 91-94.

8. Passov E.I. Kommunikativnyj metod obucheniya inoyazychnomu govoreniyu. Mooskva: Prosveschenie, 1991.

9. Folomkina S.K. Obuchenie chteniyu na inostrannom yazyke v neyazykovom vuze. Moskva: Vysshaya shkola, 2005.

10. Ehlers S. Lesen als Verstehen. Arbeit mit literarischen Texten. Berlin: Langenscheidt, 2007.

Статья поступила в редакцию 22.03.23

УДК 378

Ivashkina T.A., senior teacher, Moscow Aviation Institute (Moscow, Russia), E-mail: ivashkinatat@yandex.ru

OPPORTUNITIES AND PROBLEMATIC ASPECTS OF USING DIGITAL PLATFORMS IN PROFESSIONAL DEVELOPMENT OF TEACHERS OF VOCATIONAL EDUCATION. The article examines ways of using digital platforms in professional development of teachers of vocational education. The author attempts to generalize and structure theoretical material on this problem, presents characteristics of the digital transformation of a modern university and the unified educational and digital ecosystem of a university, aimed at improving the qualifications of teachers of vocational education; examples of the development of competencies of teachers of professional education of Russian universities are considered. It is concluded that the use of digital platforms as a tool for advanced training of teachers of higher education provides an opportunity to achieve continuity of training, increase the level of professional knowledge, regular exchange of theoretical knowledge and practical experience.

Key words: professional development, teacher of vocational education (PPE), digitalization of education, digital platform

Т.А. Ивашкина, ст. преп., Московский авиационный институт, г. Москва, E-mail: ivashkinatat@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.